La investigación concluyó que las fuerzas abjasias habían violado el Acuerdo de Moscú al cruzar inadvertidamente la línea de cesación del fuego. | UN | وخلص الفريق إلى أن القوات الأبخازية قد انتهكت اتفاق موسكو بعبورها خط وقف إطلاق النار عن غير قصد. |
La UNOMIG prosiguió su actividad de verificación del número de efectivos, para determinar si la situación prevaleciente en el valle era conforme con el Acuerdo de Moscú de 1994. | UN | وواصلت البعثة جهودها للتحقق من حجم القوات والتأكد مما إذا كانت الحالة في الوادي تتمشى مع اتفاق موسكو لعام 1994. |
En el período del que se informa, el régimen de seguridad basado en el Acuerdo de Moscú mostró nuevas señales de erosión. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، شهد النظام الأمني المستند إلى اتفاق موسكو مزيدا من علامات التآكل. |
Recordando el Acuerdo de Moscú de 3 de septiembre de 1992 (S/24523), | UN | وإذ يشير الى اتفاق موسكو المؤرخ ٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢ (S/24523)، |
A pesar de las protestas de la UNOMIG, se sigue violando el Acuerdo de Moscú de 1994, al prohibir el acceso a patrullas y desplegar armas prohibidas. | UN | ويتواصل ارتكاب انتهاكات لاتفاق موسكو لعام ١٩٩٤ في شكل فرض قيود على تنقل دوريات البعثة وتوزيع أسلحة محظورة. |
Recordando el Acuerdo de Moscú de 2 de septiembre de 1992 (S/24523), | UN | وإذ يشير إلى اتفاق موسكو المؤرخ ٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢ (S/24523)، |
Recordando el Acuerdo de Moscú de 2 de septiembre de 1992 (S/24523), | UN | وإذ يشير إلى اتفاق موسكو المؤرخ ٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢ (S/24523)، |
Durante el período sobre el que se informa, ambas partes violaron el Acuerdo de Moscú de 14 de mayo de 1994. | UN | ٣٠ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قام الجانبان بانتهاك اتفاق موسكو المبرم في ١٤ أيار/مايو ١٩٩٤. |
En el Acuerdo de Moscú de 14 de mayo de 1994 (véase S/1994/583, anexo I, párr. 2) se estipula que " dentro de [la zona de seguridad] no habrá fuerzas armadas ni equipo militar pesado " . | UN | ٧٢ - وينص اتفاق موسكو المؤرخ ١٤ أيار/مايو ١٩٩٤ على ألا تتواجد في المنطقة اﻷمنية أي قوات مسلحة أو معدات عسكرية ثقيلة. |
Toma nota de la petición que hicieron las partes a la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Tayikistán de que les prestara la asistencia necesaria para aplicar el Acuerdo de Moscú y cooperara estrechamente en las actividades de la Comisión de Reconciliación Nacional. | UN | وهو يحيط علما بطلب الطرفين إلى البعثة تقديم المساعدة اللازمة لتنفيذ اتفاق موسكو والتعاون على نحو وثيق مع لجنة المصالحة الوطنية في أنشطتها. |
Toma nota de la petición que hicieron las partes a la MONUT de que les prestara la asistencia necesaria para aplicar el Acuerdo de Moscú y cooperara estrechamente en las actividades de la Comisión de Reconciliación Nacional. | UN | ويحيط علما بالطلب المقدم من الطرفين إلى البعثة بتقديم المساعدة اللازمة في تنفيذ اتفاق موسكو والتعاون على نحو وثيق مع لجنة المصالحة الوطنية في أنشطتها. |
Ambas partes continúan violando el Acuerdo de Moscú de 14 de mayo de 1994, sobre la cesación del fuego y la separación de fuerzas. | UN | كما يواصل الطرفان كلاهما انتهاك اتفاق موسكو المتعلق بوقف إطلاق النار وفصل القوات المؤرخ ١٤ أيار/ مايو ١٩٩٤. |
Las bases de principio para un arreglo se formularon en el Acuerdo de Moscú de 3 de septiembre de 1992. | UN | وصيغت اﻷسس الرئيسية ﻹيجاد تسوية في اتفاق موسكو المؤرخ ٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢. |
el Acuerdo de Moscú es violado por el despliegue esporádico de armas prohibidas, así como por incidentes con minas y los casos de obstrucción del paso de las patrullas, que continúan a pesar de las protestas de la UNOMIG. | UN | كما أن اتفاق موسكو يتعرض للانتهاك بما يتم من نشر عشوائي لﻷسلحة المحظورة وما يقع من حوادث اﻷلغام ومن منع الدوريات من الوصول إلى المواقع المستهدفــة، وكلهــا أعمال مستمرة على الرغم من احتجاجات البعثة. |
1 reunión sobre garantías de seguridad, particularmente sobre el Acuerdo de Moscú de Cesación del Fuego y Separación de las Fuerzas de 1994 y los compromisos subsiguientes en materia de seguridad | UN | اجتماع عن الضمانات الأمنية، لا سيما بشأن اتفاق موسكو لوقف إطلاق النار وفصل القوات المبرم في عام 1994 والالتزامات الأمنية اللاحقة |
La patrulla observó en la zona de seguridad dos vehículos militares blindados de rescate georgianos con cinco militares y señaló a la parte georgiana que eso contravenía el Acuerdo de Moscú de 1994. | UN | ولاحظت هذه الدورية وجود مركبتي إنقاذ عسكريتين مصفحتين تابعتين لجورجيا، تقلان خمسة أفراد عسكريين في المنطقة الأمنية، وأصدرت تقريرا عن الانتهاك إلى الجانب الجورجي، لمخالفته اتفاق موسكو لسنة 1994. |
Posteriormente, el Ministerio indicó que adoptaría medidas para mejorar la transparencia y asegurar que los movimientos a través de la zona de seguridad se ajustaran a lo dispuesto en el Acuerdo de Moscú. | UN | ومنذ ذلك الحين اقترحت أيضا أن توضع موضع التنفيذ تدابير لتحسين الشفافية ولضمان أن يكون التحرك عبر المنطقة الأمنية متمشيا مع اتفاق موسكو. |
La parte georgiana sostuvo que la fuerza de la CEI había violado el Acuerdo de Moscú al no notificar previamente el envío de una patrulla a la zona de restricción de armas. | UN | وادعى الجانب الجورجي أن قوات حفظ السلام قد انتهكت اتفاق موسكو بعدم تقديم إبلاغ مسبق عن دوريتها في المنطقة المحدودة السلاح. |
Posteriormente, el Comandante de la fuerza de la CEI para el mantenimiento de la paz afirmó que la parte georgiana había violado el Acuerdo de Moscú, al obstaculizar la libertad de movimientos de sus fuerzas en la zona del conflicto. | UN | وادعى قائد قوة حفظ السلام فيما بعد أن الجانب الجورجي قد انتهك اتفاق موسكو بالتدخل في حرية حركة قوة حفظ السلام في منطقة الصراع. |
Hizo hincapié en las principales cuestiones susceptibles de mejorar la confianza entre las partes y, en gran medida, la credibilidad de la propia negociación, como aplicar íntegramente el Acuerdo de Moscú en relación con el valle del Kodori, evitar el recurso a la fuerza y levantar el embargo impuesto por la Comunidad de Estados Independientes (CEI). | UN | وشدّد على المسائل الرئيسية الكفيلة بتعزيز الثقة المتبادلة بين الطرفين، وإلى درجة كبيرة، مصداقية المفاوضات نفسها؛ من قبيل التنفيذ الكامل لاتفاق موسكو بشأن منطقة وادي كودوري، وعدم استعمال القوة، ورفع الحظر المفروض من رابطة الدول المستقلة. |
Por ejemplo, según ese informe, una de las tareas fundamentales de la Misión es velar por que las partes cumplan con el Acuerdo de Moscú de Cesación del Fuego y Separación de las Fuerzas de 1994, cuando en realidad ese Acuerdo ya no es válido desde el punto de vista del derecho internacional, dado que Georgia se retiró de él unilateralmente. | UN | فعلى سبيل المثال، يفيد التقرير أن إحدى المهام الرئيسية للبعثة هي كفالة امتثال الطرفين لاتفاق موسكو لعام 1994 بشأن وقف إطلاق النار والفصل بين القوات، في حين أنه في الواقع لم يعد اتفاق موسكو نافذا من المنظور القانوني الدولي لأن جورجيا انسحبت منه انفراديا. |