"el acuerdo entre las partes" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاتفاق بين الطرفين
        
    • الاتفاق بين الأطراف
        
    • باتفاق اﻷطراف
        
    • الاتفاق المبرم بين الطرفين
        
    • لاتفاق الطرفين
        
    • إلى الاتفاق المبرم بين الأطراف
        
    • اتفاق بين اﻷطراف
        
    • اتفاق الأطراف
        
    • اتفاق الإقرار بالذنب
        
    • يحدد اتفاق الطرفين
        
    Si el acuerdo entre las partes fuera injusto, la cuestión podría derivarse a los tribunales. UN فإذا لم يكن الاتفاق بين الطرفين عادلاً يمكن أن تحال المسألة إلى المحاكم.
    Es igualmente importante diferenciar la aprobación de una declaración interpretativa y el acuerdo entre las partes en lo referente a la interpretación del tratado. UN ومن المهم أيضا تمييز الموافقة على إعلان تفسيري عن الاتفاق بين الطرفين بشأن تفسير المعاهدة.
    En consecuencia, el Riksdag ha decidido renovar el acuerdo entre las partes. UN ووفقاً لذلك، قرر البرلمان تجديد الاتفاق بين الأطراف.
    Otra recomendación aprobada fue que las Salas de Primera Instancia pidieran a las partes que presentaran sus peticiones de admisión de pruebas de la manera más eficiente posible, alentaran el acuerdo entre las partes respecto de hechos no rebatidos y facilitaran la comunicación judicial de los hechos adjudicados. UN وكان هناك توصية أخرى للدوائر الابتدائية بأن تشترط على الأطراف تقديم الطلبات المتعلقة بقبول الأدلة بطريقة تتسم بأكبر قدر ممكن من الكفاءة، لتشجيع الاتفاق بين الأطراف بشأن الوقائع التي لا جدال فيها، وتسهيل قبول الإشعار القضائي بوقائع جرى البت فيها.
    5. Acoge con beneplácito el acuerdo entre las partes de convocar una reunión entre el Presidente de la República de Mozambique y el Presidente de la RENAMO en Maputo, el 17 de julio de 1993, para tratar los problemas principales relacionados con la aplicación del Acuerdo General de Paz; UN ٥ - يرحب باتفاق اﻷطراف على عقد اجتماع بين رئيس جمهورية موزامبيق ورئيس حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية في مابوتو في ١٧ تموز/يوليه ١٩٩٣ من أجل معالجة القضايا الرئيسية المتصلة بتنفيذ اتفاق السلم العام؛
    Así pues, dado que las partes se habían puesto de acuerdo en dejar sin efecto el contrato existente y autorizar al vendedor para que dedujera los pequeños gastos que había efectuado antes de reembolsar al comprador lo que había pagado por anticipado, se permitió que el vendedor procediera a tales deducciones pero no que realizara alguna otra deducción por concepto de lucro cesante pues ello no estaba previsto en el acuerdo entre las partes. UN بالتالي في الحالات التي اتفق فيها الطرفان على إلغاء العقد المبرم بينهما والسماح للبائع بحسم ما أنفقه من الجيب الخاص قبل إعادة المبلغ المدفوع مسبقا من قبل المشتري ، سُمح للبائع القيام بحسم كهذا وإنما مُنع من حسم ما خسره من أرباح لأن ذلك لم يكن منصوصا عليه في الاتفاق المبرم بين الطرفين.
    El tribunal señaló que si bien se había pedido a Factory que nombrase un árbitro, no lo había hecho, y, por tanto, el árbitro designado por RL había dictado sentencia en calidad de árbitro único, de conformidad con el acuerdo entre las partes y con arreglo a la ley del lugar de arbitraje. UN ولاحظت أنَّ المصنع لم يعيِّن محكَّماً على الرغم من أنَّه طُلب منه ذلك، ومن ثَمَّ، فإنَّ المحكَّم الذي عيَّنته شركة " آر. إل. " أصدر قرار التحكيم بصفته المحكَّم الوحيد وفقاً لاتفاق الطرفين وقانون المقر.
    Por ello el acuerdo entre las partes no constituye una aceptación teniendo en cuenta las circunstancias del caso y el derecho aplicable al contrato. UN ومن ثمَّ فلا يشكّل الاتفاق بين الطرفين إيجاباً، بالنظر إلى الظروف الحالية للقضية والقانون الواجب تطبيقه.
    Colombia, España, México y Venezuela constituyeron un " Grupo de Amigos " para promover el acuerdo entre las partes. UN وشكلت أسبانيا وفنزويلا وكولومبيا والمكسيك " مجموعة أصدقاء " لتشجيع الاتفاق بين الطرفين.
    Descartó la interpretación del acuerdo en cuestión como sometimiento a arbitraje, dado que no existía ninguna controversia ni posible controversia en el momento de celebrarse el acuerdo entre las partes o cuando los demandados ejecutaron su mandato. UN واستبعدت تفسير الاتفاق المذكور على أنه خضوع للتحكيم، نظرا لعدم وجود أي نزاع قائم أو محتمل سواء وقت إبرام الاتفاق بين الطرفين أو عندما قام المدعى عليهم بمهمتهم.
    El párrafo 3 pretende preservar el acuerdo entre las partes en la medida de lo posible, limitando la aplicación de los tratados a las disposiciones sobre las que existe consentimiento y excluyendo las demás; o, como ha señalado Jean Kyongun Koh: UN والأثر الذي تتوخاه الفقرة 3 هو صون الاتفاق بين الطرفين قدر الإمكان عن طريق قصر تطبيق المعاهدات على الأحكام التي تمت الموافقة عليها واستبعاد الأحكام الأخرى؛ أو، كما أوضح ذلك جان كيونغون كوه:
    En dichas circunstancias, del tratado mismo surge el acuerdo entre las partes de aplicarlo provisionalmente, lo que, a su vez, da lugar a los derechos y obligaciones que se reconocen mutuamente y que, por lo tanto, serán exigibles y oponibles frente a terceros. UN 51 - وفي تلك الظروف، ينبع من المعاهدة ذاتها الاتفاق بين الأطراف على تطبيقها مؤقتا، وهو ما ينشئ بدوره الحقوق والالتزامات المعترف بها بصورة متبادلة، والتي من ثم تكون واجبة النفاذ ويمكن الاحتجاج بها تجاه الآخرين.
    56. Se expresó la preocupación de que tal vez el párrafo 6) no dejaba suficientemente claro que, a efectos de reconocimiento transfronterizo, el acuerdo entre las partes no debía afectar a la posición jurídica de terceros. UN 56- وأعرب عن قلق مؤداه أن الفقرة (6) قد لا توضح بشكل كاف أنه، لأغراض الاعتراف عبر الحدود، لا يمس الاتفاق بين الأطراف الوضع القانوني لأطراف ثالثة.
    Si bien los acuerdos ulteriores del artículo 31 3) a) no son vinculantes en sí mismos, la Convención de Viena les atribuye efectos jurídicos en virtud del artículo 31, que solo se justifican si el acuerdo entre las partes se refiere al fondo de la cuestión y se encuentra específicamente presente en un determinado momento. UN وعلى الرغم من أن الاتفاقات اللاحقة بمقتضى المادة 31 (3) (أ) ليست ملزمة في حد ذاتها، فإن اتفاقية فيينا تسند إليها أثراً قانونياً بمقتضى المادة 31 لا يكون مبرَّراً إلا إذا كان الاتفاق بين الأطراف يتناول جوهر الموضوع، وكان حاضراً على وجه التحديد في وقت معين.
    En esta Guía se adopta la idea de que el acuerdo entre las partes es la fuente primordial de sus derechos y obligaciones recíprocos y que, de no haberse acordado otra cosa, las prácticas y usos que tengan establecidos serán también obligatorios para ellas (véase A/CN.9/631, recomendación 110). UN ويتبنّى هذا الدليل فكرة أن الاتفاق بين الأطراف هو المصدر الأساسي لحقوقها والتزاماتها المتبادلة وأنه ما لا يوجد اتفاق على خلاف ذلك تكون ممارساتها وأعرافها الراسخة بينها ملزمة لها (انظر الوثيقة A/CN.9/631، التوصية 110).
    5. Acoge con beneplácito el acuerdo entre las partes de convocar una reunión entre el Presidente de la República de Mozambique y el Presidente de la RENAMO en Maputo, el 17 de julio de 1993, para tratar los problemas principales relacionados con la aplicación del Acuerdo General de Paz; UN ٥ - يرحب باتفاق اﻷطراف على عقد اجتماع بين رئيس جمهورية موزامبيق ورئيس حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية في مابوتو في ١٧ تموز/يوليه ١٩٩٣ من أجل معالجة القضايا الرئيسية المتصلة بتنفيذ اتفاق السلم العام؛
    Además, debía añadirse un segundo párrafo al texto actual, que podría decir más o menos que " el acuerdo entre las partes no afectará los derechos ni las obligaciones de terceros " . UN وفضلا عن ذلك، ينبغي أن تضاف الى النص الحالي فقرة ثانية يمكن أن يكون نصها كما يلي: " لا يمس الاتفاق المبرم بين الطرفين حقوق الغير والتزاماتهم " .
    Asimismo, apoyaron el acuerdo entre las partes para que las negociaciones continuasen durante la segunda semana de agosto bajo los auspicios de las Naciones Unidas y expresaron su esperanza de que las partes aprovechasen la siguiente ronda de negociaciones para entablar negociaciones sustanciales de buena fe sobre el modo de avanzar de acuerdo con la resolución 1754 (2007). UN وأعربوا عن تأييدهم لاتفاق الطرفين على مواصلة المفاوضات في الأسبوع الثاني من آب/أغسطس تحت رعاية الأمم المتحدة، وأعربوا عن أملهم في أن يغتنم الطرفان فرصة الجولة المقبلة من المفاوضات للدخول بحسن نية في مفاوضات جوهرية بشأن سبل المضي قدما وفقا للقرار 1754 (2007).
    No obstante, en cualquier caso, la posesión del acreedor garantizado se funda en el acuerdo entre las partes y se relaciona con los objetivos concretos de ese acuerdo. UN غير أنه في كلتا الحالتين تستند حيازة الدائن المضمون إلى الاتفاق المبرم بين الأطراف وتتعلق بالأهداف المعينة لذلك الاتفاق.
    Si bien se han hecho progresos considerables hacia el acuerdo entre las partes, todavía no se ha llegado a una solución definitiva. UN ورغم التقدم الكبير الذي تم إحرازه في التوصل إلى اتفاق بين اﻷطراف لم يتم التوصل بعد إلى تسوية نهائية.
    El 30 de abril de 1995 GRD Minproc Limited ( " GRD " ) sustituyó a Warman en el acuerdo entre las partes. UN وفي 30 نيسان/ أبريل 1995، حلت شركة GRD Minproc Limited ( " شركة منبروك " ) محل شركة وارمان في اتفاق الأطراف.
    La Sala consideró que el acuerdo entre las partes cumplía lo estipulado en la regla 62 bis y declaró culpable de todos los delitos al acusado. UN واقتنعت الدائرة الابتدائية بأن اتفاق الإقرار بالذنب مقابل تخفيف العقوبة مستوف للشروط المنصوص عليها في القاعدة 62 مكررا وقضت بأن المتهم مذنب في جميع التهم.
    En otras palabras, el acuerdo entre las partes y el derecho general aplicable en materia de obligaciones determinarán si el otorgante ha incurrido en impago y si hay lugar para recurrir a la vía ejecutoria. UN وبعبارة أخرى، يحدد اتفاق الطرفين والقانون العام للالتزامات ما إن كان المانح مقصرا ومتى يجوز بدء إجراءات الإنفاذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more