Algunas delegaciones afirmaron que en ocasiones era necesario que el poder legislativo adoptara medidas para aclarar el alcance de las obligaciones. | UN | وقالت بعض الوفود إن الإجراءات التي تتخذها المجالس التشريعية تعتبر ضرورية في بعض الأحيان بغية توضيح نطاق الالتزامات. |
Una declaración obligatoria puede servir para delimitar el alcance de las obligaciones aceptadas o para dar otras indicaciones esenciales. | UN | ويمكن أن يحدد الإعلان الإجباري نطاق الالتزامات المقبولة أو يورد تفاصيل أخرى أساسية. |
Una declaración obligatoria puede servir para delimitar el alcance de las obligaciones aceptadas o para dar otras indicaciones esenciales. | UN | ويمكن أن يحدد الإعلان الإجباري نطاق الالتزامات المقبولة أو يورد تفاصيل أخرى أساسية. |
Por otra parte, el alcance de las obligaciones de derechos humanos de los agentes no estatales no estaba claro, ya que dichos agentes no solían ser partes en tratados de derechos humanos. | UN | ومن جهة أخرى، فإنّ نطاق التزامات الجهات الفاعلة من غير الدول في مجال حقوق الإنسان ليس واضحاً لأن هذه الجهات ليست دائماً أطرافاً في معاهدات حقوق الإنسان. |
Según una interpretación posible del artículo 54, al determinar el alcance de las obligaciones del comprador hay que distinguir entre medidas de índole comercial y medidas administrativas. | UN | وبموجب أحد التفسيرات الممكنة للمادّة 54، يجب التمييز عند تحديد نطاق التزامات المشتري بين التدابير ذات الطبيعة التجاريّة والتدابير الإداريّة. |
El Comité no redacta nuevos instrumentos. Trata de dar sentido a la naturaleza y el alcance de las obligaciones existentes. | UN | فاللجنة ليست بصدد إعداد مشاريع صكوك جديدة، بل هي تحاول بلورة فهم لنطاق الالتزامات القائمة وطبيعتها. |
Una declaración obligatoria puede servir para delimitar el alcance de las obligaciones aceptadas o para dar otras indicaciones esenciales. | UN | ويمكن أن يحدد الإعلان الإجباري نطاق الالتزامات المقبولة أو يورد محددات أساسية أخرى. |
Es difícil encontrar sentido a estas asimetrías. Cuando los mercados financieros se concentran en la salud fiscal del gobierno federal, pierden de vista el alcance de las obligaciones de gobierno como un todo. | News-Commentary | والحقيقة أن محاولة فهم هذا النمط من الافتقار إلى التناسق أمر بالغ الصعوبة. فحين تركز الأسواق المالية على الصحة المالية للحكومة الفيدرالية، فإنها تفوت نطاق الالتزامات الحكومية ككل. |
La orientación de las soluciones requiere un debate objetivo, tanto político como técnico, en el seno de las instancias más apropiadas de nuestra Organización, tanto sobre el alcance de las obligaciones que pueda asumir como institución, como sobre los medios más aptos para atenderlas. | UN | إن البحث عن إيجاد حل يتطلب مناقشة سياسية وتقنية داخل أنسب الهيئات في منظمتنا، سواء حول نطاق الالتزامات التي يصــح للمنظمــة أن تتحملها وحول أنسب السبل للوفاء بها. |
Además, debían tomarse medidas inmediatas para determinar el alcance de las obligaciones financieras de la Organización por lo que respecta a las posibles reclamaciones de los países que aportan contingentes, y para abordar la cuestión de una cobertura de seguro adecuada. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي اتخاذ خطوات فورية لتحديد نطاق الالتزامات المالية التي قد ترتبها على المنظمة أي مطالب يمكن أن تقدمها البلدان المساهمة بقوات، ولمعالجة مسألة التغطية التأمينية غير المناسبة. |
Declaró que un protocolo facultativo a la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes ampliaría el alcance de las obligaciones que ya habían asumido los Estados Partes con vistas a la eliminación definitiva del flagelo de la tortura. | UN | وأشار إلى أن من شأن وضع بروتوكول اختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أن يوسع نطاق الالتزامات التي تعاقدت عليها الدول اﻷطراف، بغية القضاء نهائياً على أهوال التعذيب. |
Se sugiere incluir, dentro de los criterios para determinar el alcance de las obligaciones contenidas en la Segunda Parte, los efectos de la violación en el sujeto al que son debidas dichas obligaciones. | UN | وثمة اقتراح بأن يدرج، داخل معايير تحديد نطاق الالتزامات الواردة في الباب الثاني، آثار الإخلال على الشخصية الاعتبارية التي يقع عليها الالتزامات المذكورة. |
El mandato propiamente dicho era estudiar los efectos de las actividades de estas empresas en el disfrute de los derechos humanos y examinar el alcance de las obligaciones de los Estados a este respecto. | UN | فولاية الفريق الحقيقية تقضي بإجراء دراسة عن أثر أنشطة الشركات عبر الوطنية على التمتع بحقوق الإنسان، والنظر في نطاق الالتزامات الواقعة على الدول في هذا الصدد. |
3. En el artículo 2 se define el alcance de las obligaciones jurídicas contraídas por los Estados Partes en el Pacto. | UN | 3- تحدد المادة 2 نطاق الالتزامات القانونية التي تتعهد بها الدول الأطراف في العهد. |
En el artículo 2 se define el alcance de las obligaciones jurídicas contraídas por los Estados Parte en el Pacto. | UN | 3- تحدد المادة 2 نطاق الالتزامات القانونية التي تتعهد بها الدول الأطراف في العهد. |
En segundo lugar, pidió que se tomaran otras medidas y propuso que se realizara un estudio sobre el alcance de las obligaciones que tenían los Estados, en la esfera de los derechos humanos, de proteger a los pueblos indígenas contra las consecuencias perjudiciales de la mundialización para sus derechos fundamentales. | UN | ثانياً، دعت إلى اتخاذ المزيد من التدابير، واقترحت إجراء دراسة، بشأن نطاق الالتزامات الواقعة على عاتق الدول من حيث حقوق الإنسان وحماية الشعوب الأصلية من آثار العولمة التي تمس بحقوقهم الأساسية. |
La jurisprudencia y los estatutos de los tribunales penales internacionales han aclarado el alcance de las obligaciones de los Estados en la lucha contra la impunidad, mediante una administración de justicia eficaz. | UN | وألقت السوابق القضائية والنظم الأساسية للمحاكم الجنائية الدولية مزيداً من الضوء على نطاق التزامات الدول القاضية بمكافحة الإفلات من العقاب من خلال إقامة العدل بشكل فعال. |
En su mayor parte, esta evolución aporta mayores aclaraciones sobre el alcance de las obligaciones establecidas que el derecho internacional impone a los Estados y, a la vez, confirma en términos generales la validez de los principios pertinentes. | UN | وهذه التطورات، في معظمها، توضح على نحو أكبر نطاق التزامات الدول الثابتة بموجب القانون الدولي، وتؤكد عموماً، في الوقت نفسه، المبادئ ذات الصلة. |
La pérdida o daño de las mercancías y el error en la entrega representan las situaciones típicas en que el porteador es responsable y reduce de alguna forma el alcance de las obligaciones del porteador que están cubiertas por la limitación. | UN | وتمثل الخسارة أو الضرر بالبضائع وسوء التسليم الحالات النمطية التي يتحمل الناقل المسؤولية عنها ويضيق إلى حد ما نطاق التزامات الناقل التي يغطيها تحديد المقادير. |
En ese y en otros ámbitos, sería preferible hacer referencia al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y a la práctica de los Estados a la hora de decidir la manera de definir el alcance de las obligaciones de los Estados. | UN | وفي هذا المجال ومجالات أخرى، سيكون من الأفضل الإشارة إلى نص العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وإلى ممارسات الدول عند تقرير كيفية إعداد نطاق التزامات الدول بالتفصيل. |
En segundo lugar, para evaluar con precisión el alcance de las obligaciones que incumben a los Estados en virtud de las cláusulas que combinan las opciones de extradición y enjuiciamiento, dichas cláusulas no deben interpretarse de manera aislada. | UN | 151 - وثانيا، وحتى يتسنى إجراء تقييم دقيق لنطاق الالتزامات التي تقع على الدول بموجب الأحكام التي تقرن بين خياري التسليم والمحاكمة، ينبغي ألا ينظر إلى الأحكام ذات الصلة على نحو مستقل. |
Una vez adoptada esa decisión, el Tribunal tenía que determinar el alcance de las obligaciones jurídicas que ello imponía a la Organización. | UN | وبعد أن اتخذ هذا القرار، كان على المحكمة أن تبت في مدى الالتزامات القانونية التي تترتب عليه بالنسبة للمنظمة. |