Por otro lado, apoyamos el argumento de que tanto los problemas económicos nacionales como los éxitos tienen una dimensión mundial. | UN | من ناحية أخرى، نؤيد الحجة القائلة بأن المشاكل والنجاحات الاقتصادية الوطنية لها بعد عالمي. |
Aceptamos el argumento de que el necesario examen de las modalidades puede resultar muy largo, pero lo que hay que resaltar es la fase de iniciación. | UN | ونقبل الحجة القائلة بأن دراسة اﻷساليب المطلوبة قد تستغرق وقتا طويلا، ولكن النقطة التي لا بد من التأكيد عليها هي المرحلة الاستهلالية. |
Apoyamos el argumento de que toda utilización de armas nucleares es ilegal en virtud del derecho internacional. | UN | إننا نؤيد الحجة القائلة بأن أي استخدام لﻷسلحة النووية عمل غير مشروع وفقا للقانون الدولي. |
No es viable el argumento de que no se podrán resolver las cuestiones técnicas hasta que se determine el ámbito de aplicación del Tratado. | UN | أما الحجة القائلة بأنه لا يمكن معالجة المسائل التقنية حتى يتم تحديد نطاق المعاهدة هي حجة واهية. |
La solicitud de prolongar la detención de las cuatro personas implicadas se basó en el argumento de que se había violado dicha orden. | UN | واستند تمديد احتجاز الأشخاص الأربعة المعينين إلى حجة أن هناك انتهاكاً للأمر المشار إليه أعلاه. |
Me gustaría hacer el argumento de que usted apenas está sugiriendo única | Open Subtitles | أود أن تقديم الحجة بأن كنت مجرد فقط مما يوحي |
El Pacto obliga al Estado del Perú como tal, y es inaceptable el argumento de que la Constitución del Perú no es compatible con el Pacto. | UN | فالعهد ملزم لدولة بيرو في حد ذاتها ولا يمكن قبول الحجة القائلة بأن دستور بيرو لا يتماشى مع العهد. |
Estas consideraciones apoyan el argumento de que la lucha contra el tabaco necesita atención política de alto nivel. | UN | وتؤيد هذه النقاط الحجة القائلة بأن مكافحة التبغ تحتاج لاهتمام كبير على المستوى السياسي. |
Rechazó el argumento de que Israel había llevado a cabo la operación Plomo Fundido en legítima defensa. | UN | ورفضت اللجنة الحجة القائلة بأن إسرائيل قد قامت بتنفيذ عملية الرصاص المصبوب دفاعا عن النفس. |
Rechazó el argumento de que Israel había llevado a cabo la Operación Plomo Fundido en legítima defensa. | UN | ورفضت اللجنة الحجة القائلة بأن إسرائيل قد قامت بتنفيذ عملية الرصاص المصبوب دفاعا عن النفس. |
Una ventaja importante de los análisis de las diferencias entre los sexos es que promueven el mejoramiento de la situación de la mujer y del hombre, debilitando así el argumento de que los programas y proyectos destinados a mejorar la situación de la mujer suelen desestimar las necesidades del hombre. | UN | وهناك ميزة رئيسية للتحليل الشامل للجنسين وهو أنه يشجع على تحسين حالة المرأة والرجل، وبالتالي يدحض الحجة القائلة بأن البرامج والمشاريع المعنية بتحسين حالة المرأة تميل الى تجاهل احتياجات الرجل. |
Reconocemos que las complejidades de las situaciones son diversas, pero consideramos que el argumento de que algunos de los 18 territorios son demasiado pequeños para ser viables como Estados independientes es interesado. | UN | إننا نسلم بأن تعقيدات الحالات المتبقية متنوعة. ولكننا نرى أن الحجة القائلة بأن بعض هذه اﻷقاليم اﻟ ١٨ صغير جدا بحيث لا تتوفر له مقومات البقاء كدول مستقلة هي حجة لا تخدم سوى مصلحة قائليهـــا. |
Nuestros debates y, sobre todo, las aportaciones de los expertos técnicos han indicado que el argumento de que la reducción de las existencias no es verificable es erróneo. | UN | وقد اتضح من مناقشاتنا ومن مساهمات الخبراء الفنيين بوجه خاص، أن الحجة القائلة بأنه لا سبيل إلى التحقق من تقليص المخزونات، هي حجة واهية. |
3.3 El Estado parte rechaza además el argumento de que las pruebas exponen a la población de las islas que circundan la zona de los ensayos a un riesgo de radiación incrementado. | UN | ٣-٣ وترفض الدولة الطرف كذلك حجة أن التجارب تُعرض سكان الجزر المحيطة بمنطقة التجارب لمخاطر اﻹشعاع المتزايدة. |
Por lo tanto, el argumento de que esta propuesta sienta un precedente no es correcto. | UN | وعليه، فإن الحجة بأن هذا المقترح يشكل سابقة ليست في مَحَلﱢها. |
Al Comité le cuesta aceptar el argumento de que la mujer no está a favor de la igualdad entre los géneros. | UN | ويصعب على اللجنة قبول الحجة التي مفادها أن النساء لا يحبذن المساواة بين الجنسين. |
el argumento de que la Convención ha ampliado el alcance de la protección diplomática no parece por consiguiente estar bien fundado. | UN | والحجة القائلة بأن الاتفاقية عملت على توسيع نطاق الحماية الدبلوماسية لا تبدو بالتالي أنها تقف على أساس سليم. |
En el presente caso, sin embargo, las razones aducidas por el Estado Parte no mencionan ningún criterio de este tipo, o sólo mencionan criterios en términos generales sin referirse concretamente a los casos de los autores, sino que se basan en el argumento de que la duplicación de la duración del servicio es la única forma de poner a prueba la sinceridad de las convicciones del individuo. | UN | إلا أن الأسباب التي قدمتها الدولة الطرف، في هذه الحالة، لا تشير إلى مثل هذه المعايير أو أنها تشير إلى بعض المعايير بعبارات عامة دون إدراج أية إشارة محددة إلى حالتي صاحبي البلاغين، وهي أسباب تستند إلى حجة مفادها أن مضاعفة طول مدة الخدمة هي الطريقة الوحيدة لاختبار مدى صدق قناعات الفرد. |
Si la renuencia a ratificar la Convención se basa en el argumento de que es inadecuada, los problemas que retienen su ratificación se deben abordar de frente. | UN | وإذا كان الإحجام عن التصديق عليها بحجة أنها غير كافية، فلا بد من معالجة المسائل التي تعوق التصديق عليها معالجة منصفة. |
Tampoco puede aceptar el argumento de que el sistema goza de la aceptación del público en general. | UN | كما يتعذر عليها أن تقبل بالقول بأن هذا النظام يحظى بقبول عامة الناس. |
el argumento de que el mantenimiento de arsenales nucleares está dictado por los vitales intereses de seguridad nacional, no es convincente. | UN | والحجة بأن الاحتفاظ بالترسانات النووية تمليه المصالح الحيوية للأمن الوطني غير مقنعة. |
El Tribunal también rechazó el argumento de que la determinación de los hechos practicada por la División de Apelaciones era claramente absurda. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً الادعاء بأن النتائج التي خلصت إليها دائرة الاستئناف بشأن الوقائع كانت مخالفة بكل وضوح للصواب. |
7. el argumento de que los " daños secundarios " no son intencionales No es pertinente que tales resultados no sean directamente intencionales, sino " subproductos " o " daños secundarios " causados por las armas nucleares. | UN | إن القول بأن نتائج استعمال اﻷسلحة النووية لا تكون مقصودة على نحو مباشر، بل أنها " نواتج ثانوية " أو " ضرر مصاحب " ، هو قول ليس ذي صلة وثيقة بالموضوع. |
2.3 Respecto al agotamiento de los recursos internos, el autor sostiene que los tribunales nacionales rechazan el argumento de que los traslados de prisiones afecten el derecho fundamental a la vida familiar de los detenidos. | UN | 2-3 وبخصوص استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يتمسك صاحب البلاغ بأن المحاكم المحلية ترفض الادعاء القائم على اعتبار النقل بين السجون مساساً بحق المحتجزين الأساسي في حياة أسرية. |
A juicio del Comité, nada indica que este nuevo procedimiento no pueda constituir un recurso efectivo para los autores, especialmente si se tiene en cuenta que les cabe ahora la posibilidad de hacer valer ante las autoridades de inmigración el argumento de que fueron torturados en el Afganistán en el pasado, cosa que no hicieron antes en el contexto del procedimiento de asilo. | UN | وترى اللجنة أنه ليس هناك ما يدل على أن هذا السبيل من سبل الانتصاف لن يؤدي إلى انتصاف فعال لصاحبي الشكوى، لا سيما وأن بإمكانهما الآن أن يثيرا أمام سلطات الهجرة الإدعاء بأنهما تعرضا في الماضي للتعذيب في أفغانستان، الأمر الذي لم يشيرا إليه من قبل في الإجراءات المتعلقة باللجوء. |
Sin embargo, en el caso de la autora, la Oficina Federal de Migraciones y el Tribunal Administrativo Federal no consideraron convincente el argumento de que desempeñaba funciones relacionadas con la diáspora etíope en Suiza que podrían concitar la atención de las autoridades de Etiopía. | UN | ولكن في قضية صاحبة الشكوى، لم ير المكتب الاتحادي للهجرة والمحكمة الاتحادية الإدارية أن ادعاء صاحبة الشكوى بأنها تتولى مهمة في الشتات الإثيوبي في سويسرا من شأنها أن تجذب انتباه السلطات الإثيوبية ادعاءً مقنعاً(). |