Asimismo, el tribunal determinará que el arrendatario tiene un plazo de 15 días tras la expiración del período de preaviso para sacar sus enseres del apartamento. | UN | وعلى المحكمة أن تقرر كذلك أن يقوم المستأجر بإخلاء المسكن في غضون فترة لا تتجاوز 15 يوما من تاريخ انتهاء مهلة الإخطار. |
La cantidad evolucionaba según un índice y el arrendatario tenía la obligación de devolver el terreno en la condición recibida. | UN | وهذا المبلغ مربوط برقم قياسي، وعلى المستأجر أن يعيد اﻷرض بنفس الحالة. |
Antes y después de la entrada del arrendatario en el local se efectuaba un examen ambiental y el arrendatario era responsable de la contaminación eventual. | UN | ويُجرى فحص بيئي قبل أن يشغل المستأجر المكان وبعد أن يشغله، ويتحمل هذا المستأجر المسؤولية عن أي تلوث. |
Por consiguiente, el arrendatario debe anotar los gastos de arrendamiento en el estado de ingresos y gastos del ejercicio contable en curso. | UN | ولذلك، فإن مستأجر اﻷصل ينبغي أن يسجل المصروفات الايجارية في بيان الدخل الخاص بالفترة المعنية. |
No tratamos de hacer que un arrendatario a casco desnudo sea considerado como persona que tiene el " control " de un buque simplemente por ser el arrendatario a casco desnudo. | UN | ونحن لا نقصد أن مستأجر السفينة عارية سيعتبر شخصاً يسيطر على سفينة لمجرد أنه استأجرها عارية. |
r) Las comisiones, corretajes u honorarios de agencias pagaderos por el propietario del buque o el arrendatario a casco desnudo, o por su cuenta, en relación con el buque; | UN | (ص) أي عمولات أو مصاريف وساطة أو وكالة، واجبة الدفع عن السفينة من مالك السفينة أو مستأجرها عارية أو نيابة عنهما؛ |
el arrendatario puede dejar la vivienda sin ninguna obligación ulterior después de un mínimo de dos años. | UN | ويجوز للمستأجر أن يغادر المسكن بعد إنهاء مدة لا تقل عن سنتين، دون أي التزام آخر. |
Al experimentar problemas con la máquina, el arrendatario encargó un informe pericial, que llegó a la conclusión de que la máquina era defectuosa. | UN | وعندما حدثت مشاكل في الآلة، كلّف المستأجر خبيرا خلص في تقريره الى أن الآلة معيبة. |
el arrendatario demandó al vendedor reclamando el reembolso del precio de compra y el pago de daños y perjuicios. | UN | وأقام المستأجر دعوى على البائع مطالبا باسترداد ثمن الشراء وبدفع تعويض عن الأضرار. |
el arrendatario del apartamento sigue teniendo una ventaja relativa sobre el propietario y el ejercicio de los derechos y la lentitud de los tribunales plantean problemas. | UN | فلا يزال المستأجر يتمتع بميزة نسبية مقارنة بالمالك، ولا يزال إنفاذ الحقوق وبطء إجراءات المحاكم يمثلان مشكلة. |
el arrendatario debe reconocer el beneficio total de los incentivos como una reducción de los gastos de alquiler a lo largo de la duración del arrendamiento. | UN | وينبغي أن يظهر المستأجر المنفعة الكلية المترتبة على هذه الحوافز بوصفها تخفيضاً من تكاليف الإيجار خلال فترة عقد الإيجار. |
el arrendatario debe aportar una garantía en efectivo, que suele importar del 15 al 20% de los costos. | UN | ويطالَب المستأجر بإيداع ضمان نقدي، عادة ما يكون بنسبة تتراوح بين 15 و20 في المائة من التكاليف. |
En el caso de que el arrendatario tuviera objeciones al cese del contrato, deberá presentar el caso a un tribunal de justicia. | UN | وفي حالة اعتراض المستأجر على إنهاء عقد الإيجار، يجب على المؤجر رفع دعوى لإنهاء العقد أمام المحكمة. |
El propietario o el arrendatario o ambos pueden proceder a dividir la parte correspondiente al terrateniente o al arrendatario. | UN | ويمكن لصاحب الأرض أو المستأجر أو كليهما القيام بعملية تحديد حصة صاحب الأرض أو المستأجر. |
Esa prueba podría consistir simplemente en la adquisición y utilización del bien por el comprador o el arrendatario sin formular ninguna protesta tras haber recibido el escrito. | UN | ويمكن أن تتكون تلك الأدلة من مجرد احتياز المشتري أو المستأجر التمويلي للممتلكات واستخدامه إياها دون أي احتجاج من بعدما تسلم النص المكتوب. |
El derecho de prelación del vendedor o el arrendatario se determinaría en función de las condiciones concretas de cada venta o arrendamiento. | UN | فمطالبة البائع أو المستأجر بالأولوية تتصل بتفاصيل كل عملية بيع أو تأجير على حدة. |
En este último supuesto, la ventaja fiscal repercute directamente en el arrendatario naviero, e indirectamente en el arrendador, la empresa de leasing, lo que viene a promover este tipo de financiación. | UN | وفي هذه الحالة، يتمتع مستأجر السفينة بالميزة الضريبية بصورة مباشرة، ويتمتع مؤجر السفينة بها بصورة غير مباشرة، وهو عامل يشجع هذا النوع من التمويل. |
ii) el arrendatario a casco desnudo en el buque estuviere obligado personalmente en virtud del crédito y fuera arrendatario a caso desnudo propietario del buque al practicarse el embargo. | UN | `٢` إذا كان مستأجر السفينة عارية مسؤولاً شخصيــاً عــن المطالبة وهو مستأجر السفينــة عاريـة أو مالك السفينة عند تنفيذ الحجز. |
ii) el arrendatario a casco desnudo del buque estuviere obligado personalmente en virtud del crédito y fuera arrendatario a casco desnudo o propietario del buque al practicarse el embargo]. | UN | `٢` إذا كان مستأجر السفينة عارية يتحمل شخصياً تبعة الادعاء وكان مستأجر السفينة عاريـة أو مالك السفينة عند تنفيذ الحجز.[ |
r) Las comisiones, corretajes u honorarios de agencias pagaderos por el propietario del buque o el arrendatario a casco desnudo, o por su cuenta, en relación con el buque; | UN | (ص) أي عمولات أو مصاريف وساطة أو وكالة، واجبة الدفع عن السفينة من مالك السفينة أو مستأجرها عارية أو نيابة عنهما؛ |
el arrendatario puede apelar, pero la decisión judicial es aplicable inmediatamente. | UN | ويجوز للمستأجر الاستئناف، لكن قرار المحكمة يكون قابلاً للتنفيذ فوراً. |
En dicho documentos, Pecos está denominado " el arrendatario " , y Renan, " el arrendador " . | UN | فبيكوس مسماة في الوثيقة على أنها المستأجر، ورينان المؤجر. |
Por tanto, el sector tiene un alto grado de competencia, así como flexibilidad e informalidad en las relaciones entre el propietario y el arrendatario. | UN | ولذلك يظهر في هذا القطاع قدر عالي من المنافسة والمرونة وانعدام الرسميات في العلاقات بين المالك والمستأجر. |