Esa asistencia debería contemplar el otorgamiento de un permiso de residencia y el asesoramiento jurídico. | UN | وينبغي أن تشمل المساعدة منح إذن باﻹقامة وتقديم المشورة القانونية. |
el asesoramiento jurídico y de otro tipo brindado ha servido de base para el desempeño de la función judicial. | UN | وبالتالي يسرت المشورة القانونية وغيرها من المشورة المسداة عملية أداء الوظيفة القانونية وأرست اﻷساس ﻷدائها. |
Si la denuncia no puede resolverse, la Comisión también puede prestar otras formas de asistencia, como el asesoramiento jurídico y la asistencia judicial en los procedimientos en caso de que la persona lesionada en sus derechos decida demandar judicialmente. | UN | وإذا تعذر التوصل إلى حل بشأن الشكوى جاز للجنة أيضاً أن توفر أشكالاً أخرى من المساعدة مثل المشورة القانونية أو المساعدة القانونية في الإجراءات القانونية متى قرر الشخص المظلوم رفع قضيته إلى المحكمة. |
Estos servicios comprenden la protección en un hogar de acogida, los servicios de apoyo psicológico y el asesoramiento jurídico. | UN | وتتضمن هذه الخدمات الحماية عن طريق توفيرالمأوى، وخدمات الاستشارة والمشورة القانونية. |
el asesoramiento jurídico que se brinda a las mujeres de las zonas rurales y las campesinas se refiere en particular a las siguientes cuestiones: | UN | والمسائل التي تتم معالجتها من خلال المشورة القانونية للنساء في المناطق الريفية والنساء المزارعات تشمل ما يلي على وجه الخصوص: |
Opinión de que el asesoramiento jurídico ha servido para aumentar la comprensión de los derechos jurídicos | UN | ورود معلومات تفيد بأن المشورة القانونية قد أسفرت عن زيادة فهم الحقوق القانونية |
De una persona que solicita el asesoramiento jurídico del letrado o un representante de dicha persona; | UN | من شخص يلتمس المشورة القانونية من المستشار أو من ممثل المستشار؛ أو |
:: Opinión positiva de que el asesoramiento jurídico ha servido para aumentar la comprensión de los derechos jurídicos. | UN | ورود معلومات تفيد بأن المشورة القانونية قد أسفرت عن زيادة فهم الحقوق القانونية. |
Opinión positiva en el sentido de que el asesoramiento jurídico ha servido para comprender mejor los derechos jurídicos | UN | ورود تعليقات إيجابية تفيد بأن المشورة القانونية أدت إلى زيادة الحقوق القانونية |
En esos casos, el asesoramiento jurídico puede ser proporcionado por asesores jurídicos con base en Noruega. | UN | وفي هذه الحالات، يقدم المشورة القانونية مستشارون قانونيون مقرهم في النرويج. |
Algunas delegaciones sugirieron que había que distinguir entre el asesoramiento jurídico, que debía ser gratuito, y la representación letrada, para la que los funcionarios podrían contribuir según procediera. | UN | واقترحت بعض الوفود أن يتم التمييز بين المشورة القانونية التي ينبغي أن تقدم مجانا، والتمثيل القانوني الذي يمكن للموظفين أن يساهموا فيه حسب الاقتضاء. |
el asesoramiento jurídico para mujeres extranjeras se basa en las leyes de inmigración. | UN | وتقوم المشورة القانونية للمرأة الأجنبية على قانون الهجرة. |
Un miembro expresó reservas sobre el asesoramiento jurídico suministrado por el Oficial Jurídico. | UN | وأعرب أحد الأعضاء عن تحفظات بشأن المشورة القانونية التي قدّمها المستشار القانوني. |
En los procesos penales el asesoramiento jurídico gratuito se había proporcionado siempre sin ningún tipo de limitaciones. | UN | أما في القضايا الجنائية، فتقدَّم المشورة القانونية المجانية دائماً دون أي قيود. |
En este sentido, la Oficina del Comisionado de Policía sería capaz de aprovechar el asesoramiento jurídico de la Sección Jurídica, cuando fuera necesario. | UN | وفي هذا الصدد، سيتمكن مكتب مفوض الشرطة من الاستفادة من المشورة القانونية التي يقدمها القسم القانوني، عند الاقتضاء. |
el asesoramiento jurídico individual puede abarcar el litigio penal y el civil, así como otras cuestiones tales como la redacción de un testamento. | UN | والمشورة القانونية ذات الصلة يمكن أن تتعلق بالدعاوى الجنائية والمدنية على السواء، وكذلك بأمور أخرى مثل كتابة وصية. |
Además, las prácticas profesionales, la capacitación en materia de investigación, los servicios forenses, el asesoramiento jurídico, la presentación de informes, la supervisión y el cumplimiento se organizarían con arreglo a un marco de apoyo que atienda a las necesidades de la investigación. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيتم تنظيم الممارسات المهنية والتدريب على التحقيق وخدمات الطب الشرعي والمشورة القانونية وتقديم التقارير والرقابة والامتثال، في ظل إطار للدعم يخدم متطلبات التحقيق. |
Otros componentes del programa son la promoción de la información sobre cuestiones jurídicas relativas al espacio ultraterrestre, las oportunidades de enseñanza en esta esfera y el asesoramiento jurídico especializado. | UN | ومن العناصر الأخرى لبرنامج المكتب ترويج المعلومات عن المسائل القانونية ذات الصلة بالفضاء الخارجي وفرص التعليم في هذا المجال والدعم التقني والمشورة القانونية. |
:: Ausencia de errores o controversias en relación con el asesoramiento jurídico. | UN | :: عدم وجود أخطاء أو نزاعات فيما يتصل بالمشورة القانونية. |
El Comité también agradece el asesoramiento especializado que le han prestado la Organización Marítima Internacional (OMI), el Programa Mundial de Alimentos (PMA) y la Comisión Especial respecto de ciertas cuestiones de índole técnica, así como el asesoramiento jurídico que le ha prestado la Oficina del Asesor Jurídico. | UN | وتقدر اللجنة أيضا ما أسدته لها المنظمة البحرية الدولية وبرنامج اﻷغذية العالمي واللجنة الخاصة من نصائح تنم عن حنكة بشأن بعض المسائل التقنية، وما قدمه مكتب المستشار القانوني من مشورة قانونية. |
En consecuencia, el Grupo recomienda que no se pague indemnización respecto de las costas reclamadas por el asesoramiento jurídico. | UN | وعليه، لا يقدم الفريق أي توصية فيما يتعلق بالتكاليف المطالب بها للحصول على مشورة قانونية. |
el asesoramiento jurídico civil se presta a las causas que abarcan esferas importantes de la vida de la comunidad, que van desde las disputas familiares hasta asuntos relativos a la inmigración e investigaciones forenses. | UN | وتتاح المعونة القانونية المدنية في حالة الدعاوى الشاملة لمجالات العيش الرئيسية في المجتمع المحلي، التي تتراوح بين المنازعات الأسرية ومسائل الهجرة وتحقيقات قاضي الوفيات. |