En tercer lugar, Enka no ha previsto los costos de financiación en que hubiera incurrido como resultado en su arreglo con el Banco de Turquía. | UN | وثالثا، لا تراعي الشركة تكاليف التمويل التي كانت ستتكبدها نتيجة لترتيبها مع مصرف تركيا. |
En tercer lugar, Enka no ha previsto los costos de financiación en que hubiera incurrido como resultado en su arreglo con el Banco de Turquía. | UN | وثالثا، لا تراعي الشركة تكاليف التمويل التي كانت ستتكبدها نتيجة لترتيبها مع مصرف تركيا. |
417. No existía ninguna relación contractual entre el Empleador y el Banco de Turquía y éste no pretende que la hubiera. | UN | ٧١٤- ولم تكن هناك علاقة تعاقدية بين رب العمل ومصرف تركيا ولا يدعي مصرف تركيا وجود هذه العلاقة التعاقدية. |
418. Nueve pagarés fueron emitidos a favor de Enka y comprados por el Banco de Turquía. | UN | ٨١٤- أُصدرت لحساب شركة Enka تسعة سندات إذنية اشتراها مصرف تركيا. |
Estima que el Banco de Turquía, en la época en que presentó su reclamación, no podía reclamar intereses hasta el vencimiento, ya que los pagarés no habían llegado a vencimiento. | UN | ويرى الفريق أن مصرف تركيا لم يكن باستطاعته تقديم المطالبة المتعلقة بالفوائد حتى أجل الاستحقاق في الوقت الذي قُدمت فيه المطالبة ﻷن السندات اﻹذنية لم تكن قد بلغت أجل استحقاقها بعد. |
En apoyo de esta reclamación, el Banco de Turquía ha presentado copias de los pagarés y unos cálculos detallados de los intereses, y el Grupo estima que esos documentos fundamentan adecuadamente las cantidades enunciadas con respecto a este elemento de la reclamación. | UN | وتأييدا لهذه المطالبة، قدﱠم مصرف تركيا نسخا من السندات وحسابات مفصلة للفوائد، ويجد الفريق أن هذه المستندات تؤيد بما فيه الكفاية المبالغ المذكورة لعنصر المطالبة هذا. |
No existía ninguna relación contractual entre el Empleador y el Banco de Turquía y éste no pretende que la hubiera. | UN | ٧١٤ - ولم تكن هناك علاقة تعاقدية بين رب العمل ومصرف تركيا ولا يدعي مصرف تركيا وجود هذه العلاقة التعاقدية. |
Nueve pagarés fueron emitidos a favor de Enka y comprados por el Banco de Turquía. | UN | ٨١٤ - أُصدرت لحساب شركة Enka تسعة سندات إذنية اشتراها مصرف تركيا. |
Estima que el Banco de Turquía, en la época en que presentó su reclamación, no podía reclamar intereses hasta el vencimiento, ya que los pagarés no habían llegado a vencimiento. | UN | ويرى الفريق أن مصرف تركيا لم يكن باستطاعته تقديم المطالبة المتعلقة بالفوائد حتى أجل الاستحقاق في الوقت الذي قُدمت فيه المطالبة ﻷن السندات اﻹذنية لم تكن قد بلغت أجل استحقاقها بعد. |
En apoyo de esta reclamación, el Banco de Turquía ha presentado copias de los pagarés y unos cálculos detallados de los intereses, y el Grupo estima que esos documentos fundamentan adecuadamente las cantidades enunciadas con respecto a este elemento de la reclamación. | UN | وتأييدا لهذه المطالبة، قدﱠم مصرف تركيا نسخا من السندات وحسابات مفصلة للفوائد، ويجد الفريق أن هذه المستندات تؤيد بما فيه الكفاية المبالغ المذكورة لعنصر المطالبة هذا. |
415. el Banco de Turquía intervenía directamente en la financiación del Proyecto por medio de un acuerdo para la compra de los pagarés emitidos periódicamente a favor de Enka por el Empleador y garantizados por el Banco Rafidain del Iraq. | UN | ٥١٤- شارك مصرف تركيا بصفة غير مباشرة في تمويل المشروع بعقده ترتيباً لشراء السندات اﻹذنية التي كان رب العمل يصدرها دورياً لحساب شركة Enka وكان يضمنها مصرف الرافدين العراقي. |
424. el Banco de Turquía afirmó asimismo en sus respuestas que el componente de intereses de su reclamación debía actualizarse para agregar los intereses hasta el vencimiento de los pagarés. | UN | ٤٢٤- وذكر مصرف تركيا في إجاباته أيضا أن عنصر المطالبة المتعلق بالفوائد ينبغي تحديثه ﻹضافة الفوائد حتى حلــــول أجل استحقاق السندات اﻹذنية. |
Pidió que la cuantía del interés acumulado se aumentase en 323.800 dólares de los EE.UU. El Grupo, aunque ha dictaminado en otros casos que no se tendrán en cuenta los intentos no solicitados de modificar el importe de las reclamaciones, considera que la situación expuesta por el Banco de Turquía es distinta. | UN | وطلب مصرف تركيا زيادة مبلغ الفوائد المستحقة ﺑ ٠٠٨ ٣٢٣ دولار. ومع أن الفريق قرر في موضع آخر إهمال ما يبدر من محاولات غير مسبوقة بطلب منه لتغيير مبالغ المطالبات، فإنه يرى أن الحالة التي يعرضها مصرف تركيا حالة مميزة. |
Como la petición del Banco de Turquía es de la misma naturaleza que la modificación o la actualización de un elemento de una reclamación ya presentada y no un elemento de reclamación adicional no presentado anteriormente, el Grupo considera apropiado y coherente permitir la corrección pedida por el Banco de Turquía. | UN | ولما كان الطلب المقدم من مصرف تركيا أشبه بتعديل أو تحديث لعنصر من عناصر مطالبة معروضة على الفريق، ولا يمثل عنصراً إضافيا من عناصر المطالبة لم يسبق تقديمه، فإن الفريق يرى أن من المناسب والمنطقي إجازة التصويب الذي طلبه مصرف تركيا. |
el Banco de Turquía intervenía directamente en la financiación del Proyecto por medio de un acuerdo para la compra de los pagarés emitidos periódicamente a favor de Enka por el Empleador y garantizados por el Banco Rafidain del Iraq. | UN | ٥١٤ - شارك مصرف تركيا بصفة غير مباشرة في تمويل المشروع بعقده ترتيبا لشراء السندات اﻹذنية التي كان رب العمل يصدرها دوريا لحساب شركة Enka وكان يضمنها مصرف الرافدين العراقي. |
el Banco de Turquía afirmó asimismo en sus respuestas que el componente de intereses de su reclamación debía actualizarse para agregar los intereses hasta el vencimiento de los pagarés. | UN | ٤٢٤ - وذكر مصرف تركيا في إجاباته أيضا أن عنصر المطالبة المتعلق بالفوائد ينبغي تحديثه ﻹضافة الفوائد حتى حلــــول أجل استحقاق السندات اﻹذنية. |
Pidió que la cuantía del interés acumulado se aumentase en 323.800 dólares de los EE.UU. El Grupo, aunque ha dictaminado en otros casos que no se tendrán en cuenta los intentos no solicitados de modificar el importe de las reclamaciones, considera que la situación expuesta por el Banco de Turquía es distinta. | UN | وطلب مصرف تركيا زيادة مبلغ الفوائد المستحقة ﺑ ٠٠٨ ٣٢٣ دولار. ومع أن الفريق قرر في موضع آخر إهمال ما يبدر من محاولات غير مسبوقة بطلب منه لتغيير مبالغ المطالبات، فإنه يرى أن الحالة التي يعرضها مصرف تركيا حالة مميزة. |
Como la petición del Banco de Turquía es de la misma naturaleza que la modificación o la actualización de un elemento de una reclamación ya presentada y no un elemento de reclamación adicional no presentado anteriormente, el Grupo considera apropiado y coherente permitir la corrección pedida por el Banco de Turquía. | UN | ولما كان الطلب المقدم من مصرف تركيا أشبه بتعديل أو تحديث لعنصر من عناصر مطالبة معروضة على الفريق، ولا يمثل عنصرا إضافيا من عناصر المطالبة لم يسبق تقديمه، فإن الفريق يرى أن من المناسب والمنطقي إجازة التصويب الذي طلبه مصرف تركيا. |
420. En su reclamación el Banco de Turquía aporta poquísimos detalles factuales, aparte de dar a entender que el impago de los pagarés por el Iraq fue el resultado de la suspensión de las relaciones entre Turquía y el Iraq a raíz de la invasión de Kuwait por el Iraq el 2 de agosto de 1990. | UN | ٠٢٤- ولا يقدم مصرف تركيا في مطالبته سوى القليل من التفاصيل الوقائعية، باﻹضافة إلى ما أشار إليه من أن عدم سداد العراق للسندات ناجم عن تعليق العلاقات بين تركيا والعراق في أعقاب غزو العراق للكويت في ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١. |
421. En mayo de 1994 el Banco de Turquía presentó una reclamación de la categoría " F " en la que pedía una indemnización de 121.440.409 dólares de los EE.UU. por las pérdidas que a continuación se enumeran y que, según afirmaba, eran resultado del colapso del Proyecto: | UN | ١٢٤- في أيار/مايو ٤٩٩١، قــــدم مصــــرف تركيــــا مطالبة من الفئة " واو " يلتمس فيها تعويضاً قدره ٩٠٤ ٠٤٤ ١٢١ دولارات تعويضاً عن الخسائر المبينة أدناه التي يدعي مصرف تركيا أنها نجمت عن انهيار المشروع: |