Otros manifestaron que, en términos generales, el UNICEF debía promover el bienestar de la mujer más allá de su función reproductiva, prestando asistencia más directa en los países donde no había ningún otro organismo que desempeñara esa labor. | UN | وقال آخرون إنه ينبغي لليونيسيف، بصفة عامة، أن تعمل على تعزيز وتيسير رفاه المرأة بما يتجاوز دورها اﻹنجابي، بتوفير مزيد من المساعدة المباشرة في البلدان التي لا تؤدي فيها وكالات أخرى هذا العمل. |
La representante indicó que los cambios políticos recientes promovían el bienestar de la mujer etíope. | UN | وأوضحت الممثلة أن التغييرات السياسية اﻷخيرة قد عززت رفاه المرأة الاثيوبية. |
El Gobierno de Gambia reconoce la existencia de las ONG y la función que desempeñan en la sociedad en general, y en especial las que están interesadas en el bienestar de la mujer. | UN | تعترف حكومة غامبيا بوجود المنظمات غير الحكومية والدور الذي تقوم به في المجتمع ككل لاسيما تلك المنظمات المهتمة برفاه المرأة. |
El examen de los informes presentados por los Estados partes en cumplimiento del artículo 18 de la Convención revela que la salud de la mujer es una cuestión de reconocida importancia cuando se desea promover el bienestar de la mujer. | UN | ويتبين من النظر في التقارير المقدمة من الدول اﻷطراف عملا بالمادة ١٨ من الاتفاقية أن صحة المرأة مسألة معترف بها باعتبارها شاغلا جوهريا في مجال تعزيز صحة المرأة ورفاهها. |
La introducción de cambios estructurales en las instituciones es un requisito previo para mejorar el bienestar de la mujer y de la sociedad en su conjunto. | UN | فالتغيرات الهيكلية في المؤسسات شرط مسبق لتحسين رفاهية المرأة والمجتمع ككل. |
Todos esos factores tienen gran repercusión en el bienestar de la mujer. | UN | ولهذه العوامل جميعها آثار قوية بالنسبة لرفاه المرأة. |
Otros manifestaron que, en términos generales, el UNICEF debía promover el bienestar de la mujer más allá de su función reproductiva, prestando asistencia más directa en los países donde no había ningún otro organismo que desempeñara esa labor. | UN | وقال آخرون إنه ينبغي لليونيسيف، بصفة عامة، أن تعمل على تعزيز وتيسير رفاه المرأة بما يتجاوز دورها اﻹنجابي، بتوفير مزيد من المساعدة المباشرة في البلدان التي لا تؤدي فيها وكالات أخرى هذا العمل. |
La sociedad civil y los medios de comunicación también pueden aportar una importante contribución, mediante la sensibilización acerca de las consecuencias de la violencia en el bienestar de la mujer. | UN | وأنه يمكن للمجتمع المدني ووسائط الإعلام أن يضطلعا بدور هام عن طريق الارتقاء بالوعي إزاء عواقب العنف على رفاه المرأة. |
El Gobierno está trabajando además para promover el bienestar de la mujer en las zonas rurales. | UN | وتعمل الحكومة أيضاً على تشجيع رفاه المرأة في المناطق الريفية. |
Habida cuenta de estos cambios, es importante proteger y mejorar el bienestar de la mujer en la mayor medida posible. | UN | ومن المهم، في مواجهة هذه التغيرات، حماية رفاه المرأة وتحسينه قدر الإمكان. |
Se ha descrito el bienestar de la mujer como el combustible que impulsa sociedades vibrantes y sanas. | UN | وصف رفاه المرأة بأنه الوقود الذي يضفي حيوية وصحة على المجتمعات. |
La falta de acceso a dichas tecnologías socava el bienestar de la mujer y reduce el tiempo que puede dedicar a la parte más interactiva de los cuidados, que mejoraría el bienestar de quienes los reciben. | UN | ذلك أن انعدام فرص الوصول إلى هذه التكنولوجيات، يقوض رفاه المرأة ويقلص الوقت الذي يمكنها تخصيصه للجانب الأكثر تفاعلا من أعمال الرعاية الذي من شأنه زيادة تحسين رفاه متلقيّ الرعاية. |
2.4.2 En su primer informe de 1996, la Comisión Jurídica formuló varias recomendaciones relacionadas con el bienestar de la mujer. Recomendó que se tipificara como delito la apropiación indebida de los bienes de las viudas, una esfera que es motivo de gran inquietud en el país. | UN | وفي تقريرها الأول لعام 1996 قدَّمت اللجنة القانونية عدة توصيات تتصل برفاه المرأة فأوصت بأن يصبح تجريد الأرامل من الممتلكات وهو مجال بالغ الخطورة من مجالات الانشغال في البلد فعلاً جنائيا. |
Católicas por el Derecho a Decidir determina y promueve una ética reproductiva y sexual basada en la justicia social, mantiene un compromiso con el bienestar de la mujer y respeta y afirma la capacidad de la mujer y el hombre para tomar decisiones morales sobre sus propias vidas. | UN | تعمل المنظمة الكاثوليكية للاختيار الحر على وضع وتعزيز الأخلاقيات الجنسية والإنجابية القائمة على العدالة والتي تمثل الالتزام برفاه المرأة واحترامها، وتؤكد قدرة الرجال والنساء على اتخاذ قرارات سديدة بشأن حياتهم. |
El examen de los informes presentados por los Estados partes en cumplimiento del artículo 18 de la Convención revela que la salud de la mujer es una cuestión de reconocida importancia cuando se desea promover el bienestar de la mujer. | UN | ويتبين من النظر في التقارير المقدمة من الدول اﻷطراف عملا بالمادة ١٨ من الاتفاقية أن صحة المرأة مسألة معترف بكونها شاغلا جوهريا في مجال تعزيز صحة المرأة ورفاهها. |
El examen de los informes presentados por los Estados Partes en cumplimiento del artículo 18 de la Convención revela que la salud de la mujer es una cuestión de reconocida importancia cuando se desea promover el bienestar de la mujer. | UN | ويتبين من النظر في التقارير المقدمة من الدول الأطراف عملا بالمادة 18 من الاتفاقية أن صحة المرأة مسألة معترف بكونها شاغلا جوهريا في مجال تعزيز صحة المرأة ورفاهها. |
El objetivo del estudio era analizar la naturaleza diversa y persistente de algunos obstáculos para el bienestar de la mujer y considerar las maneras de integrar sus necesidades especiales en la planificación y ejecución de los programas. | UN | وتمثل الهدف من هذا الاستعراض في بحث الطابع المتنوع والدائم لبعض العقبات التي تعوق رفاهية المرأة والنظر في كيفية إمكان إدماج احتياجاتها الخاصة في تخطيط البرامج وتنفيذها. |
Este tipo de aborto representa, por varias razones, un problema grave para el bienestar de la mujer y que suele ignorarse. | UN | وتمثل هذه الأنواع من الإجهاض تهديداً خطيراً ومُهملاً لرفاه المرأة لعدة أسباب. |
Será necesario hacer especial hincapié en la conexión intergeneracional entre el bienestar de la mujer y el estado nutricional de los niños, en particular las niñas. | UN | ويلزم التأكيد بشدة على العلاقة الجيلية بين رفاه النساء والحالة التغذوية لﻷطفال، وخاصة البنات. |
El Comité expresa su preocupación por las leyes vigentes en Portugal que restringen los abortos, especialmente en vista de que los abortos ilegales tienen consecuencias negativas graves para la salud y el bienestar de la mujer. | UN | 345 - واللجنة قلقة لقوانين الإجهاض التقييدية المعمول بها في البرتغال، سيما وان لحالات الإجهاض غير القانوني آثارا سلبية خطيرة على صحة المرأة وسلامتها. |
Los dispensarios para el bienestar de la mujer | UN | مستوصفات وقاية المرأة من المرض |
Sólo así será posible eliminar las prácticas sociales anticuadas, adoptar leyes que protejan y promuevan los derechos de la mujer e implantar políticas sociales que propicien el bienestar de la mujer. | UN | وعند ذلك فقط يمكن إزالة الممارسات الاجتماعية البائدة، واعتماد قوانين تحمي حقوق المرأة وتعززها، وتعمل بسياساتٍ اجتماعيةٍ تؤيد رخاء المرأة. |
Esta creencia se fundamenta en el precepto único y fundamental de que el bienestar de la mujer y de su familia está por encima de cualquier otra necesidad. | UN | وهذا النهج يستند إلى مبدأ واحد وأساسي وهو أن الحاجة إلى رعاية المرأة وأسرتها تفوق أية حاجة أخرى. |
La organización se centra en el bienestar de la mujer y, para lograr sus objetivos, utiliza estrategias de activistas, institucionalizadas y académicas. | UN | هذه المنظمة مكرسة لتحقيق رفاهة المرأة. وتستعين لتحقيق أهدافها بالاستراتيجيات النشاطية والمؤسسية والأكاديمية. |
Política nacional relacionada con el bienestar de la mujer. | UN | ١ - السياسة الوطنية المتعلقة برعاية المرأة. |
También es menester que se den a conocer los efectos concretos de los programas y servicios del Gobierno en relación con la salud y el bienestar de la mujer. | UN | وثمة حاجة أيضاً لتوثيق الآثار المحددة لبرامج وخدمات الحكومة على صحة ورفاهية المرأة. |