Los servicios de las guarderías se prestaban en función de la necesidad y teniendo como objetivo el bienestar del niño. | UN | وأضافت قائلة ان مرافق رعاية اﻷطفال توفر حسب الحاجة، لصالح رفاه الطفل. |
Al permitir a la mujer que desempeñara sus funciones, incluida la de generar ingresos, se garantizaría el bienestar del niño. | UN | ومن شأن السماح للمرأة بتأدية مهامها، بما فيها كسب الرزق، أن يكفل رفاه الطفل. |
La prestación de un servicio tiene poco efecto en el bienestar del niño o de la madre si el servicio no se aprovecha como es debido. | UN | ولن يكون لتقديم خدمة ما سوى أثر ضئيل على رفاه الطفل أو اﻷم ما لم يُستفد من هذه الخدمة بفعالية. |
Además, la ruptura de la familia afecta negativamente el desarrollo sociosicológico y el bienestar del niño y la mujer. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن تضعضع العائلات يؤثر تأثيرا مناوئا في التنمية الاجتماعية والنفسية، وكذلك في رفاه الأطفال والنساء. |
Además de los problemas de vivienda, algunos clientes también han tenido otro tipo de problemas, tales como desempleo, familias monoparentales, problemas económicos, interrupción de pagos, o problemas relacionados con el bienestar del niño. | UN | وإضافة إلى مشاكل السكن، واجه بعض الزبائن مشاكل أخرى مثل البطالة أو انفراد أحد الوالدين برعاية الأبناء والمشاكل المالية أو صعوبات السداد، أو المشاكل المتعلقة برفاه الطفل. |
Por ejemplo, en los países afectados por el sida en que las personas de edad son los principales responsables de los niños que quedan huérfanos a causa de esta enfermedad, las pensiones sociales pueden tener un efecto positivo en el bienestar del niño. | UN | وفي البلدان المتضررة من الإيدز حيث يكون المسنون مقدمي الرعاية الأولين للأطفال الذين تيتموا بسبب الإيدز مثلاً، قد يكون للمعاشات الاجتماعية وقع إيجابي على رفاهية الطفل. |
Al permitir a la mujer que desempeñara sus funciones, incluida la de generar ingresos, se garantizaría el bienestar del niño. | UN | ومن شأن السماح للمرأة بتأدية مهامها، بما فيها كسب الرزق، أن يكفل رفاه الطفل. |
Amenazas contra el bienestar del niño: situaciones de emergencia y conflictos armados | UN | اﻷخطار التي تهدد رفاه الطفل: حالات الطوارئ والنزاع المسلح |
el bienestar del niño en Egipto: consecuencias de políticas derivadas de la encuesta a base de indicadores múltiples de Egipto | UN | رفاه الطفل في مصر: اﻵثار السياسية الناشئة عن مجموعة استقصاءات المؤشرات المتعددة التي اضطلعت بها مصر |
Hemos aprobado una ley relativa a la infancia y otra legislación dirigida a asegurar el bienestar del niño y prohibir la mano de obra infantil. | UN | وقد أصدرنا قانونا للأطفال وقوانين أخرى تكفل رفاه الطفل وتحظر تشغيل الأطفال. |
Sin embargo, la revisión de nuestra ley de 2000 sobre el bienestar del niño marcó un cambio respecto de los derechos del niño en general. | UN | غير أن تنقيح قانون رفاه الطفل لعام 2000 في بلدنا شكل تحولا نحو حقوق الطفل بصفة عامة. |
Desafortunadamente, uno de los guardias no entendió nuestras intenciones cuando regresamos a revisar el bienestar del niño. | Open Subtitles | للأسف، واحدة من الخاص حراس يساء فهمها نوايانا عندما عدنا للاطمئنان على رفاه الطفل. |
Se pretende erradicar todas las modalidades de ese trabajo, con objeto de salvaguardar el bienestar del niño. | UN | والهدف هو القضاء على جميع أشكال عمل الأطفال. ويكمن الغرض في ضمان رفاه الأطفال في البلد. |
A este respecto, acoge con beneplácito el hincapié del estudio en la función que debe desempeñar la familia para promover el bienestar del niño. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه يرحب بالتأكيد في الدراسة على دور الأسرة في تعزيز رفاه الأطفال. |
Este está decidido a mejorar el bienestar del niño y proteger sus derechos, y ha adoptado un Plan Nacional de Acción para combatir toda forma de discriminación contra los niños. | UN | فهي ملتزمة بتحسين رفاه الأطفال وحماية حقوقهم، وقد اعتمدت خطة عمل وطنية لمكافحة أي شكل من أشكال التمييز ضد الأطفال. |
Al imponer las medidas correctivas o educativas, el tribunal tendrá en cuenta el bienestar del niño y tratará de impedir que muestre una conducta reprobable y de apoyar a sus padres en sus esfuerzos por educarlo. | UN | وعند تطبيق التدابير الإصلاحية والتقويمية، تسترشد المحكمة برفاه الطفل وتتصرف بما يمنع فساد أخلاقه ويساند والديه في جهودهما من أجل تربيته. |
a) Adopte medidas para velar por que la Comisión del Pakistán para el bienestar del niño y la Protección de sus Derechos disponga de suficientes recursos financieros y humanos; | UN | (أ) اتخاذ تدابير لكفالة تزويد اللجنة الباكستانية المعنية برفاه الطفل وحماية حقوقه بالموارد المالية والبشرية الكافية؛ |
a) El criterio primordial es el bienestar del niño; | UN | )أ( تتسم رفاهية الطفل بأقصى قدر من اﻷهمية؛ |
169. El Comité acoge con satisfacción asimismo el hecho de que el Chad haya decidido recientemente contemplar la posibilidad de ratificar la Carta Africana sobre los Derechos y el bienestar del niño. | UN | وترحب اللجنة كذلك بتوجه تشاد مؤخراً إلى التصديق على الميثاق الأفريقي لحقوق الطفل ورعايته. |
Por consiguiente, esta disposición coincide con el bienestar del niño en la mayoría de los casos. | UN | ونتيجة لذلك، يتفق هذا الحكم مع مصلحة الطفل في الجزء الأكبر من الحالات. |
La oradora señala que el Gobierno de Kenya también ha firmado y ratificado la Carta Africana sobre los derechos y el bienestar del niño africano. | UN | وأشارت الى أن حكومتها قد وقﱠعت أيضا الميثاق الافريقي لحقوق ورفاه الطفل وصدقت عليه. |
el bienestar del niño está directamente vinculado al de la madre e incide en la salud de ésta y, a partir de ahí, en la de toda la familia. | UN | إن رفاهية الأطفال مرتبطة بصحة الأم وتؤثر عليها وعلى الأسرة كلها بشكل مباشر. |
Consultor científico del Comité Panchipriota de Coordinación para la Protección y el bienestar del niño; | UN | :: استشاري علمي للجنة التنسيق لعموم قبرص بشأن حماية الأطفال ورعايتهم. |
33. La Ley establece que los tribunales deben considerar el bienestar del niño en primer lugar al decidir sobre cuestiones relativas a su educación y a sus ingresos y bienes. | UN | 33 - وينص القانون على أن تكون لمصلحة الطفل الاعتبار الأعلى لدى اتخاذ المحاكم قرارات بشأن مسائل تتعلق بتربية الطفل أو التصرف في دخل الطفل أو ممتلكاته. |
En esos casos, la ley vela por el bienestar del niño y, a tal efecto, prevé que su guarda se encomiende a un familiar, con objeto de que se encuentre en su entorno natural, a otra persona digna de confianza o a una institución especializada. | UN | وقد حددت أحكام القانون أحوال رعاية الصغير ووضعه في بيئته مع شخص من أفراد أسرته أو آخر مؤتمن أو معهد متخصص لذلك؛ |
Al igual que con arreglo al derecho vigente, todas las adopciones seguirían siendo aprobadas por los tribunales del niñoque se encargarían de velar por el bienestar del niño. | UN | ويقضي القانون القائم بأن يستمر العمل بالموافقة على جميع حالات التبني من جانب محاكم اﻷطفال التي يناط بها رعاية صالح الطفل. |
El Consejo Filipino para el bienestar del niño es la contraparte gubernamental. | UN | والمجلس الفلبيني لرعاية الأطفال هو الشريك الحكومي. |
De este modo, la ley garantiza el bienestar del niño, que es inocente de los pecados de sus padres, asegurándole estabilidad social y protección. | UN | وبذلك كفل القانون الرعاية للطفل كطرف ليس له ذنب بما اقترفه والديه، فحقق له الاستقرار الاجتماعي والحماية. |
Entre esas esferas figura la relativa a la pobreza, el género y el bienestar del niño. | UN | وتشمل هذه المجالات المتعلقة بالسياسات الفقر والمسائل الجنسانية ورفاه الأطفال. |