"el bloqueo impuesto a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحصار المفروض على
        
    • الإغلاق والحصار المفروضين على
        
    • الحصار المضروب على
        
    el bloqueo impuesto a Cuba hace más de 40 años ha sometido al país a todas las pérdidas económicas y sociales posibles. UN إن الحصار المفروض على كوبا منذ ما يزيد على أربعة عقود عرّض كوبا لشتى أنواع الضرر الاقتصادي والاجتماعي والسياسي.
    Podría considerarse que el bloqueo impuesto a Cuba contraviene las disposiciones de ese artículo. UN وقال إن الحصار المفروض على كوبا يتعارض على ما يبدو مع تلك المادة.
    el bloqueo impuesto a Cuba, como todos sabemos, ha durado ya demasiado. UN إن الحصار المفروض على كوبا، كما نعلم جميعا، استمر فترة زادت عن الحد.
    También renovamos nuestro llamado a que se levante el bloqueo impuesto a Cuba durante más de medio siglo. UN كما نجدد دعوتنا إلى رفع الحصار المفروض على كوبا منذ أكثر من نصف قرن.
    5. Condena enérgicamente el cierre y el bloqueo de vías de acceso, pueblos y ciudades palestinas, que han causado grandes pérdidas y graves daños a la vida económica y social del pueblo palestino y perjudican la economía palestina, e insta a la comunidad internacional a que obligue a Israel a poner fin al cierre de las vías de acceso y levante el bloqueo impuesto a los territorios palestinos; UN 5 - يدين بشدة سياسة الإغلاق والحصار الذي تفرضه إسرائيل على المعابر والمدن والقرى الفلسطينية، والتي أدت وتؤدي إلى خسائر وأضرار كبيرة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني، وتضر بالاقتصاد الفلسطيني. ويطالب المجتمع الدولي بالتدخل لحمل إسرائيل على رفع الإغلاق والحصار المفروضين على الأراضي الفلسطينية.
    Las autoridades argelinas deben levantar el bloqueo impuesto a los campamentos y permitir las visitas para determinar si la ayuda alimentaria está llegando a destino. UN ويجب على السلطات الجزائرية أن ترفع الحصار المفروض على المخيمات والسماح بالزيارات للتأكد من أن المعونة الغذائية تصل إلى وجهتها المقصودة.
    el bloqueo impuesto a los territorios palestinos, que afecta incluso al envío de la ayuda humanitaria internacional al pueblo palestino, coloca a la Autoridad Palestina en una situación en la que le es difícil cumplir con sus obligaciones frente a su pueblo que vive en una situación dramática. UN إن الحصار المفروض على اﻷراضي الفلسطينية والذي يحول حتى دون وصول المساعدات اﻹنسانية الدولية إلى الشعب الفلسطيني، يجعل من العسير قيام السلطة الفلسطينية بواجبها تجاه شعبها الذي أصبح يعيش ظروفا مأساوية.
    La Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL) ha constatado que el bloqueo impuesto a Cuba durante más de cuatro décadas ha incidido de manera negativa en la vida económica, política y social de ese país. UN وقد لاحظت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن الحصار المفروض على كوبا على مدى أكثر من أربعة عقود كانت له آثار سلبية على الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية لذلك البلد.
    Si a los Estados Unidos les preocupa realmente el pueblo cubano, el único comportamiento moral y ético sería levantar el bloqueo impuesto a Cuba durante cinco décadas, que viola las normas más elementales del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. UN وإذا كانت الولايات المتحدة مهتمة حقا بالشعب الكوبي، فإن السلوك الأخلاقي الوحيد سيكون رفع الحصار المفروض على كوبا طيلة خمسة عقود، في انتهاك لأبسط قواعد القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    A estas acciones militares se suma el bloqueo impuesto a los territorios palestinos, aumentando el sufrimiento y la destrucción de un pueblo que lucha por lograr un Estado soberano e independiente. UN وبالإضافة إلى الأعمال العسكرية، يزيد الحصار المفروض على الأراضي الفلسطينية من حدة معاناة ودمار شعب يكافح لإقامة دولة مستقلة وذات سيادة.
    el bloqueo impuesto a Cuba no sólo es contrario a los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas sino que también viola el principio fundamental de la soberanía, la igualdad y el derecho al desarrollo de los pueblos de todas las naciones. UN إن الحصار المفروض على كوبا لا يناقض مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة فحسب بل ينتهك أيضا المبادئ الأساسية للسيادة والمساواة والحق في التنمية لجميع الشعوب.
    No se ha visto ningún indicio de cambio en la política del Gobierno de los Estados Unidos en relación con el bloqueo impuesto a Cuba desde que se aprobó la resolución 64/6. UN لم يطرأ على سياسة الإدارة الأمريكية بشأن الحصار المفروض على كوبا أي تغيير منذ اتخاذ القرار 64/6 العام الماضي.
    el bloqueo impuesto a Cuba desde hace casi 50 años ha creado un precedente inaceptable que queda al margen del derecho internacional. UN إن الحصار المفروض على كوبا منذ حوالي 50 عاما قد خلق سابقة مرفوضة في التعامل الأحادي الطرف بين الدول خارج إطار القانون الدولي.
    Durante los últimos siete años y medio, el Iraq ha cooperado plenamente con el Consejo de Seguridad, con la Comisión Especial y con el Organismo Internacional de Energía Atómica. Como expresión de su buena voluntad y con el fin de que se levante el bloqueo impuesto a su pueblo, el Iraq ha satisfecho todas las condiciones y obligaciones que se le han impuesto. UN وخلال السنوات السبع والنصف الماضية تعاون العراق تماما مع مجلس اﻷمن واللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، وأنجز العراق كل ما عليه من الشروط والالتزامات تعبيرا عن حسن نيته ومن أجل رفع الحصار المفروض على شعبه.
    Según el Programa de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos, el bloqueo impuesto a Cuba limita a esa nación a acceder a los productos químicos y equipos de bajo costo para el tratamiento del agua y las aguas residuales, lo que repercute negativamente en el medio ambiente y vulnera la salud pública. UN ووفقا لبرنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية، فان الحصار المفروض على كوبا يحد من إمكانية حصول البلد على المواد الكيميائية والمعدات اللازمة لتحليه المياه بتكلفة منخفضة، مما يؤثر سلبا على البيئة ويضر بالصحة العامة.
    La OSPAAAL participa anualmente en el Foro de las Organizaciones no Gubernamentales sobre el bloqueo impuesto a Cuba, en el que se debate el informe de Cuba, dirigido al Secretario General de las Naciones Unidas, sobre las consecuencias de esta medida coercitiva unilateral y la necesidad de poner fin a la misma, de conformidad con las resoluciones pertinentes aprobadas por la Asamblea General durante 14 años consecutivos. UN وتشارك الرابطة سنوياً في منتدى المنظمات غير الحكومية بشأن الحصار المفروض على كوبا، ويناقش المنتدى التقرير الكوبي إلى الأمين العام للأمم المتحدة بشأن نتائج التدبير القسري الأحادي والحاجة إلى وضع حد له؛ وفقاً للقرارات ذات الصلة التي اعتمدتها الجمعية العامة خلال الأربع عشرة سنة المتعاقبة.
    Esta indicación hace totalmente irrelevantes las especulaciones de la parte armenia sobre el " bloqueo impuesto a Armenia " . UN وهذه الإشارة تجعل تخمينات الجانب الأرميني بشأن " الحصار المفروض على أرمينيا() " غير مقبولة إطلاقا.
    24. Sírvanse informar al Comité acerca de las medidas que ha adoptado el Estado parte para que el bloqueo impuesto a la Franja de Gaza tras los acontecimientos de junio de 2007 no afecte de manera desproporcionada el acceso de las mujeres de Gaza a la educación. UN 24- يرجى إبلاغ اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للتأكد من أن الحصار المفروض على قطاع غزة على إثر أحداث حزيران/يونيه 2007، لم تؤثر على نحو غير متناسب في حصول النساء في غزة على التعليم.
    El 4 de noviembre, la marina israelí detuvo dos pequeñas embarcaciones en aguas internacionales frente a Gaza, que se proponían romper el bloqueo impuesto a la Franja de Gaza. UN وفي 4 تشرين الثاني/ نوفمبر، قامت البحرية الإسرائيلية بتوقيف سفينتين صغيرتين في المياه الدولية قبالة قطاع غزة كانتا تسعيان إلى كسر الحصار المفروض على قطاع غزة.
    5. Condena enérgicamente el cierre y el bloqueo de vías de acceso, pueblos y ciudades palestinas, que han causado grandes pérdidas y graves daños a la vida económica y social del pueblo palestino y perjudican la economía palestina, e insta a la comunidad internacional a que obligue a Israel a poner fin al cierre de las vías de acceso y levante el bloqueo impuesto a los territorios palestinos; UN 5 - يدين بشدة سياسة الإغلاق والحصار الذي تفرضه إسرائيل على المعابر والمدن والقرى الفلسطينية، والتي أدت وتؤدي إلى خسائر وأضرار كبيرة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني، وتضر بالاقتصاد الفلسطيني. ويطالب المجتمع الدولي بالتدخل لحمل إسرائيل على رفع الإغلاق والحصار المفروضين على الأراضي الفلسطينية؛
    Sin embargo, el bloqueo impuesto a Armenia por dos de sus cuatro países vecinos supone un grave obstáculo a la cooperación regional. UN بيد أن الحصار المضروب على هذا البلد من قبل اثنتين من جاراتها يشكل عقبة خطيرة أمام التعاون الإقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more