Como consecuencia de ello, el pueblo de Cuba sigue sufriendo bajo el bloqueo impuesto por los Estados Unidos. | UN | ونتيجة لذلك ظل الشعب الكوبي يعاني تحت الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة. |
Por consiguiente, el bloqueo impuesto por Israel impide que los miles de familias que perdieron su techo como resultado de las operaciones militares reconstruyan sus viviendas. | UN | ومن ثم منع الحصار الذي تفرضه إسرائيل آلاف الأسر التي فقدت مأواها نتيجة العمليات العسكرية من إعادة بناء منازلها. |
el bloqueo impuesto por Israel desde 2007 ha agravado seriamente la situación económica y humanitaria. | UN | وأدى الحصار الذي تفرضه إسرائيل منذ عام 2007 إلى تفاقم الحالة الاقتصادية والإنسانية تفاقما كبيرا. |
el bloqueo impuesto por las autoridades federales a la asistencia humanitaria procedente del puerto de Bar ha puesto en peligro el bienestar de los desplazados internos. | UN | وكان الحصار الذي فرضته السلطات الاتحادية على المساعدة الإنسانية القادمة من خلال مرفئ بار قد عرّض ظروف عيش اللاجئين والمشردين داخلياً للمخاطر. |
Condena el bloqueo impuesto por el Gobierno de los Estados Unidos de América que priva a los cubanos del acceso a importantes realizaciones científicas, incluidos los productos sanitarios. | UN | وهي تدين الحظر الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة الأمريكية على البلد والذي يحرم الكوبيين من الاستفادة من التطورات العلمية الهامة، بما فيها المنتجات الصحية. |
:: El caso más grave de aplicación de sanciones unilaterales es el bloqueo impuesto por Israel a la Franja de Gaza. | UN | :: إن أشد حالات الجزاءات الانفرادية وطأةً هي الحصار الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة. |
Desde el punto de vista ambiental, el bloqueo impuesto por los Estados Unidos no solo afecta a Cuba, sino también a la subregión del Caribe y a los propios Estados Unidos. | UN | من المنظور البيئي، لا يؤثر الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا على منطقة البحر الكاريبي دون الإقليمية فحسب، وإنما يؤثر أيضا على الولايات المتحدة نفسها. |
el bloqueo impuesto por Israel desde 2007 ha agravado seriamente la situación económica y humanitaria. | UN | وأدى الحصار الذي تفرضه إسرائيل منذ عام 2007 إلى تفاقم الحالة الاقتصادية والإنسانية تفاقما شديدا. |
el bloqueo impuesto por el Gobierno de los Estados Unidos continúa obstaculizando el proceso inversionista extranjero en Cuba. | UN | ولا يزال الحصار الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة يعرقل عملية الاستثمار الأجنبي في كوبا. |
:: El caso más grave de aplicación de sanciones unilaterales es el bloqueo impuesto por Israel a la Franja de Gaza. | UN | :: إن أشد حالات الجزاءات الانفرادية وطأةً هي الحصار الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة. |
No se ha levantado el bloqueo impuesto por los talibanes en la ruta de Ghazni a Kabul, al sur de la región central de Hazarajat. | UN | ٩ - ويستمر الحصار الذي تفرضه حركة طالبان على طريق غازني - كابول جنوب منطقة هازاجات في المرتفعات الوسطى. |
La República Árabe Siria hubiese esperado que a estas alturas las circunstancias que dieron lugar a la inclusión de este tema en el programa fuesen diferentes y que el bloqueo impuesto por los Estados Unidos contra Cuba no estuviese en vigor. | UN | وقد كانت الجمهورية العربية السورية تأمل أن تزول الأسباب الداعية لإدراج هذا البند من خلال إزالة مسبباته، وهي الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
Por consiguiente, no es sorpresa para nadie que el bloqueo impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba ha sido rechazado en reiteradas ocasiones por un número cada vez mayor de Estados Miembros hasta el punto en que la oposición se ha hecho prácticamente unánime. | UN | ومن ثمّ، ليس مفاجئا لأحد أن الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا قد رفضه مرارا وتكرارا عدد متزايد من الدول الأعضاء إلى درجة إن معارضته تكاد أن تكون بالإجماع. |
El Coordinador Especial dijo también que las relaciones entre la República Árabe Siria y el Líbano estaban mejorando, en tanto que el bloqueo impuesto por Israel en la Franja de Gaza seguía siendo motivo de preocupación. | UN | كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدرا للقلق. |
También afirmó que las relaciones entre la República Árabe Siria y el Líbano estaban mejorando, en tanto que el bloqueo impuesto por Israel en la Franja de Gaza seguía siendo motivo de preocupación. | UN | كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدر قلق. |
También afirmó que las relaciones entre la República Árabe Siria y el Líbano estaban mejorando, en tanto que el bloqueo impuesto por Israel en la Franja de Gaza seguía siendo motivo de preocupación. | UN | كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدر قلق. |
Por lo tanto, el bloqueo impuesto por los Estados Unidos y las restricciones conexas en contra de Cuba siguen siendo un importante obstáculo para el desarrollo del país. | UN | ومن هنا فإن الحصار الذي فرضته الولايات المتحدة والقيود المرتبطة به لا يزالان يشكلان عقبة رئيسية في سبيل تنمية البلد. |
el bloqueo impuesto por Azerbaiyán ha contribuido a la dificultad en las condiciones de vida y ha dado lugar a una desnutrición generalizada, a un aumento de las tasas de mortalidad, a una disminución del peso de los recién nacidos, al aumento de las personas que carecen de hogar, y al incremento del número de personas que padecen problemas de salud y psicológicos. | UN | وساهم الحصار الذي فرضته أذربيجان في صعوبة اﻷحوال مما أدى إلى انتشار سوء التغذية، وارتفاع معدلات الوفيات، وانخفاض وزن المواليد، والتشرد، وتفاقم المشكلات الطبية والنفسية. |
el bloqueo impuesto por el Gobierno de los Estados Unidos contra Cuba lleva casi cinco décadas y afecta negativamente el nivel de vida de los ciudadanos cubanos y el funcionamiento normal de la economía del país. Tiene efectos directos e indirectos en todos los sectores de la economía. | UN | تفرض حكومة الولايات المتحدة حصارا على كوبا منذ خمسة عقود تقريبا، وهو يؤثر تأثيرا سلبيا على مستوى معيشة المواطنين الكوبيين والأداء العادي للاقتصاد الكوبي، وتأثيرا مباشرا وغير مباشر على جميع قطاعات الاقتصاد. |
Malasia condena el bloqueo impuesto por los israelíes y el cierre de todos los puestos fronterizos entre Israel y el territorio palestino de Gaza. | UN | إن ماليزيا تدين الحصار الذي يفرضه الإسرائيليون وإغلاق كل المعابر الحدودية بين إسرائيل والأرض الفلسطينية في غزة. |
Además, como mencionó el Programa Mundial de Alimentos (PMA), el bloqueo impuesto por los Estados Unidos de América repercute directamente en la capacidad y eficiencia de la infraestructura, la elaboración de alimentos, el abastecimiento de agua y la producción agrícola de Cuba. | UN | 11 - وكما ذكر برنامج الأغذية العالمي، فإن الحصار المفروض من قبل الولايات المتحدة يؤثر تأثيرا مباشرا على قدرة وكفاءة كوبا في مجالات البنية التحتية، وتجهيز الأغذية، وتوزيع المياه، والإنتاج الزراعي. |
el bloqueo impuesto por los Estados Unidos es nuestra forma de señalar desaprobación continua a la intransigencia del régimen de Cuba, a su falta de disposición para avanzar hacia la democracia y para respetar los derechos humanos del pueblo de Cuba. | UN | والحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة هو أسلوبنا لتوجيه رسالة نعبر بها عن استمرار رفضنا القوي لعناد النظام الكوبي - عزوفه عن الاتجاه صوب الديمقراطية أو عن احترام حقوق اﻹنسان للشعب الكوبي. |