"el código penal islámico" - Translation from Spanish to Arabic

    • قانون العقوبات الإسلامي
        
    • القانون الجنائي الإسلامي
        
    • قانون الحدود الإسلامي
        
    • وقانون العقوبات الإسلامي
        
    Además, el Código Penal Islámico enmendado no elimina la pena de lapidación. UN وعلاوة على ذلك، لا يتضمن قانون العقوبات الإسلامي الجديد إلغاء عقوبة الرجم.
    En el Código Penal Islámico y la Ley de Penas Graves figuran disposiciones con respecto al soborno activo y pasivo de funcionarios públicos. UN يتضمن قانون العقوبات الإسلامي وقانون تشديد العقوبة أحكاماً بخصوص أفعال الرشو والارتشاء من قبل الموظفين العموميين.
    En el Código Penal Islámico figuran varios artículos relativos a la penalización de la obstrucción de la justicia, entre otros los artículos 576, 668 y 669. UN يتضمَّن قانون العقوبات الإسلامي عدة مواد ذات صلة بتجريم إعاقة سير العدالة ومن بينها المواد 576 و668 و669.
    Según el Código Penal Islámico del Irán, todo tipo de apoyo a grupos terroristas es un delito que se sanciona con duras penas. UN ذلك أن القانون الجنائي الإسلامي الإيراني يجرّم تقديم أي نوع من أنواع الدعم إلى الجماعات الإرهابية تحت طائلة العقوبة الشديدة.
    Se han manifestado también preocupaciones sobre las lagunas existentes en la legislación, el constante sesgo de género y el endurecimiento de las penas por delitos relacionados con la seguridad nacional en el Código Penal Islámico revisado, que está examinando actualmente el Parlamento. UN وثار قلق أيضا بشأن وجود ثغرات، واستمرار التحيُّز الجنساني والعقوبات الأشد قسوة بالنسبة لجرائم الأمن الوطني في القانون الجنائي الإسلامي المنقح، الذي يقوم البرلمان بدراسته في الوقت الراهن.
    El Secretario General alienta encarecidamente al Gobierno a que siga revisando el Código Penal Islámico y las leyes de justicia juvenil para que se ajusten a las normas internacionales de derechos humanos y a que ponga fin a los castigos prohibidos con arreglo al derecho internacional. UN ويشجع بقوة الحكومة على تنقيح قانون الحدود الإسلامي وقوانين قضاء الأحداث لضمان امتثالها للمعايير الدولية لحقوق الإنسان ووضع حد للعقوبات المحظورة بموجب القانون الدولي.
    Se habían promulgado nuevas leyes relativas a los derechos de la mujer, así como el Código Penal Islámico, que seguían sin ser conformes con las normas internacionales de derechos humanos. UN وقد سُنّت قوانين جديدة بشأن حقوق المرأة وقانون العقوبات الإسلامي لكنها لم تواءم مع القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    el Código Penal Islámico prevé también la inhabilitación para presentar candidaturas para ocupar cargos públicos. UN وينص أيضاً قانون العقوبات الإسلامي على جزاء الحرمان من حقوق مثل التقدُّم للمناصب العامة.
    1. el Código Penal Islámico, de 1991 y 1996. UN 1 - قانون العقوبات الإسلامي لعامي 1991 و 1996.
    El Secretario General alienta encarecidamente al Gobierno a que siga revisando el Código Penal Islámico y las leyes de la justicia de menores para que sean conformes a las normas internacionales de derechos humanos y a que ponga fin a los castigos que están prohibidos en virtud del derecho internacional. UN ويحث الأمين العام الحكومة بقوة على زيادة تنقيح قانون العقوبات الإسلامي وقانون قضاء الأحداث لكفالة امتثالهما لمعايير حقوق الإنسان الدولية ولوقف العقوبات التي يحظرها القانون الدولي.
    Su inclusión en el Código Penal Islámico solo tiene por objeto establecer el orden y la seguridad pública y es un medio de proteger a las personas de sufrir amenazas y morir mediante la utilización de armas y no tiene ninguna relación con la " enemistad contra Dios " . UN وليس الغرض من إدراجها في قانون العقوبات الإسلامي سوى إرساء النظام والأمن العام باعتبار ذلك وسيلة لحماية الناس من التهديد والتعرض للقتل بأسلحة، ولا تمت هذه الجريمة بأي صلة لـ ' ' عداء الله``.
    el Código Penal Islámico revisado mantiene disposiciones discriminatorias, en el sentido de que el testimonio de una mujer en un tribunal de justicia vale la mitad que el de un hombre, y que la vida de una mujer tiene la mitad del valor de la de un hombre. UN ويبقي قانون العقوبات الإسلامي المنقح على أحكام تمييزية معينة، منها أن شهادة المرأة في المحكمة لا تزال تعتبر بمثابة نصف شهادة الرجل، كما تقدر قيمة حياة المرأة بنصف قيمة حياة الرجل.
    el Código Penal Islámico y los nuevos procedimientos judiciales están ideados para examinar y mejorar la legislación y los reglamentos antiguos y hacerlos compatibles con los compromisos internacionales del Irán. UN صيغ قانون العقوبات الإسلامي وصُممت العمليات القضائية الجديدة من أجل استعراض وتحسين القوانين والأنظمة القديمة وجعلها متوافقة مع التزامات إيران الدولية.
    Señaló las lagunas existentes en la legislación para combatir la prostitución de menores y que el Código Penal Islámico era incompatible con la legislación internacional de derechos humanos. UN ولاحظت الثغرات التي تشوب تشريع مكافحة دعارة القصّر وأن قانون العقوبات الإسلامي لا ينسجم مع التشريعات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    En el Código Penal Islámico y la Ley de Promoción de la Integridad en el Sistema Administrativo y Lucha contra la Corrupción figuran delitos en los que se penalizan el uso de la fuerza y las amenazas y, en el caso de estas últimas, se prevén medidas de protección específicas para determinadas categorías de expertos. UN ويتضمن قانون العقوبات الإسلامي وقانون تعزيز النزاهة الإدارية ومكافحة الفساد قائمة جرائم يُجَرَّم في أحكامها استعمال القوة والتهديد، في حين ينص القانون الثاني على اتخاذ تدابير لحماية فئات من الخبراء.
    el Código Penal Islámico aplica, además, este principio general en sus artículos 9 y 10, en virtud de los cuales se autoriza el decomiso de bienes, el producto del delito e instrumentos y equipo. UN ويتواصل تنفيذ هذا المبدأ العام في قانون العقوبات الإسلامي من خلال المادتين 9 و10، مما يسمح بمصادرة الممتلكات وعائدات الجريمة، فضلاً عن الأدوات والمعدات ذات الصلة.
    En sus observaciones al informe del Secretario General, las autoridades afirmaron que la Constitución de la República Islámica del Irán prohíbe la práctica de la tortura en todas sus formas con el fin de obtener una confesión o conseguir información y que el Código Penal Islámico y el Código de los derechos del ciudadano establecen penas por actos de tortura. UN وذكرت السلطات، في تعليقها على تقرير الأمين العام، أن دستور جمهورية إيران الإسلامية يمنع استخدام جميع أشكال التعذيب لانتزاع الاعترافات أو الحصول على المعلومات، وأن قانون العقوبات الإسلامي والقانون المتعلق بحقوق المواطن ينصان على معاقبة المسؤولين عن أعمال التعذيب.
    62. el Código Penal Islámico de 2013 introducía muchas ideas innovadoras para garantizar los derechos de todos. UN ٦٢- وتضمن القانون الجنائي الإسلامي لعام 2013 العديد من الأفكار المبتكرة الرامية إلى ضمان حقوق الجميع.
    138.201 Enmendar el Código Penal Islámico y prohibir los castigos corporales inhumanos (República Checa); UN 138-201 تعديل القانون الجنائي الإسلامي ومنع العقوبات البدنية اللاإنسانية قانوناً (الجمهورية التشيكية)؛
    Aunque el Código Penal Islámico revisado crea un entorno más favorable a la aplicación de las normas de justicia de menores a los niños en conflicto con la ley, aún contempla la imposición de la pena de muerte a los menores infractores. UN ١٦ - وعلى الرغم من أن القانون الجنائي الإسلامي المُنقّح يهيئ بيئة ملائمة بدرجة أكبر لتطبيق معايير قضاء الأحداث على الأطفال الواقعين تحت طائلة القانون، فإنه لا يزال يجيز تطبيق عقوبة الإعدام على المجرمين الأحداث().
    138.27 Considerar la posibilidad de introducir en el Código Penal Islámico disposiciones específicas sobre la investigación, el enjuiciamiento y el castigo de quienes cometan actos de violencia doméstica (Portugal); UN 138-27 النظر في إدخال أحكام محددة في القانون الجنائي الإسلامي بشأن التحقيق مع مرتكبي العنف المنزلي ومقاضاتهم ومعاقبتهم (البرتغال)؛
    La delegación intentó plantear casos individuales que eran motivo de preocupación para la Alta Comisionada y ofreció asistencia técnica en relación con leyes fundamentales, como el Código Penal Islámico revisado, el Código de Procedimiento Penal, las leyes relativas a la justicia juvenil y un nuevo proyecto de ley sobre el establecimiento y la supervisión de organizaciones no gubernamentales. UN وسعى الوفد إلى إثارة فرادى الحالات التي تثير قلقاً لدى المفوضة السامية، كما عرض تقديم المساعدة التقنية فيما يتصل بتشريعات أساسية من مثل قانون الحدود الإسلامي المنقح وقانون الإجراءات الجنائية وقوانين قضاء الأحداث وقانون جديد مقترح بشأن إنشاء المنظمات غير الحكومية والإشراف عليها.
    el Código Penal Islámico revisado, que todavía no ha sido aprobado, no acaba con las ejecuciones de menores, pero establece nuevas medidas para limitar la imposición de la pena de muerte a menores. UN وقانون العقوبات الإسلامي المنقح، الذي لا زال ينتظر الموافقة عليه، لا يُنهي عمليات إعدام الأحداث، لكنه يضع تدابير جديدة للحد من عقوبات الإعدام ضدهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more