Seguimos instando al Secretario General a que comprometa a su Oficina con este fin y mejore el carácter internacional de la Secretaría. | UN | ولا نزال نهيب بالأمين العام أن يشرك مكتبه في العمل على تحقيق هذا الهدف وتحسين الطابع الدولي للأمانة العامة. |
La participación de la brigada en una operación internacional coercitiva en gran escala podría subrayar y realzar el carácter internacional de esa operación. | UN | ويمكن أن يتأكد الطابع الدولي لهذه العملية ويتعزز من خلال مشاركة اللواء في عملية إنفاذ دولية واسعة النطاق. |
el carácter internacional de las actividades de las Naciones Unidas también es un factor que vuelve más compleja la función de investigación. | UN | كما أن الطابع الدولي الذي تتسم به أنشطة اﻷمم المتحدة يعقد مهمة التحقيق. |
el carácter internacional de las actividades de las Naciones Unidas también es un factor que vuelve más compleja la función de investigación. | UN | كما أن الطابع الدولي الذي تتسم به أنشطة اﻷمم المتحدة يعقد مهمة التحقيق. |
45. En esta opción se reconoce el carácter internacional de las emisiones internacionales, sin dejar de asignarlas. | UN | ٥٤- ويُسلﱢم هذا الخيار بالطابع الدولي للانبعاثات الدولية، بينما يخصصها في الوقت نفسه. |
El Acuerdo de Simla, de 1972, no alteró la condición de territorio en controversia de Jammu y Cachemira ni modificó el carácter internacional del problema. | UN | فاتفاق سملا لعام ١٩٧٢ لم يعدل وضع ولاية جامو وكشمير باعتبارها إقليما متنازع عليه. وهو لم يغير الطابع الدولي لهذه القضية. |
La práctica podría menoscabar el carácter internacional de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ويمكن أن تقوض هذه الممارسة الطابع الدولي لعمليات حفظ السلام. |
El orador desea recordar a este respecto que el Grupo respeta escrupulosamente el carácter internacional de la Organización. | UN | وقال إنه يود أن يذكر في هذا الصدد بأن المجموعة تحترم كامل الاحترام الطابع الدولي للمنظمة. |
Reafirmando el carácter internacional de la Organización, | UN | وإذ تعيد تأكيد الطابع الدولي للمنظمة، |
Reconociendo que los procedimientos de adquisición deberían ser más transparentes, eficaces y eficientes y deberían reflejar plenamente el carácter internacional de la Organización, | UN | وإذ تسلﱢم بأن إجراءات الشراء ينبغي أن تكون أكثر شفافية وفعالية وكفاءة، وأن تعكس بالكامل الطابع الدولي للمنظمة، |
Un gran número de Estados Miembros están hondamente preocupados por lo que consideran que es un intento de destruir el carácter internacional único que tiene la Organización. | UN | وثمة انزعاج عميق في صفوف عدد كبير من الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بما ينظر إليه على أنه محاولة لتدمير الطابع الدولي الفريد للمنظمة. |
Reconociendo que los procedimientos de adquisición deberían ser más transparentes, eficaces y eficientes y deberían reflejar plenamente el carácter internacional de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تسلﱢم بأن إجراءات الشراء ينبغي أن تكون أكثر شفافية وفعالية وكفاءة، وأن تعكس بالكامل الطابع الدولي لﻷمم المتحدة، |
Reafirmando el carácter internacional de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تعيد تأكيد الطابع الدولي لﻷمم المتحدة، |
No obstante, tiene entendido que, si bien la mejor solución sería un edificio libre de humo de cigarrillos, el carácter internacional de la Organización dificulta la aplicación de esa política. | UN | بيد أنه بينما يتمثل الحل الأفضل، حسبما يفهم، في منع التدخين داخل المبنى، فإن الطابع الدولي للمنظمة سيجعل من الصعب تنفيذ سياسة من هذا القبيل. |
En el párrafo 1 se subraya el carácter internacional de la Convención y la necesidad de promover la uniformidad en su aplicación y la observancia de la buena fe en el comercio internacional. | UN | فالفقرة 1 تؤكد على الطابع الدولي لمشروع الاتفاقية وضرورة تعزيز الاتساق في تطبيقها ومراعاة حسن النية في التجارة الدولية. |
Estamos absolutamente convencidos de que el carácter internacional de las amenazas y los retos contemporáneos hace que su prevención requiera medidas multilaterales. | UN | ونحن مقتنعون تماماً بأن الطابع الدولي للتهديدات والتحديات المعاصرة يستلزم جهوداً متعددة الأطراف لمنعها. |
Teniendo en cuenta el carácter internacional del blanqueo de dinero, la acción internacional debe basarse no sólo en la cooperación entre los órganos de seguridad, sino entre todas las instituciones que se enfrentan a este problema. | UN | ومع مراعاة الطابع الدولي لغسل الأموال، ينبغي أن تستند الجهود الدولية ليس إلى التعاون بين هيئات إنفاذ القانون فحسب، بل أيضا إلى التعاون بين جميع المؤسسات التي تتصدى لهذه المشكلة. |
Esta situación demuestra el carácter internacional de este problema y la ineficiencia de los mecanismos regionales de solución existentes. | UN | وتُظهر هذه الحالة الطابع الدولي لهذه المشكلة، فضلاً عن عدم كفاءة آليات التسوية الإقليمية القائمة. |
La gestión eficaz de esa clase de sistema requería cierto grado de flexibilidad, en particular, en el caso del componente de gastos efectuados fuera de la zona, que tenía por objeto concretamente reflejar el carácter internacional de los funcionarios del sistema. | UN | والإدارة الفعالة لنظام من هذا النوع تتطلب درجة معينة من المرونة، وبخاصة في حالة العنصر المتعلق بأوزان الإنفاق خارج المنطقة، الذي يتصل بصفة خاصة بالطابع الدولي لموظفي النظام الموحد. |
No hay duda de que el carácter internacional y la gran escala del ataque hace que éste pueda considerarse como un crimen de lesa humanidad. | UN | لا شك في أن الطبيعة الدولية والنطاق الكبير للهجمة يجعلانها جريمة ضد الإنسانية. |
Cada parte se compromete a respetar estrictamente el carácter internacional de las funciones del Secretario General, de los funcionarios y de los colaboradores de la Organización y a no tratar de influir sobre ellos. | UN | ويلتزم كل من الأطراف بالاحترام الصارم للطابع الدولي لمهام الأمين العام للمنظمة وموظفيها والعاملين فيها وبعدم التأثير عليهم بأي شكل من الأشكال. |
Las adquisiciones también deberían reflejar plenamente el carácter internacional de la Organización. | UN | وينبغي أن تعكس عملية الشراء أيضا، على نحو تام، الصفة الدولية للمنظمة. |
La parte que sostiene que Convención no es aplicable debido a que el carácter internacional del contrato no es manifiesto tiene que probar su afirmación. | UN | وعلى الطرف الذي يؤكّد أنّ الاتفاقيّة غير قابلة للتطبيق بسبب الصفة الدوليّة للعقد أن يثبت هذا التوكيد40. قابليّة التطبيق الذاتي |
52. El examen de la formulación y el alcance de los documentos contractuales por los Inspectores se basó esencialmente en los cuatro criterios establecidos en la resolución 55/232 de la Asamblea General, a saber: relación costo-eficacia y eficiencia, seguridad y protección, preservar el carácter internacional de la Organización y mantener la integridad de los procedimientos y procesos. | UN | 52 - درس المفتشون صياغة ونطاق مستندات التعاقد وذلك في الأساس من زاوية المعايير الأربعة المنصوص عليها في قرار الجمعية العامة 55/232، أي الفعالية من حيث التكلفة والكفاءة؛ والسلامة والأمن؛ والحفاظ على الصبغة الدولية للمنظمة؛ والمحافظة على نزاهة الإجراءات والعمليات. |
Cualquier política sobre donaciones que tenga en cuenta el carácter internacional de la Organización y su Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada, y que no perjudique el alcance del proyecto, sería aceptable. | UN | وكل سياسة للتبرعات تتفق والطابع الدولي للمنظمة ونظامها المالي وقواعدها المالية ولا تخل بنطاق المشروع، تعد سياسة مقبولة. |
11. Pide también al Secretario General que haga todos los esfuerzos posibles, incluso mediante llamamientos a donantes del sector privado, movilización de recursos y recaudación de fondos, para aumentar los recursos extrapresupuestarios, incluidos los fondos para fines generales, teniendo presente la necesidad de salvaguardar la independencia y el carácter internacional del Centro. Prevención de la delincuencia urbana | UN | 11- يطلب أيضا إلى الأمين العام بذل جميع الجهود الممكنة، بما في ذلك مناشدة الجهات المانحة في القطاع الخاص وحشد الموارد وجمع الأموال، بغية زيادة الموارد من خارج الميزانية، بما في ذلك صناديق الأغراض العامة، آخذا في اعتباره ضرورة صون استقلال المركز وطابعه الدولي. |