También hay que considerar el castigo de los responsables de atacar a este personal. | UN | فمن الضروري كذلك النظر في معاقبة أولئك المسؤولين عن الاعتداء على هؤلاء الموظفين. |
el castigo de los criminales de guerra y de los responsables de la “depuración étnica” no es una cuestión de venganza sino de justicia y de disuasión. | UN | إن معاقبة مجرمي الحرب والمطهرين العرقيين ليست مسألة انتقام وإنما مسألة عدالة وردع. |
Para ello, son de máxima urgencia la acusación y el castigo de esos criminales. | UN | لهذا بات من الملح والعاجل للغاية إثبات التهمة على أولئك المجرمين ومعاقبتهم. |
Convencida de que es necesario fomentar la cooperación internacional entre los Estados para la prevención, el encausamiento y el castigo de esos delitos, | UN | واقتناعا منها بضرورة تنمية التعاون الدولي فيما بين الدول من أجل منع تلك الجرائم ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم عليها، |
Convención sobre la prevención y el castigo de delitos contra personas internacionalmente protegidas, inclusive los agentes diplomáticos, 1973 | UN | اتفاقية منع ومعاقبة الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص المتمتعين بحماية دولية، بمن فيهم الموظفون الدبلوماسيون، 1973 |
El principio básico es el castigo de toda relación sexual extramatrimonial. | UN | ويقوم المبدأ الأساسي على المعاقبة على أي نشاط جنسي خارج نطاق الزواج. |
Hubo períodos en que en muchos Estados también existía esa misma excepción para justificar el castigo de las esposas por sus esposos y de los esclavos, criados y aprendices por sus amos. | UN | كما توفرت نفس الحماية في وقت من الأوقات لدى بلدان عديدة لتبرير عقاب الزوج لزوجته والسيد لعبيده وخادميه وصبيانه. |
En efecto, el artículo 408 del Código Penal prevé el castigo de | UN | فالمادة ٨٠٤ من قانون العقوبات تنص فعلا على معاقبة: |
Por lo demás, se intenta evitar el castigo de los menores que acaben de cumplir la edad de responsabilidad penal. | UN | غير أنه تبذل محاولات لتلافي معاقبة الأحداث الذين تتجاوز أعمارهم سن المسؤولية الجنائية بقليل. |
En todos los casos es importante estudiar la necesidad de fijar plazos determinados para que las sanciones no terminen por convertirse efectivamente en el castigo de los pueblos. | UN | وفي كل اﻷحوال فإن من المهم دراسة وضع أطر زمنية للعقوبات لكي لا تنتهي في الواقع إلى معاقبة الشعوب. |
Es imprudente incluir una formulación tan imprecisa y políticamente comprometida en el proyecto de convenio, que debe servir de base para el enjuiciamiento y el castigo de esos actos delictivos. | UN | وليس من الحكمة في شيء إدراج صياغة غير دقيقة ومشبوهة سياسيا في مشروع الاتفاقية التي سيستند إليها في الملاحقة القضائية لمرتكبي تلك اﻷعمال اﻹجرامية ومعاقبتهم. |
Por ello, es necesario crear un mecanismo especial que garantice el enjuiciamiento y el castigo de las personas que ponen en peligro las vidas de esos funcionarios. | UN | ولذلك يلزم إنشاء آلية خاصة لضمان الملاحقة القضائية لﻷشخاص الذين يهددون حياة أولئك اﻷفراد ومعاقبتهم. |
Dichas medidas se aplican en combinación con programas de concienciación, investigación y enjuiciamiento de los casos y el castigo de los culpables. | UN | ويجري اتخاذ هذه التدابير الى جانب برامج التوعية والتحقيق في القضايا وملاحقة المذنبين ومعاقبتهم. |
Esa corte es necesaria para el enjuiciamiento y el castigo de las violaciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | وتعد مثل هذه المحكمة ضرورية لمقاضاة ومعاقبة الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي. |
Las disposiciones de derecho penal del convenio tienen como objetivo asegurar el enjuiciamiento y el castigo de los que cometen delitos de terrorismo nuclear. | UN | وتهدف أحكام القانون الجنائي في الاتفاقية إلى كفالة محاكمة ومعاقبة اﻷشخاص الذين يرتكبون جرائم اﻹرهاب النووي. |
Convención sobre la prevención y el castigo de delitos contra personas internacionalmente reconocidas, inclusive los agentes diplomáticos. | UN | اتفاقية منع ارتكاب جرائم ضد الأشخاص المتمتعين بحماية دولية، بمن فيهم الموظفون الدبلوماسيون، ومعاقبة مرتكبيها. |
Sólo prevé el castigo de los actos delictivos después de que éstos han sido cometidos. | UN | وإنما ينص فقط على المعاقبة على الأعمال الإجرامية بعد ارتكابها. |
el castigo de esas actividades está en conformidad con las disposiciones del derecho internacional. | UN | وتتسق المعاقبة على تنفيذ هذه الأنشطة مع معايير القانون الدولي. |
Hubo períodos en que en muchos Estados también existía esa misma excepción para justificar el castigo de las esposas por sus esposos y de los esclavos, criados y aprendices por sus amos. | UN | كما توفرت نفس الحماية في وقت من الأوقات لدى بلدان عديدة لتبرير عقاب الزوج لزوجته والسيد لعبيده وخادميه وصبيانه. |
También se preveía el castigo de los que colaboraban en el acto de secuestro. | UN | وهناك أيضا أحكام تتعلق بمعاقبة المعاونين في فعل الاختطاف. |
b) Se prohíban y eliminen de todos los entornos, incluidas las escuelas, los tratos crueles, inhumanos y degradantes o el castigo de los niños. | UN | (ب) حظر معاملة الأطفال معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة أو معاقبتهم على ذلك النحو في جميع الدوائر، بما فيها المدارس، وإزالة أشكال المعاملة والعقوبة تلك. |
Con la adopción de esta nueva disposición se cumple una obligación contraída con arreglo a una convención en relación con el castigo de la tortura. | UN | واعتماد هذا الحكم الجديد إنما هو وفاء بالتزام مستمد من اتفاقية يتعلق بالمعاقبة على ممارسة التعذيب. |
En Rumania, el objetivo de eliminar todas las formas de discriminación se está alcanzando mediante la adopción de medidas especiales para proteger a las minorías y el castigo de conductas que activa o pasivamente resulten en el trato injusto o degradante de una persona, grupo o comunidad. | UN | ويتحقق في رومانيا هدف القضاء على جميع أشكال التمييز من خلال ما يلي: اتخاذ تدابير خاصة لحماية الأقليات، والمعاقبة على أنماط السلوك الإيجابية والسلبية التي تؤدي في الواقع إلى معاملة غير عادلة أو مهينة لشخص أو جماعة أو مجتمع محلي. |
Los miembros del Consejo acogieron con beneplácito la aprobación por la Asamblea Nacional de Transición de la ley sobre el castigo de los crímenes de genocidio, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad; e instaron a la Asamblea Nacional de Transición a hacer todo lo posible por aprobar el proyecto de ley sobre inmunidad provisional, conforme a lo dispuesto en el Acuerdo de Arusha. | UN | ورحب أعضاء المجلس بقيام الجمعية الوطنية الانتقالية باعتماد القانون المتعلق بفرض عقوبة على جرائم الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية؛ وحثوا الجمعية الوطنية الانتقالية على بذل قصارى جهدها لاعتماد قانون عن الحصانة المؤقتة وفقا لاتفاق أروشا. |
El Comité pide al Estado parte que proporcione datos, desglosados por sexo, edad y origen étnico, sobre las víctimas de abusos sexuales e información sobre la investigación, el procesamiento y el castigo de los autores. | UN | ويرجى من الدولة الطرف أن تقدم بيانات مصنّفة حسب الجنس والعمر والانتماء الإثني لضحايا الاعتداء الجنسي، ومعلومات عن التحقيقات والمحاكمات التي تُجريها والعقوبات التي توقّعها على الجناة. |
La identificación y el castigo de los culpables es un deber que sentimos hacia las víctimas inocentes y sus familias y es, al mismo tiempo, el deseo del pueblo argentino. | UN | وإن تحديد هوية المجرمين ومعاقبهم هو واجبنا النابع من أعماقنا نحو الضحايا الأبرياء وأسرهم. وهو أيضا رغبة الشعب الأرجنتيني. |
El Comité insta al Estado parte a que investigue estos casos y garantice el enjuiciamiento y el castigo de los responsables. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على التحقيق في مثل هذه الحالات والتأكد من مقاضاة المسؤولين وعقابهم. |