Por esas razones, el Comité considera que los autores no han fundamentado su reclamación a efectos de la admisibilidad. | UN | ولهذه الأسباب، ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يقدموا الدليل لإثبات هذا الادعاء، لأغراض المقبولية. |
Por consiguiente, el Comité considera que los autores no han fundamentado suficientemente sus denuncias de violación del párrafo 1 del artículo 14, por lo que la comunicación resulta inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يقيموا دليلاً كافياً على شكواهم من وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 14، وترى لذلك أن البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Por lo tanto, el Comité considera que los autores no han fundamentado esta reclamación a efectos de la admisibilidad, de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يقدموا الدليل لإثبات هذا الادعاء، لأغراض المقبولية، بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
el Comité considera que los autores no han logrado demostrar, a los efectos de la admisibilidad, que la conducta de los tribunales del Estado Parte fuera arbitraria o constituyera una denegación de justicia. | UN | وترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا، لأغراض المقبولية، أن سلوك محاكم الدولة الطرف قد انطوى على تعسف أو إنكار للعدالة. |
el Comité considera que los autores han agotado los recursos internos en lo que respecta a la reclamación en cuestión. | UN | وترى اللجنة أن أصحاب البلاغ استنفدوا سبل الانتصاف المحلية بالنسبة إلى الادعاء المعني. |
el Comité considera que los autores no han refutado las conclusiones del Estado Parte a este respecto ni han validado la autenticidad de los documentos en cuestión. | UN | لذا ترى اللجنة أن صاحبي الشكوى لم يدحضا استنتاجات الدولة الطرف بهذا الخصوص، ولم يثبتا صحة أيٍّ من هذه الوثائق. |
el Comité considera que los autores no han demostrado estas alegaciones a los efectos de la admisibilidad. | UN | وتعتبر اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يثبتا هذه الادعاءات لأغراض المقبولية. |
el Comité considera que los autores han justificado su autoridad para actuar en nombre de las presuntas víctimas en la situación de incomunicación a la que éstas se encontrarían sujetas. | UN | 5-2 وترى اللجنة أن صاحبي البلاغين قد برّرا صلاحية تمثيلهما الأشخاص المدعى أنهم ضحايا والمحتجزين قيد الحبس الانفرادي. |
Por estas razones, el Comité considera que los autores no han fundamentado sus reclamaciones relacionadas con el artículo 18, a los fines de la admisibilidad, por lo que esta parte de la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ولهذه الأسباب، ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يدعما ادعاءاتهم بموجب المادة 18 لأغراض المقبولية، ولذلك فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Por estas razones, el Comité considera que los autores no han fundamentado sus reclamaciones relacionadas con el artículo 18, a los fines de la admisibilidad, por lo que esta parte de la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ولهذه الأسباب، ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يدعما ادعاءاتهم بموجب المادة 18 لأغراض المقبولية، ولذلك فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En cuanto a la presunta violación del artículo 26 del Pacto, el Comité considera que los autores han fundamentado suficientemente su afirmación a los efectos de admisibilidad. | UN | 8-7 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 26 من العهد، ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ قدموا أدلة كافية على دعواهم لأغراض المقبولية. |
En cuanto a las alegaciones de los autores de que los hechos expuestos constituyen una violación del artículo 26 del Pacto, el Comité considera que los autores no han fundamentado suficientemente su queja para poder concluir que existió discriminación por uno de los motivos mencionados en dicho artículo. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بادعاء أصحاب البلاغ أن الأوضاع المبلغ عنها تشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد، ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يدعموا شكواهم دعماً كافياً للخلوص إلى أنه كان هناك تمييز فعلي على أحد الأسس المحددة في تلك المادة. |
6.6 En cuanto a la alegación de que se violó el artículo 26 junto con el artículo 2, el Comité considera que los autores la han fundamentado suficientemente para examinarla en cuanto al fondo. | UN | 6-6 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 26 مقترنة بالمادة 2، ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ قدموا أدلة كافية للنظر في هذه الادعاءات من حيث الأسس الموضوعية. |
6.6 En cuanto a la alegación de que se violó el artículo 26 junto con el artículo 2, el Comité considera que los autores la han fundamentado suficientemente para examinarla en cuanto al fondo. | UN | 6-6 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 26 مقترنة بالمادة 2، ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ قدموا أدلة كافية للنظر في هذه الادعاءات من حيث الأسس الموضوعية. |
6.6 Por último, el Comité considera que los autores han fundamentado suficientemente a efectos de admisibilidad las reclamaciones restantes en virtud del artículo 19, párrafo 2, y el artículo 21 del Pacto. | UN | 6-6 وأخيراً، ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ قد أثبتوا بالأدلة الكافية صحة ادعاءاتهم المتبقية التي تثير مسائل مشمولة بالفقرة 2 من المادة 19 والمادة 21 من العهد لأغراض المقبولية. |
el Comité considera que los autores no han fundamentado suficientemente sus denuncias en relación con el artículo 7 a los efectos de la admisibilidad y concluye que esta parte de la comunicación es inadmisible con arreglo a lo dispuesto en el artículo 2 del Protocolo Facultativo. 6.4. | UN | وترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يقيموا الدليل بما فيه الكفاية على ادعاءاتهم بمقتضى المادة 7، لأغراض المقبولية، وتخلص إلى القول إن هذا الادعاء غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
el Comité considera que los autores han demostrado de manera suficiente, a los efectos de la admisibilidad, que los procedimientos de exención aplicables a la asignatura " Nociones " pueden establecer diferencias entre los padres cristianos y los no cristianos y que esa diferenciación puede equivaler a discriminación en el sentido del artículo 26. 13.6. | UN | وترى اللجنة أن أصحاب البلاغ أثبتوا إثباتاً كافياً، لأغراض المقبولية، أن ترتيبات الإعفاء المنطبقة على موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية يمكن أن تُفرِّق بين الآباء غير المسيحيين والآباء المسيحيين وأن هذا التفريق يمكن أن يكون بمثابة تمييز ضمن مفهوم المادة 26. |
el Comité considera que los autores no han fundamentado suficientemente su denuncia para poder afirmar que tal arbitrariedad o denegación de justicia existieron en el presente caso y estima, por consiguiente, que esta parte de la comunicación debe ser declarada inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يدعموا شكواهم دعماً كافياً للقول بأن هذا الاعتباط أو الامتناع عن الحكم كان موجوداً في هذه القضية، وبالتالي تعتقد أن هذا الجزء من البلاغ لا يجوز قبوله بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
el Comité considera que los autores no han refutado las conclusiones del Estado Parte a este respecto ni han validado la autenticidad de los documentos en cuestión. | UN | لذا ترى اللجنة أن صاحبي الشكوى لم يدحضا استنتاجات الدولة الطرف بهذا الخصوص، ولم يثبتا صحة أيٍّ من هذه الوثائق. |
el Comité considera que los autores no han demostrado estas alegaciones a los efectos de la admisibilidad. | UN | وتعتبر اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يثبتا هذه الادعاءات لأغراض المقبولية. |
el Comité considera que los autores no han fundamentado suficientemente esta parte de las comunicaciones y decide, así pues, declararla inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وترى اللجنة أن صاحبي البلاغين لم يدعما بما يكفي من الأدلة هذا الجزء من البلاغين، وتقرر بناء عليه اعتباره غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |