el Comité de Derechos Humanos recomendó que se promulgaran amplias medidas legislativas contra la discriminación, que se prestara asistencia letrada a las víctimas y que se establecieran mecanismos de vigilancia eficaces. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بسن تشريع شامل لمكافحة التمييز وتوفير المساعدة القانونية للضحايا وإنشاء آليات رصد فعالة. |
el Comité de Derechos Humanos recomendó que se promulgaran amplias medidas legislativas contra la discriminación, que se prestara asistencia letrada a las víctimas y que se establecieran mecanismos de vigilancia eficaces. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بسن تشريع شامل لمكافحة التمييز وتوفير المساعدة القانونية للضحايا وإنشاء آليات رصد فعالة. |
el Comité de Derechos Humanos recomendó que Kenya investigara con prontitud las denuncias de muerte ilícita a manos de policías o agentes del orden y enjuiciara a los responsables. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأن تحقق كينيا على الفور في عمليات القتل غير القانونية المنسوبة إلى الشرطة أو المسؤولين عن إنفاذ القانون وبأن تقدم المسؤولين للمحاكمة. |
En noviembre de 2002, el Comité de Derechos Humanos recomendó que Egipto levantara el estado de excepción permanente. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2002 أوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مصر بأن تلغي حالة الطوارئ الدائمة فيها. |
En 1999, el Comité de Derechos Humanos recomendó que Rumania adoptara todas las medidas necesarias para proteger y rehabilitar a esos niños, garantizarles un nombre y velar por que todos los nacimientos se inscribieran debidamente en Rumania. | UN | وفي عام 1999 أوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأن تتخذ رومانيا جميع التدابير اللازمة لحماية أولئك الأطفال وإعادة تأهيلهم وأن تكفل لهم الاسم وأن تضمن تسجيل جميع الولادات على النحو الواجب(145). |
En 2009, el Comité de Derechos Humanos recomendó que Tanzanía considerase seriamente la posibilidad de convertirse en parte en el ICCPR-OP 2. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في عام 2009 تنزانيا بأن تنظر بجدّ في أن تصبح طرفاً في البروتوكول المذكور(9). |
el Comité de Derechos Humanos recomendó que se iniciara una campaña para informar mejor a las mujeres de sus derechos y de los recursos de que disponían. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان الدولة الطرف بتوعية المرأة بحقوقها وبسبل الانتصاف المتاحة لها(). |
el Comité de Derechos Humanos recomendó que Azerbaiyán instituyera un sistema de inspección independiente de los centros de detención. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أذربيجان بإقامة نظام لإخضاع مرافق الاحتجاز لعمليات تفتيش مستقلة(56). |
el Comité de Derechos Humanos recomendó que el Canadá estableciera procedimientos que permitieran supervisar la aplicación del Pacto. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان كندا بوضع إجراءات تكفل الإشراف على تنفيذ العهد(31). |
el Comité de Derechos Humanos recomendó que el Canadá redoblara sus esfuerzos para proteger y promover los idiomas y culturas aborígenes. | UN | 46- وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بزيادة الجهود الرامية إلى حماية وتعزيز لغات وثقافات السكان الأصليين(141). |
el Comité de Derechos Humanos recomendó que se concediera particular atención a la formación de los jueces para que puedan impartir justicia con prontitud e imparcialmente. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بإيلاء اهتمام خاص لتدريب القضاة من أجل تمكينهم من إقامة العدل بسرعة ونزاهة(). |
el Comité de Derechos Humanos recomendó que el Estado procurara que se otorgara la condición de víctimas de guerra a las víctimas de tortura mental. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان الدولة الطرف بأن تكفل منح ضحايا التعذيب النفسي صفة ضحايا الحرب(134). |
el Comité de Derechos Humanos recomendó que se desalentara esta práctica y que se modificaran las leyes que permitían el matrimonio precoz de jóvenes de ambos sexos a edades distintas. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان باتخاذ تدابير تكفل تثبيط ممارسة تعدد الزوجات وتعديل القوانين التي تسمح بزواج الفتيان والفتيات في سن مبكر وفي أعمار مختلفة بينهما(80). |
el Comité de Derechos Humanos recomendó que se mejoren las condiciones de detención. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بتحسين ظروف الاحتجاز(83). |
el Comité de Derechos Humanos recomendó que se tipificaran la trata y la explotación sexual de niños y mujeres. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بجعل الاتجار بالنساء والأطفال واستغلالهم للأغراض الجنسية جناية(79). |
70. el Comité de Derechos Humanos recomendó que Tanzanía garantizase que las medidas antiterroristas que adoptase fueran plenamente compatibles con el Pacto, incluso el derecho a la presunción de inocencia. | UN | 70- أوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تنزانيا بكفالة تمشي ما تتخذه من تدابير لمكافحة الإرهاب تمشياً كاملاً مع العهد، بما في ذلك الحق في افتراض البراءة(111). |
En 2011, el Comité de Derechos Humanos recomendó que la República Islámica del Irán enmendara su Código Civil y la Ley de Protección de la Familia de modo que se concediera a las mujeres el acceso a la ley en condiciones de igualdad, incluso en cuestiones de matrimonio, divorcio, custodia, sucesión, transmisión de la ciudadanía y libertad de circulación. | UN | وفي عام 2011، أوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأن تعمل جمهورية إيران الإسلامية على تعديل القانون المدني وقانون حماية الأسرة ومنح المرأة فرصا متساوية أمام القانون؛ بما في ذلك فيما يتعلق بقضايا الزواج والطلاق والحضانة والميراث ونقل الجنسية وحرية التنقل. |
12. En ese sentido, el Comité de Derechos Humanos recomendó que Eslovaquia erradicara los estereotipos y el abuso generalizado contra los romaníes, por ejemplo aumentando las campañas de concienciación que promovieran la tolerancia y el respeto de la diversidad. | UN | 12- وفي هذا الصدد، أوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان سلوفاكيا بأن تقضي على القوالب النمطية والانتشار الواسع لسوء معاملة الروما، بوسائل منها زيادة حملات التوعية لتعزيز التسامح واحترام التنوع. |
En esos casos, el Comité de Derechos Humanos recomendó que el Estado Parte procurara que las víctimas recibieran cuanto antes la atención médica que precisaran. | UN | وفي هذه القضايا، أوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأن تضمن الدولة الطرف حصول الضحايا على كل الرعاية الطبية اللازمة فورا.() |
En 2003 el Comité de Derechos Humanos recomendó que se garantizara en la práctica el libre acceso a un abogado y un médico inmediatamente después del arresto y durante todas las etapas de la detención. | UN | وفي عام 2003، أوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بضرورة أن يُكفل الوصول الفعلي المجاني إلى محام وطبيب بعد الاعتقال مباشرة وخلال جميع مراحل الاحتجاز(51). |
En sus observaciones finales sobre Rwanda, el Comité de Derechos Humanos recomendó que el " Estado parte debería poner fin a la pena de aislamiento ... " (CCPR/C/RWA/CO/3, párr. 14). | UN | وفي ملاحظاتها الختامية بشأن رواندا، أوصت لجنة حقوق الإنسان بأنه ' ' ينبغي على الدولة الطرف أن تلغي عقوبة الحبس الانفرادي " (CCPR/C/RWA/CO/3، الفقرة 14). |