Además, el Comité entiende que el patio no es un lugar apropiado para acomodar a los internos, especialmente a las mujeres. | UN | علاوة على ذلك، ترى اللجنة الفرعية أن فناء السجن ليس هو المكان المناسب لإيواء أولئك السجناء، وخاصة السجينات. |
el Comité entiende que es difícil conciliar una decisión razonada para poner fin a la vida con las capacidades de evolución y madurez de los menores. | UN | ولا ترى اللجنة كيف يمكن اتخاذ قرار متعقل بإنهاء الحياة من جانب قاصر ما زالت قدراته في طور النمو والنضوج. |
el Comité entiende que es difícil abordar esta cuestión con la actual estructura de la sección B del proyecto. | UN | وتدرك اللجنة صعوبة إدراج هذه المسألة في إطار الهيكل الحالي للفرع باء من المسودة. |
el Comité entiende que la Secretaría esta elaborando un plan para introducir en la FPNUL antes de lo previsto las nuevas disposiciones sobre el equipo de propiedad de los contingentes. | UN | وتفهم اللجنة أن اﻷمانة العامة بصدد إعداد خطة إدخال الترتيبات الجديدة إلى قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان في أقرب وقت. |
Sobre la base de las deliberaciones con la administración, el Comité entiende que el UNFPA y el PNUD trabajaron en estrecha colaboración para estabilizar el sistema Atlas y solucionar esos problemas sistémicos y de funcionamiento lo más rápidamente posible. | UN | واستناداً إلى المناقشات مع الإدارة، تدرك اللجنة الاستشارية أن الصندوق والبرنامج الإنمائي يعملان معاً لتثبيت نظام أطلس ومعالجة قضايا الأداء والنظام هذه بأسرع ما يمكن. |
En consecuencia, el Comité entiende que la comunicación es incompatible ratione materiae con el artículo 11 del Pacto y, en consecuencia, inadmisible de acuerdo con el artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن البلاغ لا يتفق مع المادة 11 من العهد من حيث الاختصاص الموضوعي، وأنه بالتالي غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
el Comité entiende que el hecho de que inicialmente las autoridades no notificaran a los autores la ejecución de su hijo ni les informaran del lugar donde fue enterrado equivale a un trato inhumano infligido a los autores, en violación del artículo 7 del Pacto. | UN | وتعتبر اللجنة أن امتناع السلطات أولاً عن إخطار صاحبي البلاغ بإعدام ابنهما ثم امتناعها عن إبلاغهما بمكان دفنه يشكلان معاملة لا إنسانية لصاحبي البلاغ، مما يتعارض مع أحكام المادة 7 من العهد. |
En consecuencia, el Comité entiende que el artículo 46 no es pertinente en el presente caso. | UN | وبناءً على ذلك، ترى اللجنة أن المادة 46 غير ذات صلة بالقضية. |
En consecuencia, el Comité entiende que el artículo 46 no es pertinente en el presente caso. | UN | وبناءً على ذلك، ترى اللجنة أن المادة 46 غير ذات صلة بالقضية. |
No obstante, el Comité entiende que es adecuado calificar un trato de tortura si los hechos lo justifican. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة أنه من المناسب تعريف المعاملة بأنها تعذيب إذا كانت الوقائع تسوّغ ذلك. |
En consecuencia, el Comité entiende que, a efectos de la admisibilidad, el autor no ha sustanciado su denuncia, que resulta por tanto inadmisible a tenor del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقـم الدليـل على ما يزعمه لأغراض المقبولية، وبناء على ذلك تعتبر دعواه غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
el Comité entiende también que el autor no ha justificado, a efectos de la admisibilidad, que su alegación de la demora de los médicos y de los hospitales en presentar sus expedientes médicos plantee una cuestión en relación con el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | كما ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت، لغرض جواز النظر في الادعاء، أن تأخير الأطباء والمستشفيات في إعطائه سجلاته الطبية قد يثير قضية بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
el Comité entiende que el ejercicio del derecho a estudiar y a recibir instrucción en el idioma materno significa que un número específico de miembros de una minoría tiene que estar presente en una zona geográfica particular. | UN | وتدرك اللجنة أن ممارسة حق الدراسة والتعلم باللغة الأم يقتضي وجود عدد محدد من أفراد أقلية ما في منطقة جغرافية معينة. |
el Comité entiende que para aumentar la calidad de las evaluaciones habrá que mejorar la cultura de evaluación y la rendición de cuentas en relación con los resultados dentro del UNFPA. | UN | وتدرك اللجنة الاستشارية أن تحسين نوعية عمليات التقييم يستلزم تحسين ثقافة التقييم والمساءلة عن النتائج داخل الصندوق. |
el Comité entiende que esa disposición crea la obligación para los Estados Partes de establecer una edad mínima a efectos de responsabilidad penal (EMRP). | UN | وتفهم اللجنة من هذا الحكم أنه ملزم للدول لكي تحدد سناً دنيا للمسؤولية الجنائية. |
el Comité entiende que esa disposición crea la obligación para los Estados Partes de establecer una edad mínima a efectos de responsabilidad penal (EMRP). | UN | وتفهم اللجنة من هذا الحكم أنه ملزم للدول لكي تحدد سناً دنيا للمسؤولية الجنائية. |
Sobre la base de las deliberaciones con la administración, el Comité entiende que el UNFPA y el PNUD colaboraron en 2009 y 2010 para estabilizar el sistema Atlas y solucionar los problemas de funcionamiento y sistémicos. | UN | واستناداً إلى المناقشات مع الإدارة، تدرك اللجنة الاستشارية أن صندوق الأمم المتحدة للسكان وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي تعاونا في عام 2009 وعام 2010 لتثبيت نظام أطلس ومعالجة المسائل المتعلقة بالأداء والنظام. |
En vista de esta conclusión, y considerando que el autor fue condenado a muerte tras un juicio realizado sin las debidas garantías procesales, el Comité entiende que el autor es víctima también de una violación de los derechos que le confiere el artículo 6 del Pacto, leído conjuntamente con el artículo 14. | UN | وفي ضوء هذا الاستنتاج، وبالنظر إلى صدور حكم الإعدام على صاحب البلاغ عقب محاكمة تشكل انتهاكاً لضمانات المحاكمة العادلة، تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ هو أيضاً ضحية لانتهاك حقوقه بموجب المادة 6، مقترنة بالمادة 14 من العهد. |
7.6. el Comité entiende que la autora no ha justificado suficientemente, a los efectos de la admisibilidad, la aseveración de que su hija ha sido víctima de sufrimientos mentales en violación del artículo 7, y considera la denuncia inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | 7-6 وتعتبر اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ أن ابنتها ضحية معاناة نفسية انتهاكاً للمادة 7 غير مثبت بما يكفي من براهين لأغراض المقبولية، وتجد هذا الادعاء غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
17. el Comité entiende que las reservas formuladas por los Estados Partes en la Convención no deberían limitar en modo alguno los derechos de los menores no acompañados y separados de su familia. | UN | 17- وتؤمن اللجنة أن التحفظات التي أبدتها الدول الأطراف على الاتفاقية ينبغي ألا تقيد بأي شكل من الأشكال حقوق الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم. |
En particular, el Comité entiende que no se han abordado suficientemente las preocupaciones que se planteaban en los párrafos 170, 171 y 173. | UN | وتجد اللجنة بشكل خاص أن شواغلها الواردة في الفقرات 170 و 171 و 173 لم تعالج معالجة كافية. |
Sobre esa base, el Comité entiende que la Asamblea General aprobaría los créditos apropiados. | UN | وعلى ذلك اﻷساس، تفهم اللجنة أن الجمعية العامة سوف تعتمد مخصصات كافية. |
La delegación mantiene que la ley permite a estas personas obtener la nacionalidad, pero el Comité entiende que el proceso es largo y enojoso. | UN | وأوضح الوفد أن القانون يسمح لهؤلاء اﻷشخاص بالحصول على الجنسية، ولكن اللجنة تدرك أن العملية طويلة وبيروقراطية. |
el Comité entiende la situación concreta de Tokelau y las características del país. | UN | وتتفهم اللجنة الحالة الملموسة في توكيلاو وخصائص هذا البلد. |
4. La PRESIDENTA dice que la cuestión que se plantea en el apartado b) tiene relación con los derechos enunciados en el artículo 25 del Pacto, pero no ve ningún vínculo directo con la libre determinación, a menos que se precise lo que el Comité entiende por tal concepto. | UN | ٤- الرئيسة قالت إن السؤال الوارد في الفقرة ٨)ب( يتصل بالحقوق المنصوص عليها في المادة ٥٢ من العهد، ولكنها لا ترى أي صلة مباشرة بتقرير المصير، ما لم يُوَضﱠح ما تقصده اللجنة بهذا السؤال. |
Sobre la base de esta norma legislativa, el Comité entiende que el autor, luego de haber agotado todos los recursos disponibles, tendría 1 año como mínimo y 18 meses como máximo para poder disponer lo necesario con el fin de encontrarse con miembros de su familia antes de la notificación de la fecha de la ejecución. | UN | وتستشف اللجنة من التشريع أن صاحب البلاغ سيتبقى له عام على الأقل أو 18 شهراً على الأكثر، عقب استنفاد جميع سبل الانتصاف المتاحة، وأن بإمكانه خلال هذه الفترة اتخاذ الترتيبات لمقابلة أفراد أسرته قبل إخطاره بتاريخ تنفيذ عقوبة الإعدام. |