En vista de las circunstancias, el Comité estima que los hechos que tiene ante sí no indican que se haya violado el derecho del autor a contar con tiempo y medios suficientes para preparar su defensa ni su derecho al interrogatorio de los testigos de cargo. | UN | وفي هذه الظروف ترى اللجنة أن الوقائع المطروحة أمامها لا تبين أن حق صاحب البلاغ في الوقت والتسهيلات الكافية ﻹعداد دفاعه وحقه في مناقشة الشاهدة قد انتهكا. |
En consecuencia, y dado que el Estado Parte no ha presentado ninguna observación pertinente, el Comité estima que los hechos que se le han expuesto constituyen una violación del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | وبناء على ذلك، ولعدم تقديم الدولة الطرف لأية معلومات ذات صلة، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
En consecuencia, y dado que el Estado Parte no ha presentado ninguna observación pertinente, el Comité estima que los hechos que se le han expuesto constituyen una violación del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | وبناء على ذلك، ولعدم تقديم الدولة الطرف لأية معلومات ذات صلة، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
En consecuencia, el Comité estima que los hechos que se le han presentado no revelan violación alguna del artículo 7 del Pacto a este respecto. | UN | ولذلك تستنتج اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن حدوث انتهاك للمادة 7 من العهد في هذا الصدد. |
En vista de las circunstancias, el Comité estima que los hechos que tiene ante sí no justifican la conclusión de que el autor fue víctima de una violación del artículo 10 del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف، تجد اللجنة أن الوقائع التي لديها لا تدعم استنتاجا بأن صاحب البلاغ كان ضحية انتهاك للمادة ١٠ من العهد. |
En consecuencia, el Comité estima que los hechos de que tiene conocimiento confirman que hubo una violación de los derechos de la autora con arreglo al artículo 21 del Pacto. | UN | وبناء على ذلك، تستنج اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تثبت أيضاً حدوث انتهاك لحقوق صاحبة البلاغ بموجب المادة 21 من العهد. |
En ausencia de información pertinente del Estado parte que pudiera contradecir las alegaciones del autor, el Comité estima que los hechos que se han puesto en su conocimiento revelan una violación del artículo 7 conjuntamente con el artículo 2 del Pacto. | UN | ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف أية معلومات ذات صلة بالموضوع لدحض ادعاءات صاحب البلاغ، فإن اللجنة ترى أن الوقائع المعروضة عليها تبيّن وقوع انتهاك للمادة 7 مع المادة 9 من العهد. |
En consecuencia, el Comité estima que los hechos no ponen de manifiesto que haya habido una violación del párrafo 3 del artículo 14, del párrafo 2 del artículo 14 ni del artículo 15 del Pacto. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن الوقائع لا تكشف عن حدوث انتهاك للفقرة 3 من المادة 14، أو الفقرة 2 من المادة 14، أو المادة 15 من العهد. |
Puesto que el Estado parte no ha presentado ninguna información pertinente que permita refutar las alegaciones del autor, el Comité estima que los hechos que se le han comunicado ponen de manifiesto una violación del artículo 9 del Pacto. | UN | ونظراً لعدم ورود معلومات ذات صلة من الدولة الطرف يمكن أن تدحض ادعاءات صاحب البلاغ، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن حدوث انتهاك للمادة 9 من العهد. |
En consecuencia, el Comité estima que los hechos no ponen de manifiesto que haya habido una violación del párrafo 3 del artículo 14, del párrafo 2 del artículo 14 ni del artículo 15 del Pacto. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن الوقائع لا تكشف عن حدوث انتهاك للفقرة 3 من المادة 14، أو الفقرة 2 من المادة 14، أو المادة 15 من العهد. |
Puesto que el Estado parte no ha presentado ninguna información pertinente que permita refutar las alegaciones del autor, el Comité estima que los hechos que se le han comunicado ponen de manifiesto una violación del artículo 9 del Pacto. | UN | ونظراً لعدم ورود معلومات ذات صلة من الدولة الطرف يمكن أن تدحض ادعاءات صاحب البلاغ، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن حدوث انتهاك للمادة 9 من العهد. |
En consecuencia, el Comité estima que los hechos que tiene ante sí no constituyen una violación de los artículos 14, párrafo 2 h), y 15, párrafo 4, de la Convención. | UN | وبناءً عليه، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن وجود انتهاك للفقرة 2(ح) من المادة 14 والفقرة 4 من المادة 15 من الاتفاقية. |
9.4 En el asunto que se examina, el Comité estima que los hechos sometidos a su consideración no le permiten concluir que el autor corra un riesgo personal, presente, previsible y real de ser sometido a tortura si es devuelto a Turquía. | UN | 9-4 وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة لا تتيح لها أن تخلص إلى أن صاحب الشكوى معرض شخصياً في الوقت الراهن لخطر تعذيب حقيقي ومتوقع في حال عودته إلى تركيا. |
9.4 En el asunto que se examina, el Comité estima que los hechos sometidos a su consideración no le permiten concluir que el autor corra un riesgo personal, presente, previsible y real de ser sometido a tortura si es devuelto a Turquía. | UN | 9-4 وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة لا تتيح لها أن تخلص إلى أن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر حقيقي ومتوقع وشخصي وحالي للتعذيب في حال عودته إلى تركيا. |
Al no haber recibido una respuesta del Estado Parte, el Comité estima que los hechos muestran que en este caso las decisiones de las autoridades a favor del autor no se hicieron efectivas y no pueden considerarse una solución jurídica satisfactoria en lo que respecta al artículo 2 y al apartado c) del artículo 25 del Pacto combinados. | UN | وفي غياب جواب من الدولة الطرف، ترى اللجنة أن الوقائع في هذه الحالة تبين أن قرارات السلطات لصالح صاحب البلاغ لم تنفذ، ولا يمكن اعتبارها إنصافاً مرضياً بموجب المادة 25(ج)، مقترنة مع المادة 2 من العهد. |
Por tanto, el Comité estima que los hechos expuestos ponen de manifiesto que se ha violado el artículo 7 del Pacto, leído conjuntamente con el párrafo 3 del artículo 2, en relación con el autor, su madre y sus hermanos y hermanas. | UN | لذا ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف حدوث انتهاك لأحكام المادة 7 من العهد، مقترنةً بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد، فيما يتعلق بصاحب البلاغ ووالدته وأشقائه وشقيقتيه(). |
Por consiguiente, el Comité estima que los hechos expuestos ponen de manifiesto una violación del artículo 7 del Pacto, leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, en relación con la esposa y los dos hijos de la víctima. | UN | وبناءً عليه، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها برهان على انتهاك المادة 7، مقرونة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد، في حق زوجة الضحية وولديه(). |
Al no haber recibido una respuesta del Estado Parte, el Comité estima que los hechos muestran que en este caso las decisiones de las autoridades a favor del autor no se cumplieron y no se las puede considerar una solución jurídica satisfactoria en lo que respecta al artículo 2 y al apartado c) del artículo 25 del Pacto combinados. " (Ibíd., párr. 5.2.) | UN | وفي غياب جواب من الدولة الطرف، ترى اللجنة أن الوقائع في هذه الحالة تبين أن قرارات السلطات لصالح صاحب البلاغ لم تنفذ، وبالتالي لا يمكن اعتبارها انتصافاً فعلياً من انتهاك المادة 25(ج) مقترنة مع المادة 2 من العهد " . (نفس المرفق ونفس الفرع، الفقرة 5-2). |
En consecuencia, el Comité estima que los hechos que se le han presentado no revelan violación alguna del artículo 7 del Pacto a este respecto. | UN | ولذلك تستنتج اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن حدوث انتهاك للمادة 7 من العهد في هذا الصدد. |
En consecuencia, el Comité estima que los hechos que se le han presentado no revelan violación alguna del artículo 7 del Pacto a este respecto. " (Anexo X, sec. | UN | ولذلك تستنتج اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن حدوث انتهاك للمادة 7 من العهد في هذا الصدد " (المرفق العاشر، الفرع حاء، الفقرة 8-4). |
En vista de las circunstancias el Comité estima que los hechos que tiene ante sí no indican que se hayan denegado tiempo y medios adecuados al autor para que preparase su defensa, y que la información recibida por el Comité no permite concluir que el abogado del autor no le representase eficazmente por lo que se refiere a los intereses de la justicia. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تجد اللجنة أن الوقائع المعروضة أمامها لا تُبين أن صاحب البلاغ حُرم في الوقت الكافي والتسهيلات الوافية للتحضير لدفاعه، كما لا تسمح المعلومات التي لدى اللجنة بأن تصل إلى نتيجة مفادها أن محامي صاحب البلاغ لم يقدم تمثيلا فعالا لصالح العدالة. |
Por consiguiente, el Comité estima que los hechos de que tiene conocimiento confirman la existencia de una vulneración de los derechos que asisten al autor en virtud del artículo 21 del Pacto. | UN | وبناء على ذلك، تستنج اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تثبت حدوث انتهاك لحقوق صاحب البلاغ التي تكفلها المادة 21 من العهد(). |
En ausencia de información pertinente del Estado parte que pudiera contradecir las alegaciones del autor, el Comité estima que los hechos que se han puesto en su conocimiento revelan una violación del artículo 7 conjuntamente con el artículo 2 del Pacto. | UN | ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف أية معلومات ذات صلة بالموضوع لدحض ادعاءات صاحب البلاغ، فإن اللجنة ترى أن الوقائع المعروضة عليها تبيّن وقوع انتهاك للمادة 7 مع المادة 9 من العهد. |