el Comité Mixto observó que, como parte del examen y por primera vez, se había preparado una declaración de responsabilidad. | UN | ولاحظ المجلس أن بيانا بشأن المسؤولية عن أنشطة المجلس قد وضع في إطار هذا الاستعراض للمرة الأولى. |
el Comité Mixto observó que durante el bienio otros ocho países habían convenido en conceder exención impositiva a las inversiones de la Caja. | UN | ولاحظ المجلس أن ثمانية بلدان اضافية قد وافقت خلال فترة السنتين على منح مركز الاعفاء الضريبي لاستثمارات الصندوق. |
el Comité Mixto observó que las pérdidas realizadas en el bienio en relación con la venta de inversiones ascendieron a un total de 2.700 millones de dólares. | UN | ولاحظ المجلس أن الخسائر التي تحققت من بيع الاستثمارات في الفترة المالية قد بلغ مجموعها 2.7 بليون دولار. |
Tras la presentación del tema por el representante de la CAPI, el Comité Mixto observó que la revisión actual constituía la tercera evaluación. | UN | 194- عقب عرض ممثل لجنة الخدمة المدنية الدولية للبند، لاحظ المجلس أن الاستعراض الحالي هو التقييم الثالث. |
el Comité Mixto observó que aún no se habían tomado medidas sobre ninguna de las cuestiones mencionadas en la resolución 57/286. | UN | ولاحظ المجلس أنه لم يتخذ أي إجراء حتى الآن بشأن المسائل الواردة في هذا القرار الأخير. |
el Comité Mixto observó que se estaba haciendo lo posible por recuperar esos impuestos retenidos. | UN | وأشار المجلس إلى أنه يجري بذل جهود لاسترداد هذه الضرائب المقتطعة. |
el Comité Mixto observó que el Comité de Auditoría parecía estar trabajando con mucha eficacia. | UN | 246 - وأشار المجلس إلى أن لجنة مراجعة الحسابات تعمل على ما يبدو بفعالية كبيرة. |
el Comité Mixto observó que la secretaría de la Caja y la División de Gestión de las Inversiones seguirían de cerca la recomendación del Comité de Auditoría de preparar más cartas de certificación en apoyo de la declaración de control interno. | UN | وأحاط المجلس علما بأن أمانة الصندوق وشعبة إدارة الاستثمارات ستعملان بتوصية لجنة مراجعة الحسابات بإعداد خطابات تصديق إضافية دعما لبيان الرقابة الداخلية. |
el Comité Mixto observó que los objetivos de inversión de la Caja diferían de los de las prestaciones del seguro médico después de la separación del servicio. | UN | ولاحظ المجلس أن الأهداف الاستثمارية للصندوق تختلف عن الأهداف المتعلقة باستحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة. |
el Comité Mixto observó que la tendencia al alza en el número de nuevos afiliados se había detenido. | UN | ولاحظ المجلس أن الاتجاه التصاعدي في عدد المشتركين الجدد قد أصبح مستقرا. |
Sobre esta cuestión el Comité Mixto observó que la FAFICS había propuesto: | UN | 138- ولاحظ المجلس أن اتحاد رابطات الموظفين الدوليين السابقين قد اقترح بهذا الصدد ما يلي: |
el Comité Mixto observó que la búsqueda de soluciones se había basado, en primer término, en las disposiciones del párrafo 26 del sistema de ajuste de las pensiones. | UN | 174 - ولاحظ المجلس أن البحث عن حلول تركز في البداية على الأحكام الموجودة في الفقرة 26 من نظام تسوية المعاشات التقاعدية. |
el Comité Mixto observó que el cambio más significativo que suponía la introducción de las IPSAS para los informes financieros de la Caja sería un aumento de la inestabilidad de los resultados financieros y la medición de las inversiones de la Caja; | UN | ولاحظ المجلس أن أهم تغيير في التقارير المالية للصندوق بموجب المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام سيتمثل في ازدياد تقلب النتائج المالية، وقياس استثمارات الصندوق؛ |
el Comité Mixto observó que el estudio se basaría en datos sobre los afiliados y las inversiones hasta el 31 de diciembre de 2013. | UN | ولاحظ المجلس أن الدراسة سوف تستند إلى بيانات المشتركين والاستثمارات في 31 كانون الأول/ ديسمبر 2013. |
el Comité Mixto observó que los procedimientos de vigilancia y control eran de carácter operativo y que por consiguiente los auditores internos debían seguir examinándolos. | UN | ١٠٢ - ولاحظ المجلس أن إجراءات الرصد والمراقبة تتسم بطابع تشغيلي، ومن ثم فإنه ينبغي الاستمرار في استعراضها من قبل المراجعين الداخليين للحسابات. |
el Comité Mixto observó que la mejora de la situación actuarial de un plan de pensiones también dependía de los ingresos y que se podía mejorar la situación de la Caja ampliando el número de aportantes. | UN | 46 - ولاحظ المجلس أن تحسن الوضع الاكتواري لخطط المعاشات التقاعدية يعتمد أيضا على الإيرادات، وأنه يمكن تحقيق ذلك التحسن من خلال توسيع نطاق المشاركين في الصندوق. |
el Comité Mixto observó que los gastos correspondientes a los grupos de trabajo, el grupo de búsqueda y el grupo de contacto establecidos por el Comité Mixto serían compartidos a título de gastos del Comité Mixto y asumidos proporcionalmente por las organizaciones afiliadas. | UN | 136 - ولاحظ المجلس أن التكاليف المتعلقة بالأفرقة العاملة وفريق البحث وفريق الاتصال التي أنشأها المجلس سيتم تقاسمها باعتبارها نفقات للمجلس، وتوزيعها بصورة تناسبية على المنظمات الأعضاء. |
Al recomendar que se bajara la tasa de reducción del 1,5% al 1%, el Comité Mixto observó que el costo actuarial estimado de la modificación sería del 0,15% de la remuneración pensionable. | UN | 149 - وعند التوصية بخفض معدل التخفيض من 1.5 في المائة إلى 1 في المائة، لاحظ المجلس أن التعديل ستترتب عليه تكلفة اكتوارية مقدرة تبلغ 0.15 في المائة من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي. |
el Comité Mixto observó que el mandato de un año de los dos miembros ad hoc de la Comisión de Actuarios, K. Heubeck y C. L. Nathal, vencía el 31 de diciembre de 2010. | UN | 51 - لاحظ المجلس أن فترة العضوية لمدة سنة واحدة لعضوين خاصين في لجنة الاكتواريين هما ك. هويبك و ك.ل. ناثال ستنقضي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2010. |
el Comité Mixto observó que a pesar de los cambios realizados en la base de costos, la disminución del valor de las posiciones afectadas se había divulgado plenamente en las notas a los estados financieros de la Caja en esos momentos. | UN | ولاحظ المجلس أنه رغم عدم إدخال تغييرات على أساس التكلفة، فقد جرى الإبلاغ بالكامل عن التراجع في قيمة الحصص المتأثرة، في الملاحظات المرفقة بالبيانات المالية للصندوق في حينه. |
el Comité Mixto observó que, si el Comité Permanente formulaba una recomendación favorable respecto de la solicitud de afiliación de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos, sería necesario agregar otro tema al programa del quincuagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General, como se había hecho en relación con la solicitud de afiliación de la Organización Mundial del Turismo en 1995. | UN | ولاحظ المجلس أنه إذا ما أوصت اللجنة الدائمة بقبول طلب العضوية من السلطة الدولية لقاع البحار، سيضاف بند بهذا المعنى إلى جدول أعمال الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة، كما تم بالنسبة إلى طلب العضوية المقدم من المنظمة العالمية للسياحة في عام ١٩٩٥. |
el Comité Mixto observó que al introducirse el plan, en 1984, se había convenido que los costos resultantes serían compartidos por las organizaciones participantes. | UN | وأشار المجلس إلى أنه عند استحداث هذا البرنامج في عام 1984، اتفق على أن تتقاسم التكاليف المتعلقة بذلك المنظمات المشاركة في البرنامج. |
el Comité Mixto observó que la cuestión que estaba en juego en el proyecto de resolución de la Asamblea General no estaba directamente relacionada con la Caja, ya que se refería a las cuentas que las misiones diplomáticas y otras entidades gubernamentales extranjeras tenían en instituciones bancarias. | UN | وأشار المجلس إلى أن المسألة التي يشملها قرار الجمعية العامة المنتظر لا تتصل مباشرة بالصندوق لأنها تتعلق بالحسابات المملوكة للبعثات الدبلوماسية والكيانات الحكومية الأجنبية الأخرى في المؤسسات المصرفية. |
el Comité Mixto observó que la empresa independiente de actuarios que había llevado a cabo el estudio había reproducido fielmente los resultados de la evaluación actuarial de la Caja al 31 de diciembre de 2009 y había considerado que las hipótesis utilizadas en la evaluación eran, en conjunto, razonables. | UN | وأحاط المجلس علما بأن الشركة الاكتوارية المستقلة التي أنجزت الدراسة تمكنت من أن تستنسخ بدقة نتائج التقييم الاكتواري للصندوق في 31 كانون الأول/ ديسمبر 2009، واعتبرت أن الافتراضات المعتمدة في التقييم معقولة إجمالا. |