No se concederá una licencia si el comprador o el usuario final está sometido a un embargo de armas. | UN | وإذا كان المشتري أو المستعمل النهائي من الخاضعين لحظر الأسلحة، يُرفض منح الترخيص. |
Esa prueba podría consistir simplemente en la adquisición y utilización del bien por el comprador o el arrendatario sin formular ninguna protesta tras haber recibido el escrito. | UN | ويمكن أن تتكون تلك الأدلة من مجرد احتياز المشتري أو المستأجر التمويلي للممتلكات واستخدامه إياها دون أي احتجاج من بعدما تسلم النص المكتوب. |
En primer lugar, por las razones aducidas, el comprador o el arrendatario no tienen bienes sobre los cuales el prestamista pueda constituir una garantía real del pago de la adquisición. | UN | أولاً، ولأسباب مبيّنة، أن لا يكون لدى المشتري أو المستأجر موجودات يستطيع المقرض أن يطالب فيها فعلا بحق ضماني احتيازي. |
El escrito deberá existir a más tardar en el momento en que el comprador o el arrendador obtenga la posesión del bien corporal. | UN | ويجب أن يوجد الشكل المكتوب قبل وقت حصول المشتري أو المستأجر على حيازة الموجودات. |
i) el comprador o arrendador conserva la posesión del bien corporal; o | UN | `1` احتفظ البائع أو المؤجِّر بحيازة الموجودات؛ أو |
Imita el funcionamiento de una bolsa de productos básicos donde el comprador o el vendedor pueden formular ofertas. | UN | ويعمل هذا النظام كبورصة سلع يمكن فيها للمشتري أو للبائع تقديم عرض شراء أو بيع. |
Entre estos últimos se podrían incluir el acuse de recibo de las mercancías firmado por el comprador o la prueba del pago parcial de las mercancías adquiridas por éste. | UN | ويمكن أن تشمل هذه المستندات الأخرى إقرارا باستلام البضائع من جانب المشتري أو دليلا على سداد جزئي لثمن البضائع من جانب المشتري. |
Estos otros documentos podrían incluir el acuse de recibo de las mercancías firmado por el comprador o la prueba del pago parcial de las mercancías adquiridas por él. | UN | ويمكن أن تشمل هذه المستندات الأخرى إقرارا باستلام البضائع من جانب المشتري أو دليلا على سداد جزئي لثمن البضائع من جانب المشتري. |
Estos otros documentos podrían incluir el acuse de recibo de las mercancías firmado por el comprador o la prueba del pago parcial de las mercancías adquiridas por él. | UN | ويمكن أن تشمل هذه المستندات الأخرى إقرارا باستلام البضائع من جانب المشتري أو دليلا على سداد جزئي لثمن البضائع من جانب المشتري. |
Estos otros documentos podrían incluir el acuse de recibo de las mercancías firmado por el comprador o la prueba del pago parcial de las mercancías adquiridas por él. | UN | ويمكن أن تشمل هذه المستندات الأخرى إقرارا باستلام البضائع من جانب المشتري أو دليلا على سداد جزئي لثمن البضائع من جانب المشتري. |
En los Estados en que mediante la venta se extinguen todas las garantías sobre los bienes gravados, el comprador o el acreedor que acepte los bienes gravados en pago de la obligación garantizada los adquiere libres de todo gravamen. | UN | وفي الدول التي يؤدي فيها البيع إلى إنهاء كامل للحقوق في الموجودات المرهونة، يحصل المشتري أو الدائن الذي يأخذ الموجودات المرهونة، كوفاء بالالتزام المضمون، على حق خالص. |
Por consiguiente, los requisitos de forma para que ese derecho sea eficaz son, en primer lugar, los aplicables a la operación inicial realizada con el comprador o el arrendatario y, en segundo lugar, los aplicables a la cesión de ese tipo de contrato. | UN | ولذلك فإن إجراءات نفاذ الحق تكون، أولا، هي الإجراءات المنطبقة على المعاملة الأصلية مع المشتري أو المستأجر، وتكون، ثانيا، هي الإجراءات المنطبقة على إحالة ذلك النوع من العقود. |
El resultado es que el comprador o el arrendatario pueden utilizar la participación que tienen en el bien que compran o arriendan como garantía para nuevos créditos. | UN | ونتيجة لذلك، يكون في مقدور المشتري أو المستأجر أن يستخدم حقه في الممتلكات المشتراة أو المستأجرة كضمان للحصول على ائتمان إضافي. |
En los Estados en que mediante la venta se extinguen todas las garantías sobre los bienes gravados, el comprador o el acreedor que acepte los bienes gravados en pago de la obligación garantizada los adquiere libres de todo gravamen. | UN | وفي الدول التي يؤدي فيها البيع إلى إنهاء كامل للحقوق في الموجودات المرهونة، يحصل المشتري أو الدائن الذي يأخذ الموجودات المرهونة، على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون، على حق ملكية خالص. |
Esa prueba podría consistir simplemente en la adquisición y utilización del bien por el comprador o arrendatario sin ninguna protesta tras haber recibido el escrito. | UN | ويمكن أن تتكون تلك الأدلة الإثباتية من مجرد احتياز المشتري أو المستأجر التمويلي الموجودات واستخدامه إياها من دون أي احتجاج من بعد ما تسلّم النص المكتوب. |
El resultado es que el comprador o arrendatario puede utilizar la participación que tiene en el bien que compra o arrienda como garantía para nuevos créditos. | UN | ونتيجة لذلك، يكون في مقدور المشتري أو المستأجر أن يستخدم حقه في الممتلكات المشتراة أو المستأجرة كضمان للحصول على ائتمان إضافي. |
186. El régimen debería disponer que todo derecho de retención de la titularidad y todo derecho de un arrendador financiero deberán constar por escrito antes de que el comprador o el arrendatario obtenga la posesión del bien corporal objeto del derecho. " | UN | " 186- ينبغي أن ينص القانون على وجوب إثبات حق الاحتفاظ بحق الملكية وحق المؤجِّر التمويلي كتابة قبل أن يحصل المشتري أو المستأجر على حيازة الممتلكات الملموسة التي هي موضوع ذلك الحق. " |
Al parecer, la diferencia se encuentra más en el requisito de una firma, que posiblemente no sea necesaria siempre que el vendedor con retención de la titularidad, el acreedor garantizado financiador de adquisiciones o el arrendador financiero pueda demostrar mediante la presentación de otras pruebas que el comprador o el arrendatario ha aceptado las condiciones del acuerdo. | UN | بل إن الاختلاف يبدو أكثر في اشتراط التوقيع، الذي قد لا يكون ضروريا ما دام بوسع البائع المحتفظ بحق الملكية أو الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي أو المؤجر التمويلي أن يبرهن بأدلة أخرى على أن المشتري أو المستأجر التمويلي قد قبل أحكام الاتفاق. |
Por consiguiente, los requisitos de forma para que ese derecho sea eficaz son, en primer lugar, los aplicables al acuerdo inicial con el comprador o con el arrendatario y, en segundo lugar, los aplicables a la cesión de ese tipo de contrato. | UN | ولذلك فإن لإجراءات الشكلية لنفاذ مفعول الحق الذي يُطالب به المقرِض هي، أولاً، الإجراءات المطبقّة على المعاملة الأصلية مع المشتري أو المستأجر، وهي، ثانيا، الإجراءات المطبقة على إحالة ذلك النوع من العقود. |
a) el comprador o arrendador conserva la posesión del bien corporal objeto de la venta o del arriendo; o | UN | " (أ) احتفظ البائع أو المؤجِّر بحيازة الممتلكات الملموسة التي هي موضوع البيع أو الإيجار؛ أو |
Hay dos tipos de características de los productos que pueden dar lugar a ciertas pérdidas para el comprador o un tercero. | UN | فهناك نوعان من قضايا المنتجات قد تسفران عن نوع من الخسارة إما للمشتري أو لطرف ثالث. |