Eso significa que la división de costos, riesgos y responsabilidades entre el comprador y el vendedor varía según las condiciones que se apliquen. | UN | وهذا يعني أن قسمة التكاليف واﻷخطار والمسؤوليات فيما بين المشتري والبائع يتفاوت حسب الشروط المستخدمة. |
Según el nuevo sistema, el Organismo Estatal de la Vivienda emite bonos con la garantía del Estado y actúa como intermediario entre el comprador y el vendedor. | UN | وفي ظل النظام الجديد تصدر وكالة الدولة لﻹسكان سندات تدعمها الحكومة، وتعمل كوسيط بين المشتري والبائع. |
el comprador y el vendedor celebraron un contrato para la compra de rollizos de madera merbau indonesia. | UN | أبرم المشتري والبائع عقدا لشراء جذوع أخشاب مدوّرة من أشجار الميرباو الإندونيسية. |
Sin embargo, para que la compra sea válida tiene que haber un contrato de compraventa firmado por el comprador y el vendedor. | UN | ومن ناحية أخرى، يكون الشراء السليم مشروطاً بوجود اتفاق شراء موقع عليه من قِبَل البائع والمشتري. |
Así, el comprador y el vendedor pueden hablar directamente y cada uno puede comunicar al otro exactamente lo que se necesita y lo que se puede proveer. | UN | ومن ثمّ، يتمكن البائع والمشتري من التحدث بصورة مباشرة، ويشرح كل طرف بدقة ما هو المطلوب وما الذي يمكن توفيره. |
Controversias de carácter comercial entre el comprador y el vendedor | UN | الخلافات التجارية بين المشترين والبائعين |
En consecuencia, después de que el primer contenedor de aceite se entregara al precio original, el comprador y el vendedor concertaron un acuerdo verbal para aumentar el precio del resto de aceite de menta piperina. | UN | وبعد تسليم أول حاوية من زيت النعناع بالسعر الأصلي، عقد المشتري والبائع اتفاقا شفهيا لزيادة سعر ما تبقى من زيت النعناع. |
La falsedad o los documentos fraudulentos dan lugar a fraude comercial, a veces incluso en situaciones en que las mercancías propiamente dichas cumplen los requisitos del contrato entre el comprador y el vendedor. | UN | ويترتب على فعل التزوير والوثائق الاحتيالية احتيال تجاري، حتى أحيانا في الحالات التي تستوفي فيها البضائع نفسها اشتراطات العقد القائم بين المشتري والبائع. |
El comprador reclamó por daños una suma que ascendía aproximadamente al 50% del valor de las mercancías objeto del contrato celebrado entre el comprador y el vendedor. | UN | وقد ادعى هذا الأخير أن الأضرار تمثل ما نسبته خمسين بالمائة تقريبا من قيمة البضاعة المشمولة بالعقد المبرم بين المشتري والبائع. |
El comprador basó la cuantía de su reclamación por daños en un contrato celebrado con un tercero, para el suministro de mercaderías por un precio notablemente superior al estipulado en el contrato celebrado entre el comprador y el vendedor. | UN | وقد أسند المشتري ادعاءه إلى الخسائر المتكبدة بشأن عقد أبرمه مع طرف ثالث، كان ثمن البضاعة المطلوب توريدها بموجبه أعلى بكثير من الثمن الوارد في العقد المبرم بين المشتري والبائع. |
* Debe seleccionar los materiales de alimentación de modo de cumplir especificaciones de forma y/o grado y/o el contenido de metal según lo acordado por el comprador y el vendedor. | UN | ينبغي أن ينتقي المواد الوسيطة التي تفي بالمواصفات من حيث الشكل والدرجة والمحتوى المعدني على النحو المتفق عليه بين المشتري والبائع. |
* Debe seleccionar los materiales de alimentación de modo de cumplir especificaciones de forma y/o grado y/o el contenido de metal según lo acordado por el comprador y el vendedor. | UN | ينبغي أن ينتقي المواد الوسيطة التي تفي بالمواصفات من حيث الشكل والدرجة والمحتوى المعدني على النحو المتفق عليه بين المشتري والبائع. |
El tribunal arbitral rechazó los argumentos esgrimidos por el vendedor en el sentido de que no podía pagar indemnización alguna al comprador en tanto no prosperase la acción que el propio vendedor tenía previsto entablar contra el fabricante, puesto que el texto del contrato de compraventa se limitaba a establecer derechos y obligaciones entre el comprador y el vendedor únicamente. | UN | ورفضت المحكمة تأكيد البائع عدم قدرته على دفع تعويض عن الأضرار إلى المشتري إلى حين الانتهاء بنجاح من الدعوى التي يزمع إقامتها على الشركة المصنعة، نظرا لأن عقد البيع يرسي، بالشكل المبرم به، الحقوق والالتزامات بين المشتري والبائع فقط. |
Si el comprador y el vendedor se ponen de acuerdo en cumplir el contrato, el BNP Paribas hace a favor del comprador una enmienda para prorrogar la validez de la carta de crédito, con el restablecimiento de la fianza en efectivo. | UN | فإذا ما اتفق المشتري والبائع على الوفاء بالتزامات العقد، يصدر تعديل يقضي بتمديد فترة سريان خطاب الاعتماد من مصرف باريس الوطني - باريبا إلى المشتري من أجل إعادة الضمان النقدي كما كان. |
Dado que el comprador y el vendedor no habían determinado el derecho que regiría los contratos, el tribunal arbitral sostuvo que la CIM debía aplicarse para dirimir el litigio, pues el comprador y el vendedor tenías sus establecimientos en China y los Estados Unidos, países que eran Estados Contratantes de la Convención. | UN | وبما أن المشتري والبائع لم يحدّدا القانون الواجب تطبيقه في العقدين، قرّرت هيئة التحكيم أن اتفاقية البيع ينبغي أن تُطبّق على النـزاع لأن مكاني عمل البائع والمشتري، وهما الصين والولايات المتحدة الأمريكية، هما دولتان متعاقدتان في الاتفاقية. |
El comprador alegó que los cambios que él hizo en la confirmación de venta por él recibida constituían una contraoferta suya aceptada por el vendedor, mientras que el contrato original entre el comprador y el vendedor nunca estuvo en vigor, por lo que, al no haber habido incumplimiento del contrato, tampoco había lugar para el pago de una indemnización al respecto. | UN | وحاجج المشتري بأن التغييرات التي أدخلها على رسالة تأكيد المبيعات تعتبر بمثابة عقد جديد قَبِله البائع، وبأن العقد الأصلي بين المشتري والبائع لم يدخل أبداً حيز النفاذ وعليه فما من إخلال بالعقد أو حاجة لدفع تعويض. |
d) Que no exista una vinculación entre el comprador y el vendedor o que, en caso de existir, el valor de transacción sea aceptable a efectos aduaneros en virtud de lo dispuesto en el párrafo 2. | UN | )د( ألا يكون المشتري والبائع على صلة، أو عندما يكون المشتري والبائع على صلة، أن تكون قيمة التعامل مقبولة ﻷغراض الجمارك بموجب أحكام الفقرة ٢. |
Posteriormente, el comprador y el vendedor celebraron un acuerdo suplementario por el que el vendedor aceptaba pagar al comprador una suma adicional de dinero. | UN | ثم عقد البائع والمشتري اتفاقا تكميليا وافق بموجبه البائع على أن يدفع مبلغا إضافيا للمشتري. |
El propósito de la agricultura por contrato es organizar una división del trabajo entre el comprador y el vendedor, en que el vendedor se limita a la producción de materias primas. | UN | والغرض من الزراعة التعاقدية هو تنظيم تقسيم للعمل بين البائع والمشتري يقتصر فيه البائع على إنتاج سلع أساسية أولية. |
La transferencia internacional de armas pequeñas y armas ligeras suele verse facilitada por intermediarios que proveen un importante y legítimo servicio para el comprador y el vendedor. | UN | وكثيرا ما يسهّل سماسرة السلاح نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة دوليا، فيقدمون بذلك خدمة هامة ومشروعة لكل من البائع والمشتري. |
Los intermediarios en una transferencia legal facilitan el contacto entre el comprador y el vendedor. | UN | ٦٤ - ويقوم الوسطاء الذين يعملون في نطاق عمليات التحويل المشروعة بمهمة تسهيل التعامل بين المشترين والبائعين. |