"el condenado" - Translation from Spanish to Arabic

    • المحكوم عليه
        
    • الشخص المدان
        
    • يجوز للمحكوم عليه
        
    • للشخص المدان
        
    • أي شخص محكوم عليه
        
    • الشخص المُدان
        
    • شخص مُدان
        
    • المتهم المدان
        
    • للسجين المدان
        
    • يجوز للشخص المتهم
        
    • ثبتت إدانته
        
    • شخص مدان
        
    • صدر عفو
        
    • بالشخص المدان
        
    • الشخص المحكوم
        
    Si el tribunal confirma la pena de muerte, el condenado debe poder beneficiarse de un recurso de gracia. UN وفي حالة تأكيد المحكمة لعقوبة اﻹعدام، يجب أن يتمكن المحكوم عليه من تقديم طلب عفو.
    Cuando el condenado se encuentre detenido será informado por conducto de la dirección del centro de detención. UN وإذا كان المحكوم عليه محتجزاً، وجب إشعاره عن طريق إدارة المكان الذي يكون محتجزاً فيه.
    También se sugirió que se autorizara la transferencia de una parte de las multas a los Estados en cuyo territorio el condenado purgara su pena de reclusión. UN واقترح كذلك تحويل جزء من الغرامات إلى كل دولة يقضي فيها الشخص المدان عقوبة السجن.
    Se dijo también que el proyecto de texto debería establecer normas para la restitución de los bienes de que se hubiera apoderado ilegalmente el condenado. UN وقيل أيضا إن مشروع النص ينبغي أن ينص على قواعد بشأن استعادة اﻷشياء التي انتقلت بصورة غير مشروعة الى حوزة الشخص المدان.
    el condenado podrá dirigir a la Presidencia un escrito para quejarse de las condiciones de su reclusión. UN يجوز للمحكوم عليه أن يوجه إلى هيئة الرئاسة التماسا يتضمن شكواه من أحوال احتجازه.
    En estos países, el condenado no podía elegir el método de ejecución. UN وفي البلدين ليس للشخص المدان أي خيار في أمر الطريقة التي تتبع لتنفيذ حكم اﻹعدام فيه.
    Conforme a la Ley procesal militar, este recurso de casación existirá siempre, aunque el condenado no lo interponga. UN وبموجب قانون اﻹجراءات العسكرية، هذا الطعن في الحكم متاح دائما، حتى ولو لم يطلب الشخص المحكوم عليه.
    El régimen carcelario difiere un poco en la medida en que el condenado tiene derecho a buscarse una ocupación apropiada. UN ويختلف نظام الاحتجاز قليلا ﻷن في مقدور المحكوم عليه أن يختار بنفسه العمل الذي يناسبه.
    Si el condenado está detenido en virtud de la decisión cuya revocación ha sido solicitada, la jurisdicción que se ocupa de la demanda de revocación puede ordenar su libertad provisional. UN ويجوز للمحكمة التي قدم اليها طلب الرجوع عن القرار أن تأمر بأن يطلق مؤقتاً سراح المحكوم عليه اذا كان معتقلاً بموجب القرار المطلوب الرجوع عنه.
    La reclusión en el territorio del Estado en que el condenado fuera detenido tras su evasión será íntegramente deducida de la pena que quede por cumplir. UN تخصم كامل مدة احتجاز المحكوم عليه في إقليم الدولة التي اعتُقل فيها بعد هروبه من مدة العقوبة الباقية.
    La reclusión en el territorio del Estado en que el condenado fuera detenido tras su evasión será íntegramente deducida de la pena que quede por cumplir. UN تخصم كامل مدة احتجاز المحكوم عليه في إقليم الدولة التي اعتُقل فيها بعد هروبه من مدة العقوبة الباقية.
    El Comité debe establecer cuáles han sido las condiciones a que ha estado sujeto el condenado, tanto psíquicamente como físicamente, para establecer si el comportamiento de las autoridades estatales es conforme a las disposiciones de los artículos 7 y 10 del Pacto. UN وعلى اللجنة أن تقرر ما هي اﻷوضاع التي تم إخضاع المحكوم عليه لها، سواء من الناحية النفسية أم الجسدية، من أجل البت في أن تصرف سلطات الدولة لا يخالف أحكام المادتين ٧ و ١٠ من العهد.
    El Relator Especial se entrevistó en la cárcel de Malabo con el condenado. UN وقد قابل المقرر الخاص الشخص المدان في سجن مالابو.
    el condenado deberá permanecer detenidop en el tercer Estado hasta que sea trasladado al Estado encargado de la ejecución de la pena impuesta por la Corte. UN وينبغي أن يظل الشخص المدان رهن الاعتقال في الدولة الثالثة إلى حين نقله إلى دولة تنفيذ الحكم الصادر عن المحكمة.
    i) Los beneficios financieros que el crimen o los crímenes hayan reportado para el condenado; y UN ' ١` الفائدة المالية التي جناها الشخص المدان من ارتكابه الجريمة أو الجرائم؛
    el condenado podrá dirigir a la Presidencia un escrito para quejarse de las condiciones de su reclusión. UN يجوز للمحكوم عليه أن يوجه إلى هيئة الرئاسة التماسا للشكوى من ظروف احتجازه.
    Y se añade que el condenado puede apelar ante el Presidente para que éste conmute la pena. ¿Representa ese derecho de apelación todas las salvaguardias existentes? UN ثم تضيف إلى ذلك أنه يجوز للشخص المدان أن يلتمس من رئيس الجمهورية تخفيف العقوبة.
    a) En consulta con el Estado de ejecución, velará por que, al hacer los arreglos que correspondan para el ejercicio por el condenado de su derecho a comunicarse con la Corte acerca de las condiciones de la reclusión, se respete lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 106; UN (أ) تكفل الرئاسة، بالتشاور مع دولة التنفيذ، احترام أحكام الفقرة 3 من المادة 106 لدى وضع الترتيبات المناسبة لكي يمارس أي شخص محكوم عليه حقه في الاتصال بالمحكمة بشأن أوضاع السجن؛
    Si, de conformidad con la legislación aplicable del Estado interesado, el condenado tiene derecho a un indulto o la conmutación de la pena, ese Estado lo notificará al Tribunal. UN وإذا كان يجوز العفو أو تخفيف الحكم الصادر بحق الشخص المُدان طبقا للقانون الواجب التطبيق في الدولة المعنية، على الدولة أن تُخطر المحكمة بذلك.
    El artículo 75 del Estatuto dispone que la Corte podrá dictar directamente una decisión contra el condenado en la que indique la reparación adecuada que ha de otorgarse a las víctimas, incluidas la restitución, la indemnización y la rehabilitación. UN وتنص المادة 75 من النظام الأساسي على أن المحكمة لها أن تصدر أمرا مباشرا ضد شخص مُدان تحدد فيه أشكالا ملائمة من أشكال جبر أضرار المجني عليهم، أو فيما يخصهم، بما في ذلك رد الحقوق والتعويض ورد الاعتبار.
    El 15 de enero de 2002, el condenado Hazim Delić, en virtud del artículo 26 del Estatuto y la regla 119 de las Reglas, presentó una petición de revisión alegando que de la declaración de un testigo de la acusación se desprendía la existencia de un hecho nuevo. UN 203 - في 15 كانون الثاني/يناير 2002، أودع المتهم المدان حازم ديليتش، عملا بالمادة 26 من النظام الأساسي والقاعدة 119 من القواعد الإجرائية، التماس إعادة نظر مدعيا ظهور حقيقة جديدة في الدليل الوارد في بيان أحد شهود الإثبات.
    , por una parte, se debería conceder a toda persona recluida en la galería de condenados a muerte la posibilidad de utilizar todos los medios de recurso existentes y, por otra, el Estado Parte debe garantizar que el condenado pueda ejercer esta posibilidad de recurso dentro de un plazo razonable. UN وطبقا للاجتهادات القانونية للجنة)٤٣(، من ناحية، فيجب أن تتاح لكل شخص محتجز لانتظار اﻹعدام فرصة متابعة إمكانيات الاستئناف، ويجب من ناحية أخرى، على الدولة الطرف أن تضمن إتاحة امكانيات الاستئناف للسجين المدان في غضون فترة زمنية معقولة.
    En caso de que se descubra un hecho nuevo del que no se tuvo conocimiento durante la vista de la causa ante el Magistrado Único, la Sala de Primera Instancia o la Sala de Apelaciones del TPIY, el TPIR o el Mecanismo y que hubiera podido influir de manera decisiva en el fallo, el condenado podrá presentar al Mecanismo una petición de revisión del fallo. UN عند اكتشاف حقيقة جديدة لم تكن معروفة أثناء محاكمة شخص أمام القاضي الوحيد، أو الدائرة الابتدائية أو دائرة الاستئناف في محكمة يوغسلافيا أو محكمة رواندا أو الآلية، والتي قد تكون عاملا حاسما في التوصل إلى القرار، يجوز للشخص المتهم أن يقدم إلى الآلية طلبا لإعادة النظر في الحكم.
    La sentencia de la Corte será obligatoria para los órganos nacionales de todo Estado parte en lo que se refiere a la responsabilidad penal del condenado y a los principios relativos a la reparación de los daños causados a las víctimas y a la restitución de los bienes que hayan sido adquiridos de forma ilícita por el condenado. UN ٣ - يعد حكم المحكمة ملزما للمحافل الوطنية لكل دولة طرف فيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية للشخص المحكوم بإدانته، والمبادئ ذات الصلة بالتعويض عن اﻷضرار التي لحقت بالمجني عليهم وإعادة الممتلكات التي حصل عليها بطريقة غير شرعية الشخص الذي ثبتت إدانته.
    En el artículo 75 se afirma lo siguiente: " La Corte podrá dictar directamente una decisión contra el condenado en la que indique la reparación adecuada que ha de otorgarse a las víctimas, incluidas la restitución, la indemnización y la rehabilitación " . UN وتنص المادة 75 على أن " للمحكمة أن تصدر أمراً مباشراً ضد شخص مدان تحدد فيه أشكالاً ملائمة من أشكال جبر أضرار المجني عليهم، أو فيما يخصهم، بما في ذلك رد الحقوق والتعويض ورد الاعتبار " (44).
    Cuando se revoca la sentencia o el condenado recibe un perdón debido a nuevos hechos, el acusado que ha sufrido castigo como resultado de esa condena tiene derecho a una indemnización de conformidad con la Ley, a menos que se pruebe que el desconocimiento de los hechos es imputable al acusado. UN وحين يكون حكم صادر على شخص ما قد أبطل أو يكون قد صدر عفو خاص عنه على أساس وقائع جديدة، يتوجب تعويض الشخص الذي أُنزل به العقاب نتيجة تلك اﻹدانة، وفقاً للقانون، ما لم يثبت أنه يتحمّل المسؤولية عن عدم إفشاء الوقائع المجهولة.
    El Estado encargado de la ejecución de la pena informará a la Presidencia de todos los acontecimientos importantes que guarden relación con el condenado, y de todos los procesos incoados contra él por actos cometidos con posterioridad a su traslado. UN تبلغ دولة التنفيذ الرئاسة بأي حدث هام يتعلق بالشخص المدان وكذلك بأي تتبعات عدلية ضده من أجل وقائع سابقة لنقله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more