"el conflicto armado" - Translation from Spanish to Arabic

    • النزاع المسلح
        
    • الصراع المسلح
        
    • بالنزاع المسلح
        
    • النزاعات المسلحة
        
    • بالصراع المسلح
        
    • بالنزاعات المسلحة
        
    • والنزاع المسلح
        
    • نزاع مسلح
        
    • والصراع المسلح
        
    • للنزاع المسلح
        
    • النزاع المسلّح
        
    • للصراع المسلح
        
    • المنازعات المسلحة
        
    • بالصراعات المسلحة
        
    • والنزاعات المسلحة
        
    Informó que estas desapariciones ocurrieron en 1986, en lo que solía llamarse la República Democrática Popular del Yemen, durante el conflicto armado. UN فذكرت أن هذه الاختفاءات حدثت في عام ٦٨٩١ خلال النزاع المسلح في ما كان يُعرف بجمهورية اليمن الديمقراطية الشعبية.
    Observó que todas las partes en el conflicto armado habían cometido esa clase de violaciones. UN ولاحظت أن جميع الأطراف في النزاع المسلح قد اقترفت انتهاكات حقوق الإنسان هذه.
    :: el conflicto armado interno que se desarrolló durante casi treinta y seis años. UN :: النزاع المسلح الداخلي الذي استمر ما يقرب من ستة وثلاثين عاما.
    También subrayó que el Tribunal tenía competencia solamente en relación con los crímenes cometidos durante el conflicto armado. UN كما أكدت على أن سلطة المحكمة محصورة في الجرائم التي ارتكبت في غضون الصراع المسلح.
    Somalia*: Disposiciones de excepción vigentes en las zonas afectadas por el conflicto armado. UN الصومال:* هناك أنظمة طوارئ سارية المفعول في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح.
    Esta última aplicará las normas internacionales de derechos humanos a la búsqueda de niños desaparecidos durante el conflicto armado interno. UN وستطبق هذه الأخيرة المعايير الدولية لحقوق الإنسان في البحث عن الأطفال الذين اختفوا خلال النزاع المسلح الداخلي.
    el conflicto armado en la República Árabe Siria ha creado enormes dificultades para el programa de salud del Organismo en esa zona. UN وقد أدى النزاع المسلح الدائر في الجمهورية العربية السورية إلى طرح تحديات كبيرة في وجه البرنامج الصحي للوكالة هناك.
    Por ejemplo, durante el conflicto armado en Croacia la opinión pública mundial no fue informada de que más de 250.000 serbios se habían visto obligados a abandonar sus hogares ancestrales para buscar refugio en Serbia. UN ففي أثناء النزاع المسلح في كرواتيا ، على سبيل المثال، لم يعرف جمهور العالم أن أكثر من ٠٠٠ ٢٥٠ صربي قد أجبروا على مغادرة منازل آبائهم وأجدادهم واللجوء إلى صربيا.
    En esta forma se han visto involucradas en el conflicto armado numerosas fuerzas políticas y distintas partes de la población. UN وهكذا أصبحت قوى سياسية عديدة وقطاعات مختلفة من الشعب متورطة في هذا النزاع المسلح.
    Ellos saben que por estar cerrados los espacios políticos fue que se originó el conflicto armado. UN فهم يعلمون أن النزاع المسلح نشأ نتيجة لغلق مجالات الانفراج السياسية.
    Los miembros también deseaban saber qué medidas se habían tomado para evitar la participación de nacionales croatas en el conflicto armado en Bosnia y Herzegovina. UN وود اﻷعضاء أيضا معرفة ما اتخذ من تدابير لمنع اشتراك المواطنين الكرواتيين في النزاع المسلح في البوسنة والهرسك.
    Se pensará en el despliegue de los observadores sólo al finalizar el conflicto armado. UN ويفسر ذلك إلى حد كبير بكون رحى الحرب دائرة آنذاك ولم يصبح من المقرر توزيع المراقبين إلا بعد نهاية النزاع المسلح.
    Estos son los verdaderos propietarios de los bienes abandonados durante el conflicto armado y las matanzas. UN وهؤلاء اللاجئون هم المالكون الحقيقيون لممتلكاتهم التي هجروها في أثناء النزاع المسلح والمذابح.
    Hubo noticias aisladas de grupos armados que actuaban contra la población civil desde que terminó el conflicto armado en 1999. UN وثمة تقارير منفصلة عن مجموعات مسلحة تعمل ضد السكان المدنيين منذ توقف الصراع المسلح في عام 1999.
    Estas iniciativas han contribuido a mantener cierto grado de seguridad fuera de Mogadishu, aun cuando el conflicto armado en la capital haya recrudecido. UN وقد أسهمت هذه المبادرات في الحفاظ على قدر معين من الأمن خارج مقديشو، حتى عندما تصاعد الصراع المسلح في العاصمة.
    el conflicto armado en El Salvador pertenece ya al pasado. UN إن الصراع المسلح في السلفادور أصبح اﻵن في ذمة الماضي.
    El Consejo insta a las partes a que eviten el padecimiento de las poblaciones civiles afectadas por el conflicto armado. UN وهو يدعو اﻷطراف إلى أن تدرأ المعاناة عن السكان المدنيين المتأثرين بالنزاع المسلح.
    Somalia*: Disposiciones de excepción vigentes en las zonas afectadas por el conflicto armado. UN الصومال:* هناك أنظمة طوارئ سارية المفعول في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح.
    Sin embargo, era útil para rebatir la idea tradicional de que el conflicto armado, de hecho, suspendía la aplicación de los tratados. UN إلا أنه مفيد لدحض الرأي التقليدي القائل بأن النزاعات المسلحة توقف في حقيقة الأمر تنفيذ المعاهدات.
    Esas oficinas sirven para fomentar la confianza pública en el proceso de paz, particularmente en las zonas afectadas por el conflicto armado. UN إذ تساعد هذه المكاتب على بناء الثقة الجماهيرية في عملية السلام، خصوصا في المناطق التي تأثرت بالصراع المسلح.
    El Comité recomienda que el Estado Parte adopte todas las medidas apropiadas para establecer nuevos programas y fortalecer los existentes a fin de facilitar la rehabilitación y reintegración de los niños afectados por el conflicto armado. UN واللجنة توصي الدولة الطرف بأن تتخذ كافة التدابير الملائمة لوضع برامج جديدة وتعزيز البرامج القائمة الرامية إلى إعادة تأهيل وإدماج الأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة.
    Explicación: las dos situaciones contrarias básicas son la paz y el conflicto armado. UN التفسير: إن الحالتين اﻷساسيتين القابلتين للموازنة بينهما هما السلم والنزاع المسلح.
    A nuestro juicio, si ambas partes, la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos, no establecen lo antes posible el mecanismo institucional para prevenir el conflicto armado en la península de Corea se producirán sin duda alguna incidentes imprevistos. UN إننا نرى أنه إذا أخفق كلا الجانبين، جمهورية كوريا الديمقراطية والولايات المتحدة، في إنشاء آلية مؤسسية في أقرب وقت ممكن لمنع نزاع مسلح في شبه الجزيرة الكورية، فإن من المؤكد أن أحداثا غير متوقعة ستقع.
    Sin embargo, la lucha étnica y el conflicto armado causan estragos en muchos lugares, llevando consigo sufrimiento y devastación incomprensibles. UN ومع ذلك يستعر النزاع العرقي والصراع المسلح في أماكن كثيرة ويسببان معاناة ودمـــارا يفوقان التصور.
    El informe subraya que el conflicto armado interno, el narcotráfico y el crimen organizado continúan teniendo un peso significativo sobre la situación de derechos humanos. UN ويبرز التقرير أن الديناميات المتشابكة للنزاع المسلح الداخلي، والاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة لا تزال تؤثر تأثيراً شديداً في حالة حقوق الإنسان.
    El Tribunal Supremo acumuló este segundo recurso con los de varias otras personas que habían desaparecido durante el conflicto armado. UN وضمّت المحكمة العليا أمر الإحضار الثاني إلى أوامر الإحضار المتعلِّقة بعدة أشخاص آخرين اختفوا خلال النزاع المسلّح.
    el conflicto armado ha supuesto una catástrofe humanitaria para los 4,6 millones de habitantes de Ituri. UN 10 - وكان للصراع المسلح آثاره الإنسانية الوخيمة بالنسبة لسكان إيتوري البالغ عددهم 4.6 مليون نسمة.
    Por ejemplo, los desastres naturales, o incluso el conflicto armado interestatal, suscitan actitudes positivas y de simpatía hacia las víctimas. UN فالكوارث الطبيعية مثلاً أو حتى المنازعات المسلحة بين الدول توجد مواقف تعاطفية وايجابية تجاه الضحايا.
    Al mismo tiempo, las respuestas humanitarias para la protección de los civiles afectados por el conflicto armado requieren la cooperación activa de las partes interesadas y de los protagonistas internacionales. UN وفي الوقت نفسه، فإن الاستجابات الإنسانية لحماية المدنيين المتأثرين بالصراعات المسلحة تتطلب التعاون النشط من الأطراف المعنية ومن العناصر الفاعلة الدولية.
    :: Supervisión y asesoramiento al Gobierno del Afganistán sobre la aplicación del plan de acción sobre los niños y el conflicto armado UN :: الرصد وتقديم المشورة للحكومة بشأن تنفيذ خطة العمل المتعلقة بالأطفال والنزاعات المسلحة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more