"el conflicto del sáhara" - Translation from Spanish to Arabic

    • نزاع الصحراء
        
    • النزاع في الصحراء
        
    • الصراع في الصحراء
        
    • إلى الصراع على الصحراء
        
    • الصراع حول الصحراء
        
    • النزاع على الصحراء
        
    • القائم في الصحراء
        
    • للصراع في الصحراء
        
    • للنزاع في الصحراء
        
    El Comité pide al Estado Parte que adopte medidas para proteger los derechos de los desplazados tras el conflicto del Sáhara Occidental y que les garantice la seguridad. UN وتطلب إليها اتخاذ تدابير لحماية حقوق النازحين جراء نزاع الصحراء الغربية وتأمين سلامتهم.
    El Comité pide al Estado Parte que adopte medidas para proteger los derechos de los desplazados tras el conflicto del Sáhara Occidental y que les garantice la seguridad. UN وتطلب إليها اتخاذ تدابير لحماية حقوق المشردين جراء نزاع الصحراء الغربية وتأمين سلامتهم.
    Resolver el conflicto del Sáhara Occidental sobre la base de la libre determinación allanaría este camino. UN وستمهد تسوية نزاع الصحراء الغربية على أساس تقرير المصير الطريق لتحقيق تلك الغاية.
    Asimismo, Angola sigue siendo optimista en cuanto a la posibilidad de arreglar el conflicto del Sáhara Occidental en el marco del plan de paz de las Naciones Unidas. UN ولا تزال أنغولا على تفاؤلها أيضاً إزاء إمكانية تسوية النزاع في الصحراء الغربية في إطار خطــــة الأمم المتحدة للسلام.
    Aunque esas garantías son pertinentes, se basan no obstante únicamente en la buena fe de las partes en el conflicto del Sáhara Occidental. UN غير أن هذه الضمانات، وإن كانت ذات صلة، فإنها تستند فقط إلى حسن نوايا أطراف النزاع في الصحراء الغربية.
    Se han despertado nuevas expectativas de que los esfuerzos desplegados para resolver el conflicto del Sáhara Occidental sean fructíferos. UN ويوجد اﻵن إحساس بأمل متجدد بأن الجهود الجارية لحسم الصراع في الصحراء الغربية ستكلل بالنجاح.
    A este respecto, querría recordar al Consejo que, hasta la fecha, sigue habiendo unos 1.362 prisioneros de guerra marroquíes en relación con el conflicto del Sáhara Occidental, la mayor parte de los cuales ha estado en reclusión durante más de 20 años. UN وفي هذا الصدد، أود أن أذكِّر المجلس أن هناك حوالي 362 1 أسيرا مغربيا لا يزالون حتى الآن محتجزين لأسباب تعود إلى الصراع على الصحراء الغربية ومعظمهم في الأَسر لمدة تزيد على 20 عاما.
    Teniendo en cuenta lo manifestado precedentemente, el proyecto de acuerdo marco no puede ser ni un " acuerdo " ni un " marco " para resolver el conflicto del Sáhara Occidental. UN وبناء على ما تقدم، لا يمكن اعتبار مشروع الاتفاق الإطاري " اتفاقا " أو " إطارا " لتسوية الصراع حول الصحراء الغربية.
    En este contexto, las partes en el conflicto del Sáhara Occidental, así como los Estados vecinos, vivieron importantes sucesos políticos propios que podrían tener efectos inciertos en el proceso de negociación. UN وضمن هذا السياق، شهد طرفا نزاع الصحراء الغربية والدول المجاورة تطورات سياسية هامة تخصها، يمكن أن تكون لها آثار محتملة، لكن غير مؤكدة، على عملية التفاوض.
    Sin embargo, estas preocupaciones no dieron lugar a una renovada disposición a trabajar seriamente para resolver el conflicto del Sáhara Occidental. UN على أن هذا القلق لم يكن حافزا على العمل مجددا وجديا من أجل تسوية نزاع الصحراء الغربية.
    En ambas capitales destacó la urgencia de resolver el conflicto del Sáhara Occidental, habida cuenta de la preocupante evolución de la situación a nivel regional. UN وأكد في العاصمتين معا على الأهمية الملحة لحل نزاع الصحراء الغربية في ضوء التطورات الإقليمية المثيرة للقلق.
    Desearía también destacar que es sumamente importe abordar el conflicto del Sáhara Occidental como parte de una estrategia más amplia para el Sahel. UN 114 - وأود أيضا أن أشدد على الأهمية الحاسمة لمعالجة نزاع الصحراء الغربية بوصفه جزءا من استراتيجية أوسع لمنطقة الساحل.
    El Comité toma nota con preocupación de los informes acerca de la precaria situación de los desplazados tras el conflicto del Sáhara Occidental, que al parecer son víctimas de múltiples violaciones de los derechos que les reconoce el Pacto, en particular las mujeres y los niños. UN وتسجل اللجنة بقلق معلومات عن الوضع المزري الذي يعيشه النازحون عقب نزاع الصحراء الغربية، لا سيما النساء والأطفال، الذين يُعتقد أنهم يتعرضون لعدة انتهاكات للحقوق التي يكفلها العهد؛
    El Comité toma nota con preocupación de los informes acerca de la precaria situación de los desplazados tras el conflicto del Sáhara Occidental, que al parecer son víctimas de múltiples violaciones de los derechos que les reconoce el Pacto, en particular las mujeres y los niños. UN وتلاحظ اللجنة بقلق ما وردها من معلومات عن الوضع المزري الذي يعيشه النازحون عقب نزاع الصحراء الغربية، لا سيما النساء والأطفال، الذين يتعرضون على ما يبدو لعدة انتهاكات للحقوق التي يكفلها العهد؛
    Para solucionar el conflicto del Sáhara es necesario tener en cuenta las opiniones de todos los sectores de la sociedad sahariana, especialmente de quienes representan a la mayoría. UN ويقتضي حل النزاع في الصحراء مراعاة آراء كافة عناصر المجتمع الصحراوي، لا سيما العناصر التي تمثل الأغلبية.
    Como el conflicto del Sáhara Occidental es una cuestión de descolonización, el Comité debe desempeñar un papel central al examinar la cuestión. UN وأوضح أن النزاع في الصحراء الغربية يشكل مسألة من مسائل إنهاء الاستعمار، وبالتالي، فإن اللجنة يتعين عليها أن تضطلع بدور رئيسي في استعراض هذه القضية.
    Se celebraron dos reuniones oficiosas entre las partes en el conflicto del Sáhara Occidental, es decir, Marruecos y el Frente Polisario, y los países vecinos Argelia y Mauritania bajo los auspicios del Enviado Personal del Secretario General UN عقد اجتماعان غير رسميين بين أطراف النزاع في الصحراء الغربية، وهما المغرب وجبهة البوليساريو وكذلك دولتي الجوار الجزائر وموريتانيا تحت رعاية المبعوث الشخصي للأمين العام
    el conflicto del Sáhara Occidental es uno de los principales obstáculos del proceso de integración de la Unión del Magreb Árabe. UN إن الصراع في الصحراء الغربية يشكل إحدى العقبات الرئيسية أمام عملية تكامل اتحاد المغرب العربي.
    Los miembros del Consejo también observaron la firme decisión del Gobierno de Marruecos de abordar el problema de los desaparecidos en el conflicto del Sáhara Occidental y acogieron con beneplácito su reciente decisión de poner en libertad a varios detenidos saharauis. UN ولاحظ أعضاء المجلس أيضا التزام حكومة المغرب بمعالجة مشكلة مصير الأشخاص مجهولي المصير في الصراع في الصحراء الغربية، ورحبوا بالقرار الذي اتخذه المغرب مؤخرا بإطلاق سراح عدد من المعتقلين الصحراويين.
    También nos gustaría reiterar nuestra opinión de que el Consejo de Seguridad debería examinar el conflicto del Sáhara Occidental con un criterio equilibrado y basado en el principio de la libre determinación de la población del Sáhara Occidental. UN كما نود أن نكرر رأينا بأن مجلس الأمن يجب أن ينظر في الصراع في الصحراء الغربية بمنهج متوازن يستند إلى مبدأ تقرير المصير لشعب الصحراء الغربية.
    El Secretario General recordó al Consejo que seguía habiendo unos 1.362 prisioneros de guerra marroquíes en relación con el conflicto del Sáhara Occidental, algunos de los cuales habían estado en reclusión durante más de 20 años. UN 27 - وذكَّر الأمين العام المجلس بأن هناك حوالي 362 1 أسيرا مغربيا لا يزالون حتى الآن محتجزين لأسباب تعود إلى الصراع على الصحراء الغربية بعضهم في الأَسر لمدة تزيد على 20 عاما.
    En este sentido, España cree firmemente que el conflicto del Sáhara Occidental, que dura desde hace casi 30 años, requiere una atención prioritaria. UN وفي هذا الصدد، تؤمن أسبانيا إيمانا راسخا بأن الصراع حول الصحراء الغربية، وهو مستمر منذ ما يناهز30 عاما، يقتضي الاهتمام على سبيل الأولوية.
    En consecuencia, las islas acogen complacidas la reanudación de las negociaciones entre las dos partes en el conflicto del Sáhara Occidental. UN ولذا فإن هذه الجزر ترحب باستئناف المفاوضات بين طرفي النزاع على الصحراء الغربية.
    Argelia, por su parte, seguirá apoyando como hasta ahora los esfuerzos del Secretario General de las Naciones Unidas y su Representante Especial para encontrar una solución justa y definitiva para el conflicto del Sáhara Occidental " A/47/787-S/24966. UN والجزائر ستواصل من جانبها، كما كان دأبها حتى اليوم، تأييد الجهود التي يبذلها اﻷمين العام وممثله الخاص من أجل التوصل الى تسوية عادلة ودائمة للنزاع القائم في الصحراء الغربية)٨(.
    El futuro de los refugiados del Sáhara depende de que se encuentre una solución duradera para el conflicto del Sáhara Occidental y la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad que llaman a un referéndum de autodeterminación para este territorio. UN ويتوقف مستقبل اللاجئين الصحراويين على التوصل إلى حل دائم للصراع في الصحراء الغربية وعلى تنفيذ قرارات مجلس الأمن التي تطالب بإجراء استفتاء على تقرير المصير للإقليم.
    La participación de la comunidad internacional en todas las iniciativas encaminadas a resolver el conflicto del Sáhara Occidental ha estado fundamentalmente justificada por el hecho de que las Naciones Unidas están tratando una cuestión de descolonización. UN واشتراك المجتمع الدولي في جميع الجهود المبذولة لإيجاد حل للنزاع في الصحراء الغربية يبرره جوهريا أن الأمم المتحدة بصدد تناول مسألة من مسائل إنهاء الاستعمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more