"el consentimiento de la víctima" - Translation from Spanish to Arabic

    • موافقة الضحية
        
    • رضا الضحية
        
    • موافقة الضحايا
        
    • موافقة المجني عليه
        
    • بموافقة الضحية
        
    En algunos países, como Eslovaquia, las actuaciones pueden iniciarse de oficio, aún sin el consentimiento de la víctima. UN فبعض البلدان، مثل سلوفاكيا، تستطيع محاكمة المجرمين حتى من دون موافقة الضحية.
    Además, la ley determina que el consentimiento de la víctima no exonerará al autor de responsabilidad penal. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينص القانون على أن موافقة الضحية لا تعفي مرتكب الجريمة من مسؤوليته الجنائية.
    Nepal observó que, por lo general, el requisito de agotar los recursos de la jurisdicción interna garantizaría que se obtuviera el consentimiento de la víctima. UN ولاحظت نيبال أن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية يضمن عادة الحصول على موافقة الضحية.
    Ya no se requiere el consentimiento de la víctima para el enjuiciamiento de los autores que sean miembros de su familia, y se ha tipificado el acoso como delito. UN ولم تعد موافقة الضحية مطلوبة لمقاضاة الجناة من أفراد عائلة الضحية، وأصبح التعقب جريمة جزائية.
    Destacó también que nunca puede darse por supuesto el consentimiento de la víctima en una situación de impotencia de hecho. UN كما شدد المقرر الخاص على أنه لا يمكن أبداً استنتاج رضا الضحية في وضع تكون فيه عاجزة بحكم الواقع.
    Al respecto, la enmienda del Código de Procedimiento Penal permite entablar acciones judiciales contra el perpetrador sin necesidad de contar con el consentimiento de la víctima. UN وفي هذا الصدد، أتاح تعديل قانون الإجراءات الجنائية بدء الإجراءات القانونية ضد الفاعل أيضا بدون موافقة الضحية.
    En esos casos, la policía puede poner en marcha un proceso penal sobre la base de sus propias conclusiones, sin el consentimiento de la víctima. UN ويحق للشرطة، في هذه الحالات، أن تباشر إجراءاتها الجنائية على أساس استنتاجاتها، من دون موافقة الضحية.
    Las pruebas deben demostrar que el coito se produjo en efecto, sin el consentimiento de la víctima, y que el acusado es la persona que cometió el delito. UN ويجب أن تؤكد الأدلة المؤيِّـدة أن الجماع قد وقع، بدون موافقة الضحية وأن المتهم هو الذي ارتكب الجريمة.
    Así como se ha regulado para evitar la revictimización el no permitir que se considere en el proceso el comportamiento anterior de la victima y en el caso de las personas menores de edad de 18 años no se considera el consentimiento de la víctima. UN إضافة إلى ذلك، لتجنب أن تصبح الضحية ضحية مرة أخرى، ينص القانون على أنه لا يسمح في المرافعات النظر إلى سلوك الضحية السابق، ولا تؤخذ في الحسبان موافقة الضحية إذا كان عمر الشخص الضحية أقل من 18 عاماً.
    Cuando, mediante engaño, haya promesa de matrimonio para lograr el consentimiento de la víctima. UN عند تقديم وعد غير صادق بالزواج للحصول على موافقة الضحية.
    Por lo tanto, el consentimiento de la víctima a la explotación carece de importancia cuando se utiliza alguno de los medios mencionados. UN وبالتالي فإن موافقة الضحية على الاستغلال المعتزم غير ذي أهمية عند استخدام أي من الطرق المذكورة.
    Cuando se cometen sin el consentimiento de la víctima pero en circunstancias distintas de las enumeradas en el artículo 345, la pena máxima es de tres años. UN أما إذا ارتكبت هذه اﻷعمال بدون موافقة الضحية ولكن في ظروف ليست مماثلة لتلك الواردة في البند ٣٤٥، فتفرض العقوبة بالسجن لمدة أقصاها ٣ سنوات.
    La definición debería ser las relaciones sexuales " sin el consentimiento " de la víctima. UN على أنه ينبغي أن يكون التعريف هو جماعا جنسيا " من دون موافقة " الضحية.
    Igualmente, siguen preocupándole las normas de procesamiento en vigor por violación que requieren el consentimiento de la víctima para la continuación de la causa. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق كذلك إزاء القواعد المطبقة في حالات ملاحقة مرتكبي الاغتصاب والتي تستلزم موافقة الضحية قبل السير في الملاحقة.
    Igualmente, siguen preocupando al Comité las actuales normas de procesamiento por violaciones sexuales que requieren el consentimiento de la víctima para la continuación de la causa. UN وينتاب اللجنة أيضاً قلق إزاء القواعد المعمول بها حالياً لمحاكمة الجناة في حالات الاغتصاب، والتي تستلزم موافقة الضحية للمضي قدماً في عملية المحاكمة.
    La Corte Suprema de Justicia de Colombia ha dejado claro que los delitos contra la libertad e integridad sexuales son investigables de oficio, por lo cual el consentimiento de la víctima de desistir de procesos de esta naturaleza no tiene ninguna validez. UN أوضحت محكمة العدل العليا أن الجرائم المرتكبة ضد الحرية والسلامة الجنسية تخضع للتحقيق الرسمي، ولا يشكل الحصول على موافقة الضحية فيها في حالات الاعتداء الجنسية حجة قانونية.
    La orden policial de diez días de duración es ejecutoria de inmediato, y el período de validez no puede reducirse, ni tampoco la policía tiene que obtener el consentimiento de la víctima. UN وإن أمر الشرطة المحدد بعشرة أيام قابل للتنفيذ على الفور ولا يمكن تقليص مدة صلاحيته كما أن رجل الشرطة غير مطالب بالحصول على موافقة الضحية.
    Asegurar que la legislación y la práctica judicial reflejen el concepto de que cuando ha quedado establecido el uso de uno o más medios el consentimiento de la víctima es irrelevante; UN ● التأكد من أن التشريعات وممارسات المحاكم تبيّن أنه عند إثبات استخدام وسيلة من الوسائل أو أكثر، لا يؤخذ عنصر موافقة الضحية في الاعتبار؛
    Austria y Alemania se refirieron a varias disposiciones penales que excluían la posibilidad de invocar al consentimiento, incluido el consentimiento de la víctima, como causa de justificación en los casos de mutilación genital femenina. UN وأبلغت النمسا وألمانيا عن أحكام جنائية تقضي برفض أي دفاع قانوني بشأن تلك الممارسة يمكن أن يحتج فيه بأنها تمت برضا الجميع بما في ذلك رضا الضحية ذاتها.
    Varias delegaciones opinaron que había que aclarar qué extensión se daba a la expresión " en nombre de " para evitar que representantes no autorizados presentaran comunicaciones sin tener el consentimiento de la víctima ni vínculos con ella. UN ٥ - وارتأت عدة وفود أن بارامترات عبارة " نيابة عن " يلزم توضيحها بما يستبعد الرسائل المقدمة من ممثلين غير مرخص لهم يتصرفون دون موافقة الضحايا أو دون أن تربطهم بهم صلة.
    Como regla general, esa protección no está sujeta a una petición por la parte lesionada, ni puede excluirse con el consentimiento de la víctima. UN وكقاعدة عامة، لا تتوقف هذه الحماية على قيام الطرف المتضرر بطلبها، ولا تسقط بناء على موافقة المجني عليه.
    No obstante, no se muestra la misma lenidad en el caso de abuso sexual grave cuando la niña es menor de 16 años y el acusado es menor de 18 años y se demuestra que el acto se ha cometido con el consentimiento de la víctima. UN غير أنه لا يوجد تساهل مماثل في حالة اﻹساءة الجنسية الخطيرة حيث تكون الفتاة دون ١٦ سنة من العمر والمتهم دون ١٨ سنة من العمر ويظهر أن الفعل ارتكب بموافقة الضحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more