Estos buques o bien enarbolaban pabellón iraní sin el consentimiento de las autoridades iraníes o habían declarado puertos iraníes como su destino final. | UN | وكانت هذه السفن ترفع إما العلم الايراني من دون موافقة السلطات الايرانية أو تعلن أن الموانئ الايرانية هي وجهتها النهائية. |
Su expansión y la revisión de su mandato requerirían el consentimiento de las autoridades legítimas. | UN | ويقتضي توسيع البعثة وتنقيح ولايتها الحصول على موافقة السلطات الشرعية. |
Después de conseguir el consentimiento de las autoridades correspondientes en ambos Estados, se celebró una vista judicial para decidir si se dictaba una orden de traslado. | UN | وعقب الحصول على موافقة السلطات المعنية في الولايتين كلتيهما، عقدت احدى المحاكم جلسة للنظر فيما اذا كان ينبغي نقله. |
Sin el consentimiento de las autoridades de Kosovo, la UNMIK no ha podido mantener el control operacional sobre la mayoría de las esferas funcionales sobre las que previamente tenía autoridad. | UN | فدون موافقة سلطات كوسوفو، لم تكن البعثة في وضع يتيح لها مواصلة التحكم في العمليات في معظم المجالات الوظيفية التي كانت تتحكم فيها في السابق. |
Como consecuencia, sin el consentimiento de las autoridades, la UNMIK no pudo realizar plenamente sus tareas de administración provisional. | UN | ونتيجة لذلك، لم تتمكن البعثة من أن تضطلع، دون موافقة سلطات كوسوفو، بمهامها بشكل كامل بصفتها إدارة مؤقتة. |
No es suficiente obtener el consentimiento de las autoridades regionales o de determinados organismos o departamentos del Gobierno. | UN | ولا يكفي الحصول على موافقة من سلطات إقليمية أو من وكالات أو إدارات حكومية محددة(). |
Después de conseguir el consentimiento de las autoridades correspondientes en ambos Estados, se celebró una vista judicial para decidir si se dictaba una orden de traslado. | UN | وعقب الحصول على موافقة السلطات المعنية في الولايتين كلتيهما، عقدت احدى المحاكم جلسة للنظر فيما اذا كان ينبغي نقله. |
Los Estados deben advertir a sus empresas comerciales de los riesgos legales que corren al operar sin el consentimiento de las autoridades saharauis. | UN | وطالب الدول بتحذير الشركات التجارية التابعة لها من المخاطر القانونية التي تضع نفسها فيها بقيامها بالعمل بدون موافقة السلطات الصحراوية. |
El Relator Especial tuvo la intención de realizar una misión de determinación de los hechos a Nigeria antes del quincuagésimo tercer período de sesiones de la Asamblea, pero no pudo conseguir el consentimiento de las autoridades nigerianas. | UN | وكان المقرر الخاص يأمل في القيام ببعثة لتقصي الحقائق إلى نيجيريا قبل الدورة الثالثة والخمسين للجمعية لكنه لم يستطع الحصول على موافقة السلطات النيجيرية. |
Como se señala en el presente informe, el Relator Especial tuvo la intención de realizar una misión de determinación de los hechos a Nigeria antes del 54º período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos, pero no pudo conseguir el consentimiento de las autoridades nigerianas. | UN | وكما أشير في هذا التقرير، كان المقرر الخاص يأمل في القيام ببعثة لتقصي الحقائق إلى نيجيريا قبل الدورة الرابعة والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان لكنه لم يستطع الحصول على موافقة السلطات النيجيرية بهذا الشأن. |
Además, no es posible introducir siquiera una lata de leche en polvo para bebés en la Ribera Occidental o en la Faja de Gaza sin el consentimiento de las autoridades israelíes. | UN | وعلاوة على ذلك، من المتعذر جلب ولو علبة صفيح من مسحوق حليب اﻷطفال إلى الضفة الغربية أو قطاع غزة دون موافقة السلطات اﻹسرائيلية. |
También advirtió de que toda modificación, sin el consentimiento de las autoridades georgianas, del despliegue en Abjasia de la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI constituiría un acto de agresión dirigido contra el Estado de Georgia. | UN | وحذرت أيضا من أن أي تعديل لنشر قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة دون موافقة السلطات الجورجية في أبخازيا سيشكل عملا عدوانيا ضد دولة جورجيا. |
Las declaraciones de uso final contienen una cláusula que prohíbe en general la reexportación de productos a terceros países sin el consentimiento de las autoridades suizas de control de las exportaciones. | UN | وتتضمن بيانات المستخدم النهائي بنداً يحظر بوجه عام تصدير السلع إلى بلدان ثالثة دون موافقة السلطات السويسرية المعنية بمراقبة الصادرات. |
China pide a los países receptores que presenten certificados de uso y de usuario final y que se comprometan a no transferir las armas a un tercero sin el consentimiento de las autoridades chinas. | UN | ونطالب البلدان المتلقية بتقديم شهادات للاستخدام النهائي والمستخدِم النهائي والالتزام بإعادة نقلها إلى طرف ثالث دون موافقة السلطات الصينية. |
Las Naciones Unidas esperan el consentimiento de las autoridades turcas, solicitado el 10 de abril. | UN | وتتوقع الأمم المتحدة بانتظار الحصول على رد إيجابي من جانب موافقة السلطات التركية على طلب سبق تقديمه في 10 نيسان/أبريل. |
No obstante, con envidiable presteza y sin el consentimiento de las autoridades de Georgia, se adoptan medidas encaminadas a modificar los regímenes fronterizo y aduanero en la frontera a lo largo del Río Psou. | UN | ٥ - بيد أنه يجري بسرعة غريبة وبدون موافقة السلطات الجورجية اتخاذ تدابير لتغيير النظامين الحدودي والجمركي على الحدود على طول نهر بْسو. |
Se refiere no sólo al saqueo mediante actos individuales sin el consentimiento de las autoridades militares, sino también al saqueo organizado, cuyos efectos se narran en las historias de antiguas guerras, cuando el botín que se asignaba a cada soldado era considerado parte de su paga. | UN | ولا يتعلق بالنهب الذي يتم بأفعال فردية دون موافقة السلطات العسكرية فحسب، بل يشمل أيضا النهب المنظم الذي ورد ذكر آثاره في تاريخ الحروب السابقة، عندما كانت الغنيمة التي تخصص لكل جندي تعتبر جزءا من أجرته. |
La entrada en vigor de la Constitución de Kosovo hizo imposible que la UNMIK continuara desempeñando actividades sin el consentimiento de las autoridades de Kosovo | UN | تعذرت مواصلة البعثة الاضطلاع بأنشطتها دون موافقة سلطات كوسوفو من جراء دخول دستور كوسوفو حيز النفاذ |
34. Al adoptar esa medida, el Consejo se apartaba de su procedimiento habitual de recabar el consentimiento de las autoridades somalíes de facto para realizar sus actividades. | UN | ٣٤ - وعندما فعل المجلس ذلك، خرج عن ممارسته المعتادة المتمثلة في التماس موافقة سلطات اﻷمر الواقع الصومالية على أنشطته. |
El memorando de entendimiento establece que los traslados han de examinarse caso por caso, es decir, que es necesaria tanto la solicitud de Seychelles para cada traslado propuesto de un condenado como el consentimiento de las autoridades de " Somalilandia " . | UN | وتنص مذكرة التفاهم على أن ينظر في عمليات النقل على أساس كل حالة على حدة، أي أنها تتطلب أن تقدم سيشيل طلبا بشأن كل نقل مقتَرَح لشخص مُدان، كما تتطلب موافقة سلطات " صوماليلاند " . |
Asentamientos informales: Este término se utiliza para describir asentamientos construidos de forma ilegal, sin el consentimiento de las autoridades de planificación, normalmente sin infraestructuras ni servicios y, con frecuencia, sin plena seguridad de tenencia. | UN | المستوطنات العشوائية: يُستخدم هذا المصطلح لوصف المستوطنات التي تم بناؤها بطريقة غير قانونية، دون الحصول على موافقة من سلطات التخطيط، والتي تكون في العادة غير مزودة بالبنى التحتية والخدمات وغالباً ما تكون من دون ضمانات كاملة للحيازة. |
1. Antes de formular la declaración de aduanas el declarante tendrá derecho a realizar un examen de las mercaderías y de los medios de transporte y tomar medidas de los mismos, bajo supervisión aduanera, tomar muestras o especímenes de las mercaderías con el consentimiento de las autoridades aduaneras, siempre que dichas actividades se incluyan en la declaración. | UN | 1 - تقديم الإقرار الجمركي، يكون من حق صاحب الإقرار أن يفحص ويأخذ قياسات السلع ووسائل نقلها الخاضعة للجمارك، وأن يأخذ عينات أو نماذج بموافقة سلطات الجمارك، شريطة إدراجها في الإقرار. |