Es indispensable que las Naciones Unidas tengan el consentimiento del país en el que se han de desarrollar las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ومن اﻷساسي أن تحصل المنظمة على موافقة البلد التي ستنفذ فيها عملية حفظ السلام. |
Esos dos mecanismos, que se utilizarán incluso sin el consentimiento del país afectado, han hecho patente el concepto de la " responsabilidad de proteger " . | UN | وإذ تنص هذه الآليات على أنها تعمل حتى بدون موافقة البلد المضيف، فإنها تضفي تعبيرا عمليا على مفهوم ' ' مسؤولية الحماية``. |
Antes de prestar la asistencia, la comunidad internacional debe obtener el consentimiento del país de que se trata. | UN | ولا بد وأن يحصل المجتمع الدولي على موافقة البلد المعني قبل توصيل أية مساعدات. |
También destacó la importancia de mantener una opinión pública favorable con respecto a una misión de mantenimiento de la paz, a fin de contar con el consentimiento del país huésped. | UN | وشدَّد أيضا على أهمية الحفاظ على رأي عام مؤيد لإنشاء عملية حفظ السلام لضمان موافقة البلد المضيف. |
● verificar las estimaciones y los datos sobre actividades aportados por los países comparándolos con los datos de que se dispone internacionalmente, con el consentimiento del país que se está examinando; y | UN | ● مراجعة التقديرات وبيانات اﻷنشطة القطرية بمقارنتها مع البيانات المتاحة دولياً، وذلك بموافقة البلد موضع الاستعراض؛ |
En virtud de los acuerdos bilaterales que Mongolia ha concertado a nivel de Estado con los exportadores extranjeros de armas, está prohibido exportar armas y material conexo que se haya importado previamente sin el consentimiento del país de origen. | UN | وبموجب أحكام الاتفاقات الثنائية التي أبرمتها منغوليا مع الدول المصدِّرة للأسلحة، فإن إعادة تصدير الأسلحة وما يتصل بها من مواد دون موافقة بلد المنشأ هو أمر محظور. |
En cuarto lugar, una nueva definición del lugar de destino también requeriría el consentimiento del país anfitrión, y posiblemente del país vecino que se proponía incluir en la reunión de datos. | UN | ورابعا، تتطلب إعادة تعريف مركز العمل موافقة البلد المضيف وربما موافقة البلد المجاور المقترح إدراجه في جمع البيانات. |
Únicamente puede recurrirse a ella en el caso de los países no incluidos en el programa del Consejo de Seguridad y requiere el consentimiento del país de que se trate. | UN | ولا يمكن أن يستخدم هذا الخيار إلا للبلدان غير المدرجة على جدول أعمال مجلس الأمن وهو يتطلب موافقة البلد المعني. |
No se podrá lograr progreso alguno sin el consentimiento del país de que se trate. | UN | ولا يتسنى إحراز تقدم دون موافقة البلد المعني. |
El permiso sólo puede concederse después de haber obtenido el consentimiento del país importador y sólo si el Ministro del Medio Ambiente considera que los desechos se tratarán de forma inocua para el medio ambiente. | UN | ولا يصدر هذا الترخيص إلا بعد الحصول على موافقة البلد المستورد واقتناع وزير البيئة بأن هذه النفايات سيجري التصرف فيها بطريقة سليمة بيئياً. |
el consentimiento del país interesado también es necesario. | UN | ومن الضروري أيضا موافقة البلد المعني. |
La mejor forma de lograr los objetivos del examen periódico universal será cultivar una cultura de diálogo, cooperación, contribuciones voluntarias y criterios de promoción del consenso que incluyan el consentimiento del país sometido a examen. | UN | ويمكن تحقيق أهداف الاستعراض الدوري الشامل على خير وجه عن طريق غرس ثقافة قوامها الحوار، والتعاون، والتعهدات الطوعية، والنهج القائمة على بناء توافق الآراء والتي تشتمل على موافقة البلد قيد الاستعراض. |
el consentimiento del país interesado también es necesario. | UN | ومن الضروري أيضا موافقة البلد المعني. |
Resaltaron también que la cooperación para el desarrollo debe responder a las necesidades específicas, las prioridades y las condiciones de cada país y siempre con el consentimiento del país receptor. | UN | وبالمثل، ألقوا الضوء على أن طبيعة التعاون في مجال التنمية لا بد أن تلبي الاحتياجات الخاصة لكل بلد وأولوياته وظروفه، ويكون ذلك عادة بناء على موافقة البلد المتلقي. |
No debemos rehuir el debate en torno a la presencia de las fuerzas militares extranjeras que están estacionadas en suelo moldovo y no cuentan para ello, en contravención de la Constitución moldova y de los compromisos internacionales pertinentes, con el consentimiento del país anfitrión. | UN | وينبغي ألا نتجنب إجراء مناقشات حول وجود القوات العسكرية الأجنبية التي تتمركز على التراب المولدوفي دون موافقة البلد المضيف، في انتهاك لدستور مولدوفا وللالتزامات الدولية ذات الصلة. |
En caso de que la Secretaría no pueda obtener el consentimiento del país que aporta contingentes para el traslado desde la UNMIL, estamos estudiando opciones con otros países que aportan contingentes y volveremos a dirigirnos al Consejo de Seguridad a este respecto; | UN | وإذا لم تتمكن الأمانة العامة من تأمين موافقة البلد المساهم بقوات على النقل من بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، فإننا نبحث الخيارات المتاحة مع البلدان الأخرى المساهمة بقوات، وسيعاد عرض الأمر على مجلس الأمن بهذا الشأن؛ |
Como cuestión de práctica, Australia solicitará el consentimiento del país extranjero antes de pedir al Ministro de Justicia que apruebe la utilización del material con otros fines. | UN | وعلى سبيل الممارسة العملية، تلتمس أستراليا موافقة البلد الأجنبي قبل أن تطلب إلى النائب العام الموافقة على استخدام المواد لغرض آخر. |
Resaltaron también que la cooperación para el desarrollo debe responder a las necesidades específicas, las prioridades y las condiciones de cada país y siempre con el consentimiento del país receptor; | UN | وبالمثل ألقوا الضوء على أن طبيعة التعاون في مجال التنمية لا بد أن تلبي الاحتياجات الخاصة لكل بلد وأولوياته وظروفه وأن يكون ذلك عادة بناءً على موافقة البلد المتلقي؛ |
La delegación siria reafirma la importancia de respetar los principios básicos del mantenimiento de la paz, que requieren el consentimiento del país anfitrión y la cooperación en todos los asuntos relacionados con las fuerzas desplegadas. | UN | ويؤكد وفده أهمية تنفيذ المبادئ الأساسية لحفظ السلام، التي تتطلب موافقة البلد المضيف والتعاون في جميع المسائل ذات الصلة بالقوات المنشورة. |
De conformidad con los artículos 18 y 25 de la Ley de inmigración y sus normas de aplicación, la persona que haya falsificado un pasaporte o certificado, a quien un órgano judicial le haya prohibido viajar en razón del delito que haya cometido, que sea demente, tenga una enfermedad infecciosa o no haya obtenido el consentimiento del país que desee visitar, no podrá ingresar o salir del país. | UN | عملا بالمادتين 18 و 25 من قانون الهجرة ولوائحه التنفيذية يعتبر الجهاز العدلي أنه لا يحق السفر لأي شخص يزوِّر جواز سفر أو شهادة بسبب الجريمة التي ارتكبها، أو للشخص المعتوه، أو المصاب بمرض معد، أو الذي لم يحصل على موافقة البلد الذي يرغب في السفر إليه بدخول البلد أو مغادرته. |
El UNICEF, desde hace tiempo, vincula en sus actividades a las organizaciones no gubernamentales con el consentimiento del país anfitrión y a las instituciones privadas. | UN | فما برحت اليونيسيف تعمل ﻷمد طويل على إشراك المنظمات غير الحكومية بموافقة البلد المضيف والمؤسسات الخاصة في أنشطتها. |
En virtud de los acuerdos bilaterales concertados a nivel de Estado con los exportadores extranjeros de armas, se prohíbe la exportación de armas y material o bienes conexos previamente importados sin el consentimiento del país de origen; | UN | وبموجب الاتفاقات الثنائية المبرمة مع مصدري الأسلحة الأجانب على قاعدة " دولة لدولة " ، فإن تصدير الأسلحة وما يتصل بها من مواد أو سلع جرى استيرادها سابقا محظور دون موافقة بلد المنشأ؛ |