"el consentimiento previo del" - Translation from Spanish to Arabic

    • على موافقة مسبقة من
        
    • دون الموافقة المسبقة من
        
    Aunque hay que seguir explorando esa ideas, la segunda parte del párrafo 2 es escasamente realista pues interfiere con los derechos soberanos de los Estados al imponer la jurisdicción obligatoria de la Corte Internacional de Justicia sin el consentimiento previo del Estado que presuntamente violó el Artículo 36 del Estatuto de la Corte. UN وبينما تحتاج هذه اﻷفكار إلى مزيد من الدراسة، فإن الجزء الثاني من الفقرة ٢ غير واقعي ﻷنه ينتهك الحقوق السيادية للدول عن طريق فرض اختصاص إلزامي لمحكمة العدل الدولية من دون الحصول على موافقة مسبقة من الدولة المدعى بانتهاكها للمادة ٣٦ من نظام المحكمة اﻷساسي.
    Una vez expirada la licencia sin reducción de la paga, es posible tomar licencia para cuidar a un niño menor de 12 años sin el consentimiento previo del empleador. UN فإذا انقضى أجل استحقاق اﻹجازة دون خصم من المرتب، يمكن أخذ إجازة للتغيب عن العمل للاعتناء بطفل دون الاثنتي عشرة سنة دون الاضطرار إلى الحصول على موافقة مسبقة من رب العمل.
    En ambos casos, para dictar o para dejar sin efecto anuncios oficiales se requiere el consentimiento previo del Gobierno Federal y, en caso de peligro inminente, el consentimiento del Canciller Federal es suficiente. UN وبالنسبة لإصدار وإلغاء الإعلانات الرسمية على السواء، فإن الحصول على موافقة مسبقة من الحكومة الاتحادية يعتبر إلزاميا. وفي حالة الخطر الوشيك، فإن موافقة المستشار الاتحادي كافية.
    :: La promulgación de la Ley de Reuniones Públicas en la que se garantiza la libertad de organizar protestas sin el consentimiento previo del poder ejecutivo del Estado. UN :: سن " قانون الاجتماعات العامة " ، الذي يضمن حرية التظاهر دون الحصول على موافقة مسبقة من الجهات التنفيذية للحكومة؛
    Según esas disposiciones, se requiere el consentimiento previo del Consejo Nacional del Parlamento para iniciar procedimientos penales contra parlamentarios. UN واستنادا إلى هذه الأحكام، لا يمكن ملاحقة أعضاء البرلمان قضائيا دون الموافقة المسبقة من قبل المجلس الوطني للبرلمان.
    La impunidad de derecho se deriva de la ley de 1994 sobre la función pública, cuyo artículo 51 estipula que, salvo en caso de delito flagrante, ningún funcionario puede ser detenido ni procesado sin el consentimiento previo del Gobierno o del Ministro competente. UN أما اﻹفلات من العقاب بحكم القانون، فينجم عن قانون عام ١٩٩٤ بشأن الوظائف الحكومية، وتنص المادة ٥١ منه على أنه لا يجوز القبض على أي موظف حكومي أو مقاضاته بتهمة ارتكاب جريمة دون الحصول على موافقة مسبقة من الحكومة أو الوزارة التي يعمل بها، باستثناء حالات التلبس بالجريمة.
    Los países en desarrollo expresaron preocupación por la soberanía nacional y se exigió pedir el consentimiento previo del Estado objeto de la teleobservación y otorgarle facultades de control de la distribución de los datos obtenidos sobre su territorio. UN وعبرت البلدان النامية عن القلق بشأن السيادة الوطنية ، واشترط الحصول على موافقة مسبقة من الدول المستشعرة ومراقبتها لعملية توزيع البيانات المتحصلة فوق أراضيها .
    En sus exportaciones nucleares, China se adhiere a los tres principios de garantizar que las exportaciones solamente se dirigen a fines pacíficos, aceptar las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica y no permitir retransferencias a terceros países sin el consentimiento previo del Gobierno de China. UN وتلتزم الصين في صادراتها النووية، بالمبادئ الثلاثة التي تضمن استعمال الصادرات لأغراض سلمية فقط، والقبول بضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وعدم السماح بعمليات إعادة النقل إلى بلدان ثالثة دون الحصول على موافقة مسبقة من الحكومة الصينية.
    En particular, se ha utilizado la legislación nacional para injerirse en la gestión interna y las actividades de las organizaciones no gubernamentales, incluso restringiendo los tipos de actividad que se permite realizar a las organizaciones de la sociedad civil sin el consentimiento previo del gobierno. UN وعلى وجه الخصوص، يجري استخدام التشريعات المحلية للتدخل في الإدارة الداخلية للمنظمات غير الحكومية وأنشطتها، بما في ذلك فرض قيود على أنواع الأنشطة التي يسمح لمنظمات المجتمع المدني بممارستها دون الحصول على موافقة مسبقة من الحكومة.
    En efecto, el 13 de septiembre de 2001, el Consejo de Estado revocó la designación de varios magistrados, estimando que no se había respetado la garantía fundamental cuyo objeto es la protección de un magistrado para asegurar su independencia, en el presente caso, la obligación de obtener el consentimiento previo del interesado antes de toda nueva asignación, incluso por motivo de ascenso. UN 7-8 وبالفعل، فقد ألغى مجلس الدولة، مراسيم تعيين عدد من القضاة في 13 أيلول/سبتمبر 2001، لعدم إعمالهم الضمانة الأساسية المصممة لحماية قضاة المحاكمات لضمان استقلالهم، أي الحصول على موافقة مسبقة من المعني بالأمر قبل تكليفهم بمناصب جديدة، حتى وإن كان بطريق الترقية.
    89. El Defensor de los Derechos del Niño no puede ser considerado penalmente responsable ni privado de libertad sin el consentimiento previo del Sejm. UN 89- ولا يمكن اعتبار المفوض المعني بحقوق الطفل مسؤولاً جنائياً أو يحرم من حريته دون الموافقة المسبقة من مجلس النواب.
    93. El Defensor de los Derechos del Niño no puede ser considerado penalmente responsable ni privado de libertad sin el consentimiento previo del Sejm. UN 93- ولا يمكن اعتبار أمين المظالم المعني بالأطفال مسؤولاً جنائياً أو يحرم من حريته دون الموافقة المسبقة من مجلس النواب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more