Esa situación limita gravemente la jurisdicción de la corte, pues la subordina a una declaración hecha por un órgano político no judicial y sin un proceso legal previo, con el consiguiente riesgo de politizar el funcionamiento de la propia corte. | UN | وهذا ترتيب يحد بشدة من اختصاص المحكمة بجعله متوقفا على صدور قرار لا عن طريق عملية قانونية وإنما من هيئة سياسية، بما يترتب على ذلك من إضفاء الصبغة السياسية على أداء المحكمة ذاتها لوظائفها. |
Se está trabajando en la elaboración de un plan de protección social que permitiría el seguro privado y el consiguiente impulso a los empleos y los salarios. | UN | ويجري العمل على إعداد خطة حماية اجتماعية تسمح بالتأمين الخاص وما يترتب على ذلك من دعم الأعمال والأجور. |
El OOPS estableció un plan para zanjar el consiguiente desnivel de conocimientos entre el tamhidi y el segundo grado de enseñanza primaria. | UN | وأدخلت اﻷونرا خطة لسد ما نجم عن ذلك من ثغرة في المعارف بين المستوى التمهيدي ومستوى الصف الثاني الابتدائي. |
No pudieron participar 20 periodistas procedentes de zonas remotas del país debido a las fuertes lluvias y el consiguiente mal estado de las carreteras | UN | ولم يتمكن 20 صحفيا يقطنون أماكن نائية من البلد الحضور بسبب انهمار الأمطار بغزارة مما ترتب على ذلك وعورة الطرق |
Para ello sería necesario el consiguiente refuerzo en la Sede de la capacidad de gestión en los respectivos idiomas para las operaciones del sitio en la Web. | UN | وهذا يتطلب أيضا ما يترتب على ذلك من تعزيز قدرات الإدارة باللغات المعنية ضمن عمليات المواقع على شبكة الإنترنت في المقر. |
A su vez, estas sesiones han atraído a numerosos corresponsales, con el consiguiente aumento de los servicios de acreditación y enlace con los medios de difusión proporcionados por el Departamento. | UN | وقد اجتذبت هذه الجلسات بدورها عددا كبيرا من المراسلين، مما نجم عنه زيادة مستوى خدمات اعتماد وسائط الاعلام، وخدمات الاتصال التي تقدمها تلك الادارة. |
El aumento sustancial de los fondos necesarios en esta partida es resultado de la ampliación del mandato de la Misión y el consiguiente aumento de la plantilla. | UN | وقد نجمت الزيادة الكبيرة في التمويل المطلوب تحت هذا البند عن تعزيز ولاية البعثة وما نتج عنها من زيادة في التوظيف. |
Algunas notificaron el riesgo de una mayor frecuencia de incendios forestales en las temporadas secas y el consiguiente aumento de la erosión del suelo. | UN | وأشار بعض الأطراف إلى احتمال ازدياد تواتر حرائق الغابات في المواسم الجافة وما يترتب على ذلك من زيادة في تعرية التربة. |
El envío de material utilizando el Protocolo de Transferencia de Ficheros de la Internet mejora considerablemente la transmisión de los programas de radio, y los oyentes aprecian el consiguiente aumento de la calidad de la recepción. | UN | إن تلقي المواد عن طريق بروتوكول لنقل الملفات بواسطة الإنترنت يحسن بقدر هائل نقل البرامج الإذاعية، مع ما يترتب على ذلك من تحسين للنوعية الصوتية سوف يقدره مستمعو تلك المحطات. |
La apertura del mercado era una condición necesaria pero no suficiente para estimular la entrada de los servicios extranjeros con el consiguiente aumento de la calidad del servicio. | UN | فانفتاح الأسواق شرط ضروري لكنه ليس كافياً لتشجيع دخول الشركات الأجنبية وما يترتب على ذلك من زيادة جودة الخدمات. |
Por ejemplo, la denegación de la práctica de la " intocabilidad " y el consiguiente silencio que la rodea es parte del estigma. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن نكران ممارسة " النبذ " وما يترتب على ذلك من صمت إنما هو جزء من الوصم. |
el consiguiente aumento de la necesidad de asistencia, de emergencia y humanitaria ha puesto de manifiesto que es menester abordar como un todo las actividades de asistencia, de rehabilitación y de reconstrucción y desarrollo. | UN | وأكد ما نجم عن ذلك من زيادة في الحاجة الى تقديم المساعدة الغوثية والانسانية في حالات الطوارئ على ضرورة قيام سلسلة متصلة لا تنقطع من اﻹغاثة الى الاصلاح والتعمير والتنمية. |
En ese informe se describieron las tendencias en materia de migración, incluidas las crecientes restricciones a la migración laboral en los países industrializados y el consiguiente aumento de la migración indocumentada. | UN | ووصف هذا التقرير اتجاهات الهجرة، بما فيها القيود المتزايدة على هجرة اﻷيدي العاملة الى البلدان الصناعية، وما ترتب على ذلك من زيادة في الهجرة غير المسجلة. |
En muchos casos las demoliciones estuvieron precedidas de desalojos forzosos y el consiguiente desplazamiento de palestinos, cuyo número ascendió a 894 durante el período que se examina, incluidos 470 niños. | UN | وسبقت عملية الهدم في العديد من الحالات إخلاء قسري نجم عنه تشريد لفلسطينيين، بلغ عددهم 894 شخصا خلال الفترة المشمولة بالتقرير، منهم 470 طفلاً. |
Esto ha sido posible gracias a la liberalización del sector de las telecomunicaciones y el consiguiente aumento de la inversión del sector privado. | UN | وقد أمكن إحراز هذا التقدم بفضل تحرير قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية وما نتج عنه من زيادة استثمارات القطاع الخاص. |
Sin embargo, hace una advertencia contra lo que le parece ser una tendencia a establecer otras dependencias pequeñas con el consiguiente escalamiento de categorías. | UN | غير أنها تحذر مما يبدو اﻵن كنزعة إلى إنشاء المزيد من الوحدات الصغيرة مع ما يصاحب ذلك من زحف الرتب. |
Se ha hecho hincapié en la salud maternoinfantil, con el consiguiente abandono de esferas completas de la salud de la mujer y diferencias de tratamiento de sus ciclos vitales. | UN | وثمة تركيز على صحة اﻷم والطفل مما ترتب عليه إهمال مجالات كاملة من مجالات صحة المرأة وإهمال فترات زمنية كبيرة في دورة حياتها. |
Al disminuir las tensiones entre las superpotencias, el consiguiente descenso de los gastos militares les ha dado ese dividendo de paz. | UN | وقد حصل تراخ في حالات التوتر بين الدول الكبرى فزودها ما نتج عن ذلك من انخفاض في النفقات العسكرية بهذا الريع للسلام. |
Al mismo tiempo, el Comité señala a la atención de los Estados partes que la aplicación de criterios diferentes para determinar los grupos étnicos o poblaciones indígenas, con el consiguiente reconocimiento de algunos y de otros no, puede dar lugar a un trato distinto para diversos grupos dentro de la población de un país. | UN | وفي نفس الوقت، توجه اللجنة نظر الدول اﻷطراف إلى أن تطبيق معايير مختلفة من أجل تحديد المجموعات اﻹثنية أو السكان اﻷصليين بما يؤدي إلى الاعتراف بالبعض ورفض الاعتراف بالبعض اﻵخر، يمكن أن يسفر عن معاملة مختلفة لشتى المجموعات ضمن المجموعة السكانية لبلد ما. |
Casi todos los países ribereños, incluidos los pequeños Estados insulares en desarrollo, señalaron que el cambio climático y el consiguiente aumento del nivel de mar tendrían un efecto devastador en las comunidades y la infraestructura costeras. | UN | وذكرت جميع البلدان الساحلية تقريباً، بما في ذلك الدول الجزرية الصغيرة النامية أن تغيُّر المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر المترتب على ذلك سيكون له آثار مدمرة على المجتمعات والهياكل الأساسية الساحلية. |
La amenaza que representa la militarización del espacio ultraterrestre y el consiguiente peligro de una carrera de armamentos en ese medio son motivo de gran preocupación para mi país. | UN | ويشعر بلدي بقلق بالغ إزاء التهديد المحتمل الذي يمثله تسليح الفضاء الخارجي وخطر سباق التسلح الذي ينتج عنه. |
En ese caso, la situación de seguridad sobre el terreno podría deteriorarse rápidamente, con el consiguiente riesgo de una transición al segundo escenario. | UN | وفي هذه الحالة، قد تتدهور الحالة الأمنية على أرض الواقع بسرعة، مع ما يتبع ذلك من خطر الانزلاق نحو السيناريو الثاني. |