No obstante, la cuestión de la sostenibilidad probablemente cobre más urgencia durante 1994, en particular para los países cuyas exportaciones han disminuido y en los que el consumo privado de bienes de consumo ha ido en aumento. | UN | بيد أنه من المرجح أن تصبح مسألة القابلية للاستدامة أكثر إلحاحا خلال عام ١٩٩٤، وبخاصة بالنسبة للبلدان التي ما برح يضعف فيها أداء الصادرات ويجتذب الاستهلاك الخاص كميات متزايدة من السلع الاستهلاكية. |
De un modo parecido, recientemente se incrementó el consumo privado en Francia y poco a poco van aumentando las inversiones de las empresas. | UN | وعلى نحو مماثل، تعزز مؤخرا الاستهلاك الخاص في فرنسا، فيما يشهد الاستثمار في اﻷعمال التجارية زيادة تدريجية. |
el consumo privado quizás registre tan sólo aumentos moderados, debido al crecimiento casi nulo de los ingresos y al elevado nivel de inseguridad en el empleo. | UN | وقد لا يسجل الاستهلاك الخاص سوى مكاسب متواضعة، تعكس نموا يكاد يكون منعدما في الدخول ودرجة عالية من الشك بشأن اﻷمن الوظيفي. |
El consumo público disminuyó, aunque no tan marcadamente como el consumo privado. | UN | وهبط الاستهلاك العام وإن حدث ذلك بنسبة أدنى من تلك التي هبط بها الاستهلاك الخاص. |
Sin embargo, en América Latina, el aumento de las corrientes de capital se ha utilizado para el consumo privado. | UN | غير أن زيادة تدفقات رؤوس اﻷموال في أمريكا اللاتينية قد استُخدمت للاستهلاك الخاص. |
El crecimiento de las importaciones de bienes de capital ya se había observado en varios países, pero también creció con rapidez la importación de bienes de consumo, en particular en Eslovenia y en Polonia, donde el consumo privado aumentó en alrededor del 10%. | UN | وقد لوحظ بالفعل نمو الواردات من السلع الرأسمالية في عدد من البلدان ولكن كان هناك أيضا نمو سريع في السلع الاستهلاكية كذلك، وبخاصة في بولندا وسلوفينيا حيث نما الاستهلاك الشخصي بحوالي ١٠ في المائة أو نحو ذلك. |
el consumo privado se mantuvo bajo hasta finales del año natural en que empezó a reanimarse. | UN | وظل الاستهلاك الخاص منخفضاً حتى نهاية السنة التقويمية، ثم بدأ ينتعش. |
La confianza de los consumidores mejoró y el consumo privado comenzó a abarcar una variedad más amplia de bienes. | UN | وقد تحسنت ثقة المستهلكين وانتقلت الزيادة في الاستهلاك الخاص إلى مجموعة واسعة من السلع الاستهلاكية. |
La política fiscal hace hincapié en el fortalecimiento del sistema de protección social, lo cual estimulará el consumo privado. | UN | والسياسة المالية تؤكد على تعزيز شبكة اﻷمان الاجتماعي التي ستشجع الاستهلاك الخاص. |
En cambio, el consumo privado aumentó tan sólo un 5% en 1998. | UN | غير أن الاستهلاك الخاص لم تزد نسبته في عام ١٩٩٨ عن ٥ في المائة. |
Los ajustes de las existencias y el consumo privado fueron los factores que más influyeron en la coyuntura favorable de la demanda interna en los países castigados por la crisis. | UN | أما الاتجاه الصاعد في الطلب المحلي فقد كانت القوي المحركة الرئيسية له في البلدان التي أصابتها الأزمة هي عمليات تجديد المخزونات إلى جانب الاستهلاك الخاص. |
Además, la caída de los precios en la bolsa, el aumento del desempleo en el sector manufacturero y la pérdida de confianza de los consumidores podrían frenar el consumo privado en muchos países de Asia. | UN | وعلاوة على ذلك، يتوقع أن يؤدي الانخفاض في أسعار سوق الأسهم وارتفاع معدل البطالة في قطاع الصناعة التحويلية وضعف ثقة المستهلكين إلى كبح الاستهلاك الخاص في العديد من الاقتصادات الآسيوية. |
Esto, a su vez, probablemente tendría efectos de retroacción negativa en el consumo privado y en la inversión de las empresas. | UN | وهذا بدوره قد يكون له آثار مرتدة سلبية على الاستهلاك الخاص والاستثمارات التجارية. |
el consumo privado se refiere solamente al consumo de bienes y servicios finales en los hogares. | UN | ويشير الاستهلاك الخاص إلى استهلاك الأسر المعيشية للسلع والخدمات النهائية فقط. |
el consumo privado se vio estimulado por la relajación de las restricciones de viaje impuestas por el Gobierno de China y la afluencia de turistas de China continental al territorio de Hong Kong. | UN | وتعزز الاستهلاك الخاص بسبب تخفيف حكومة الصين القيود على السفر، وتوافد السائحين إلى الإقليم من الصين القارية. |
el consumo privado real aumentó en forma sostenida durante la segunda parte del decenio de 1990 y desde entonces ha experimentado una aceleración notable. | UN | فزاد الاستهلاك الخاص الحقيقي زيادة مطردة في النصف الأخير من التسعينات وتسارع بشكل ملحوظ منذ ذلك الحين. |
Desde 2003 el consumo privado real ha registrado en todas las regiones un fuerte crecimiento, y el de Asia ha sido el más dinámico. | UN | ومنذ عام 2003، كان معدل نمو الاستهلاك الخاص الحقيقي في كافة الأقاليم قوياً، وكانت آسيا هي الأكثر دينامية. |
Sin embargo, ese ímpetu perdió cierta fuerza durante el cuarto trimestre de 2010, al seguir contrayéndose el consumo privado. | UN | بـيـد أن زخم النمو فقـد بعض القوة خلال الربع الأخير من عام 2010، بسبب ازدياد ضعف الاستهلاك الخاص. |
El freno de la inflación será beneficioso para el consumo privado. | UN | وسيعود التباطؤ في معدل التضخم بالفائدة على الاستهلاك الخاص. |
El aumento de los ingresos rurales de varios países, entre ellos Nepal y Pakistán, respaldará el consumo privado. | UN | وستكون الزيادة في دخول سكان الريف في عدد من البلدان، منها باكستان ونيبال، داعمة للاستهلاك الخاص. |
el consumo privado creció en un 1,7%, al tiempo que los robustos balances de las empresas contribuyeron a incrementar la inversión en equipo y programas informáticos en más del 15%. | UN | وزاد الاستهلاك الشخصي بنسبة 1.7 في المائة، بينما ساعدت الميزانيات القوية للشركات على زيادة الاستثمار في المعدات والبرامجيات بنسبة تزيد على 15 في المائة. |