"el contexto actual" - Translation from Spanish to Arabic

    • السياق الحالي
        
    • السياق الراهن
        
    • الإطار الحالي
        
    • الظروف الحالية
        
    • الظروف الراهنة
        
    • البيئة الحالية
        
    • للسياق الحالي
        
    • اﻹطار الراهن
        
    • المناخ الحالي
        
    • سياقها الراهن
        
    • في السياق المعاصر
        
    • السياق الحاضر
        
    El Gobierno desea subrayar que una denuncia de esta índole ante una instancia internacional no está justificada ni es necesaria en el contexto actual. UN وهي تؤكد أن رفع شكوى من هذا النوع إلى هيئة دولية لا هو مبرَّر ولا هو ضروري في السياق الحالي.
    En su labor, el Consejo puede reflejar las aspiraciones de los Miembros sólo cuando se considere un órgano representativo en el contexto actual. UN ولا يمكن للمجلس أن يجسد في عمله تطلعات الأعضاء إلا عندما يمكنه أن يعتبر نفسه هيئة تمثيلية في السياق الحالي.
    Estas actividades creaban oportunidades y problemas en el contexto actual de globalización y liberalización de las economías. UN وهذه الجهود تواجه فرصاً وتحديات في السياق الحالي للعولمة والتحرير.
    i) Análisis de la problemática del desarrollo en el contexto actual; UN `١` تقييم إشكالية التنمية في السياق الراهن
    En el contexto actual de violencia iniciada por terroristas en algunas partes de Sri Lanka, también se ha pedido a esos organismos que realicen algunas funciones humanitarias. UN وفي السياق الحالي للعنف الذي يبادر اﻹرهابيون بشنﱢه في بعض إجزاء من سرى لانكا، طلب إلى هذه الوكالات أن تقوم ببعض المهام اﻹنسانية.
    Aunque el contexto actual exige una legislación particular sobre las infracciones relativas al terrorismo, en el Código Penal se encuentran disposiciones que permiten reprimir esas infracciones. UN بالرغم من أن السياق الحالي يتطلب سن قانون خاص بشأن الجرائم المرتبطة بالإرهاب، فإن القانون الجنائي يتضمن أحكاما تمكِّن من ضمان قمعها.
    Sin embargo, en el contexto actual, la legitimidad internacional está amenazada. UN والشرعية الدولية تتعرض للتهديد، في الواقع، في السياق الحالي.
    Se expresaron dudas acerca del estudio de este aspecto de la responsabilidad del Estado en el contexto actual, dadas las diferencias entre ambas cuestiones. UN وأعرب عن القلق بشأن النظر في هذا الجانب من مسؤولية الدولة في السياق الحالي بالنظر لأوجه التباين بين المسألتين.
    En el contexto actual cabe suponer que los tribunales aplicarán un criterio amplio. UN ومن المتوقع في السياق الحالي أن تطبق المحاكم هذا المعيار بشكل تحرري.
    La religión encierra el potencial de aglutinar a pueblos y culturas diversos a pesar de nuestra fragilidad humana, particularmente en el contexto actual de pluralidad y diversidad. UN وبإمكان الدين أن يربط بين شعوب وثقافات شتى برغم ضعفنا البشري، ولا سيما في السياق الحالي المتسم بالتعدد والتنوع.
    Desearía saber lo que se entiende por esa palabra en el contexto actual. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة ما هو المقصود بهذا المصطلح في السياق الحالي.
    En el contexto actual de las crisis mencionadas, algunos de esos puntos vulnerables se han visto agravados. UN وفي السياق الحالي للأزمة المالية وأزمتي الغذاء وتغير المناخ، تضاعف بعض أوجه الضعف هذه.
    No hay motivo para seguir examinando en el contexto actual el significado de interés esencial de la comunidad internacional en su conjunto. UN ولا يوجد سبب محدد في السياق الحالي لزيادة تفصيل معنى المصلحة الأساسية للمجتمع الدولي ككل.
    46. El Sr. Diène dijo que el debate sobre las restricciones de la libertad de expresión debía inscribirse en el contexto actual. UN 46- ودفع السيد ديان بأن النقاش الدائر بشأن فرض القيود على حرية التعبير ينبغي أن يُوضع في السياق الحالي.
    No obstante, en ese caso concreto hacía referencia a las comunicaciones en general, mientras que en el contexto actual hace referencia a las comunicaciones electrónicas específicamente. UN بيد أنه كان يحدد في تلك الحالة الاتصالات بصورة عامة، في حين أنه سيحدد في السياق الحالي الرسائل الإلكترونية على وجه التحديد.
    i) Análisis de la problemática del desarrollo en el contexto actual; UN `١` تقييم إشكالية التنمية في السياق الراهن
    i) Análisis de la problemática del desarrollo en el contexto actual; UN `١` تقييم إشكالية التنمية في السياق الراهن
    Por ejemplo, las tradicionales estrategias de sustitución de las importaciones que permitieron a algunas economías emergentes desarrollar su capacidad industrial, pueden plantear dificultades si se aplican en el contexto actual. UN فعلى سبيل المثال، ان الاستراتيجيات التقليدية لاستبدال الواردات، التي أتاحت لعدد من الاقتصادات الناشئة إمكانية بناء قدرة صناعية، قد تجابه صعوبات إذا نفﱢذت في السياق الراهن.
    ChildInfo está dando buenos resultados en el contexto actual pero para su ampliación en un futuro próximo habrá que introducir cambios en el paquete tecnológico. UN ويؤدي البرنامج الغرض منه بصورة جيدة في الإطار الحالي إلا أن نشره على نطاق واسع في المستقبل القريب سيتطلب إجراء تغييرات في المجموعة التكنولوجية.
    el contexto actual exige una legislación específica para combatir el terrorismo. UN تستلزم الظروف الحالية وضع تشريع خاص لمكافحة الإرهاب.
    El Gobierno estima que esta recomendación sigue siendo válida, más que nunca, en el contexto actual. UN ويرى الخبير أن هذه التوصية ما زالت صالحة في الظروف الراهنة وأكثر من أي وقت مضى.
    La mejor forma de superar el contexto actual es que ambas partes se dediquen con renovado interés a resolver pacíficamente todas las diferencias pendientes, en negociaciones directas cara a cara. UN وأفضل طريقة للتغلب على البيئة الحالية هي أن يجدد الطرفان كلاهما عزمهما على إيجاد حل سلمي لجميع الخلافات العالقة من خلال مفاوضات مباشرة تُجرى وجها لوجه.
    En el contexto actual estos instrumentos jurídicos resultan inadecuados. UN وقد أثبتت هذه الصكوك القانونية أنها غير ملائمة للسياق الحالي.
    La dificultad y la delicadeza que entrañan la investigación y la preparación de informes en el contexto actual exigen conocimientos y experiencia de alto nivel. UN فالطابع الصعب والحساس لعملية التحقيق واﻹبلاغ في اﻹطار الراهن يتطلب التمتع بمهارات وبخبرة رفيعة المستوى.
    Son dos de las carteras más sensibles en el contexto actual de ajustes estructurales, liberalización y reducciones en el Gobierno. UN وتعد هاتان الوزارتان من أكثر الملفات حساسية في المناخ الحالي لعمليات التكيف الهيكلي، والتحرير، وتقليص حجم الحكومة.
    En consecuencia, el papel desempeñado por el Departamento de Información Pública y por los centros de información de las Naciones Unidas en la divulgación de información acerca de la descolonización, la cultura de paz, los Objetivos de Desarrollo del Milenio y el desarrollo sostenible es particularmente crucial en el contexto actual. UN ولذلك، فإن الدور الذي تقوم به إدارة شؤون الإعلام ومراكز الأمم المتحدة للإعلام في نشر المعلومات عن إنهاء الاستعمار، ونشر ثقافة السلام، والأهداف الإنمائية للألفية والتنمية المستدامة له أهمية حاسمة في السياق المعاصر.
    Consciente del amplio apoyo con que cuenta la idea de revitalizar el Centro Regional y del importante aporte que puede hacer el Centro en el contexto actual promoviendo la adopción de medidas de fomento de la confianza y de limitación de armamentos en el plano regional y, por lo tanto, propiciando el progreso en la esfera del desarrollo sostenible, UN وإذ تدرك الدعم الواسع النطاق لإنعاش المركز الإقليمي والدور العام الذي في وسع المركز القيام به في السياق الحاضر لتعزيز تدابير بناء الثقة والحد من الأسلحة على الصعيد الإقليمي، مما يعزز التقدم في مجال التنمية المستدامة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more