En ella se examinaron los efectos de las corrientes migratorias y la pertinencia de la prevención y la preparación en el contexto de la crisis económica imperante en la región. | UN | وناقش هذا الاجتماع أثر تدفقات الهجرة، وأهمية اجراءات الوقاية والتأهب في سياق الأزمة الاقتصادية السائدة في المنطقة. |
En ella se examinaron los efectos de las corrientes migratorias y la pertinencia de la prevención y la preparación en el contexto de la crisis económica imperante en la región. | UN | وناقش هذا الاجتماع أثر تدفقات الهجرة، وأهمية اجراءات الوقاية والتأهب في سياق الأزمة الاقتصادية السائدة في المنطقة. |
Mesa redonda IV: Empoderamiento económico de la mujer en el contexto de la crisis económica y financiera mundial | UN | حلقة النقاش الرابعة: تمكين المرأة اقتصادياً في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية |
Hoy, en el contexto de la crisis económica y financiera mundial, los países desarrollados y en desarrollo por igual deben hacer considerables esfuerzos para cumplir nuestros compromisos antes de 2015. | UN | واليوم، في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، يلزم بذل جهود مشتركة كبيرة من جانب البلدان المتقدمة نموا والنامية على حد سواء لتحقيق التزاماتنا بحلول العام 2015. |
En el contexto de la crisis económica y financiera, los contribuyentes son cada vez más reacios a apoyar la cooperación internacional. | UN | وفي ظل الأزمة الاقتصادية والمالية، يزداد تقاعس دافعي الضرائب عن تأييد التعاون الدولي. |
El empoderamiento económico de la mujer en el contexto de la crisis económica y financiera mundial | UN | تمكين المرأة اقتصادياً في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية |
Sin embargo, se necesita reforzar el trato que se da a las cuestiones económicas, especialmente en el contexto de la crisis económica y financiera. | UN | غير أن معالجة القضايا الاقتصادية، ولا سيما في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية، بحاجة إلى تعزيز. |
El empoderamiento económico de la mujer en el contexto de la crisis económica y financiera mundial | UN | تمكين المرأة اقتصادياً في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية |
Se sugirió asimismo que el fenómeno debía comprenderse en el contexto de la crisis económica mundial. | UN | وأشير أيضاً إلى أن الظاهرة تحتاج إلى أن تُفهَم في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Deberían elaborar mecanismos de vigilancia para evitar que las dificultades de las minorías se agravaran en el contexto de la crisis económica. | UN | وينبغي لها أن تضع آليات رصد تحول دون مواجهة الأقليات صعوبات قد تتضاعف في سياق الأزمة الاقتصادية. |
Obligaciones del Estado parte derivadas del Pacto, en el contexto de la crisis económica | UN | التزامات الدولة الطرف بموجب العهد في سياق الأزمة الاقتصادية |
Al mismo tiempo, tememos que el contexto de la crisis económica y financiera mundial pueda afectar de manera negativa la financiación de los programas antipalúdicos y comprometer los progresos ya logrados. | UN | وفي الوقت نفسه، نخشى أن يؤثر سياق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية تأثيرا سلبيا على تمويل برامج مكافحة الملاريا، بل وأن يؤدي، علاوة على ذلك، إلى انتكاس التقدم المحرز. |
Es de suma importancia que, en el contexto de la crisis económica y financiera, la comunidad de donantes reafirme su compromiso con respecto a la asistencia a los países en desarrollo. | UN | ومن المهم جدا، في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية، أن يعيد مجتمع المانحين تأكيد التزامه في ما يتعلق بتقديم المساعدات للبلدان النامية. |
En el contexto de la crisis económica y de crecientes desequilibrios económicos, los movimientos de las tasas de interés, del tipo de cambio y de los precios de los productos básicos se han vuelto más imprevisibles. | UN | وفي سياق الأزمة الاقتصادية وتزايد الاختلالات الاقتصادية، أصبحت تحركات أسعار الفائدة وأسعار الصرف وأسعار السلع الأساسية أقل قابلية للتنبؤ. |
En el contexto de la crisis económica actual, tanto el sector público como el sector privado han visto reducidas sus posibilidades de obtener financiación y ello ha repercutido en la ejecución de nuevos proyectos de infraestructura portuaria y de aeropuertos. | UN | وفي سياق الأزمة الاقتصادية الحالية، قلت إمكانيات كل من القطاع العام والقطاع الخاص من حيث الحصول على التمويل، وبالتالي عانت مشاريع البنى التحتية الجديدة المتعلقة بالمواني والمطارات. |
El apoyo internacional a las medidas de protección social se vuelve aun más pertinente en el contexto de la crisis económica mundial y sus graves repercusiones sobre los países menos adelantados. | UN | ويصبح الدعم الدولي لتدابير الحماية الاجتماعية أكثر أهمية في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية وتأثيرها الشديد على أقل البلدان نمواً. |
Se señaló que el fortalecimiento de las asociaciones era importante para prestar la ayuda con mayor eficacia y eficiencia y para garantizar la protección social, especialmente en el contexto de la crisis económica mundial. | UN | وأشار المتكلّمون إلى أن تعزيز الشراكات مهم لتقديم المعونات على نحو أكثر فعالية وكفاءة ولكفالة الحماية الاجتماعية وبخاصة في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Se señaló que el fortalecimiento de las asociaciones era importante para prestar la ayuda con mayor eficacia y eficiencia y para garantizar la protección social, especialmente en el contexto de la crisis económica mundial. | UN | وأشار المتكلّمون إلى أن تعزيز الشراكات مهم لتقديم المعونات على نحو أكثر فعالية وكفاءة ولكفالة الحماية الاجتماعية وبخاصة في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Recordó asimismo que, en el contexto de la crisis económica, los recortes presupuestarios no debían afectar a las obligaciones de protección social. | UN | وأشارت أيضاً إلى أنه في سياق الأزمة الاقتصادية يجب ألا يؤدي الخفض في الميزانية إلى عرقلة التزامات آيرلندا بشأن الحماية الاجتماعية. |
Entre ellas, cabía mencionar la creciente pobreza en el contexto de la crisis económica mundial, debido a la cual el 50% de las familias vulnerables dependían de la asistencia social. | UN | وتشمل هذه التحديات تزايد الفقر في ظل الأزمة الاقتصادية العالمية، حيث تتلقى 50 في المائة من الأسر المعيشية الضعيفة مساعدة اجتماعية. |
Algunas delegaciones pidieron al PNUD que comenzara a reajustar y reposicionar sus planes en el contexto de la crisis económica mundial. | UN | وطلبت بعض الوفود إلى البرنامج أن يبدأ في إعادة تكييف خططه وإعادة ترتيبها في ظروف الأزمة الاقتصادية العالمية. |
295. Los Ministros expresaron la necesidad de estimular una mayor inversión directa, incluida la inversión extranjera directa, en los países en desarrollo y los países con economías en transición. en especial en el contexto de la crisis económica y financiera, a fin de brindar apoyo a sus actividades de desarrollo, de acuerdo con sus prioridades nacionales. | UN | 295 - وأبرز الوزراء ضرورة التشجيع على توفير قدر أكبر من الاستثمار المباشر، بما فيه الاستثمار الأجنبي المباشر، في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وخاصة في إطار الأزمة المالية، لدعم أنشطتها الإنمائية، تمشياً مع أولوياتها الوطنية. |
Un importante resultado del 22º período de sesiones del Consejo de Administración fue la recomendación derivada del diálogo sobre los sistemas de financiación de la construcción de viviendas asequibles en el contexto de la crisis económica y financiera mundial y del cambio climático. | UN | وكان من بين النتائج الهامة للدورة الثانية والعشرين لمجلس الإدارة التوصيات المنبثقة عن الحوار المعني بنظم تمويل الإسكان الميسور التكلفة من أجل مواجهة الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وتغيّر المناخ. |