Esos acontecimientos no habrían sido posibles en el contexto de la guerra fría. | UN | وهذه التطورات لم تكن لتتحقق في سياق الحرب الباردة. |
Según las autoridades israelíes, esas medidas se adoptan en el contexto de la guerra contra el terrorismo. | UN | وكل هذه الأعمال،كما جاء في تصريحات السلطات الإسرائيلية، يفترض أنها أجريت في سياق الحرب على الإرهاب. |
Muchos otros ocurrieron en el contexto de la guerra civil de 1994. | UN | كما حدثت حالات كثيرة في سياق الحرب الأهلية التي دارت رحاها في عام 1994. |
El bloqueo impuesto contra Cuba en el contexto de la guerra fría ya no se justifica, y se lo debería abandonar de una vez por todas. | UN | فالحصار المفروض على كوبــا فـي إطار الحرب الباردة لم يعد باﻹمكان تبريره. وينبغي التخلي عنه فورا وإلى اﻷبد. |
Así pues, los primeros acuerdos para ofrecer protección y asistencia a determinados grupos de personas surgieron en el contexto de la guerra. | UN | ومن ثم، فقد وُضعت في سياق الحروب أول ترتيبات لتوفير الحماية والمساعدة لمجموعات معينة من الأشخاص. |
Otros se produjeron en el contexto de la guerra civil de 1994. | UN | كما حدثت حالات أخرى في سياق الحرب الأهلية التي دارت في عام 1994. |
Estos argumentos podían contener cierta lógica en el contexto de la guerra fría. | UN | وقد كان في هذه الحجج قدر من المنطق في سياق الحرب الباردة. |
Otros se produjeron en el contexto de la guerra civil de 1994. | UN | كما حدثت حالات أخرى في سياق الحرب الأهلية التي دارت في عام 1994. |
Sin embargo, en el contexto de la guerra fría, el concepto de la seguridad se inclinó hacia la seguridad territorial. | UN | بيد أن مفهوم الأمن كان، في سياق الحرب الباردة ، أكثر ميلا لصالح الأمن الإقليمي. |
Otros se produjeron en el contexto de la guerra civil de 1994. | UN | كما حدثت حالات أخرى في سياق الحرب الأهلية التي دارت في عام 1994. |
En cambio, el contexto de la guerra fría provocó en África guerras indirectas y que se diera apoyo a dictaduras cleptocráticas. | UN | وفي أفريقيا، أدى سياق الحرب الباردة بدلاً من ذلك إلى حروب بالوكالة ودعم للدكتاتوريات القائمة على النهب. |
La segunda intervención se produce en 1926 en el contexto de la guerra constitucionalista entre los líderes liberales y conservadores del país. | UN | ثم حدث التدخل الثاني عام 1926 ضمن سياق الحرب الدستورية بين الليبيراليين والمحافظين. |
En los últimos meses, en particular en el contexto de la guerra en Gaza, la tensión en los campamentos palestinos del Líbano ha aumentado. | UN | 31 - خلال الأشهر القليلة الماضية، وخصوصا في سياق الحرب في غزة، اشتدت حدة التوتر في المخيمات الفلسطينية في لبنان. |
En efecto, en el contexto de la guerra Fría, Francia se había dotado progresivamente de tres componentes nucleares. | UN | والواقع أن فرنسا، في سياق الحرب الباردة، كانت قد سعت بشكل تدريجي إلى امتلاك ثلاثة عناصر نووية. |
En efecto, en el contexto de la guerra Fría, Francia se había dotado progresivamente de tres componentes nucleares. | UN | والواقع أن فرنسا، في سياق الحرب الباردة، كانت قد سعت، وبشكل تدريجي، إلى امتلاك ثلاثة عناصر نووية. |
La comunidad internacional debe reconocer y adoptar medidas para atender las necesidades de los grupos más vulnerables, incluidas las niñas y las mujeres en situaciones de crisis, con particular atención a las que son víctimas de violencia sexual en el contexto de la guerra o de disturbios civiles. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعترف باحتياجات الرعاية الصحية التناسلية ويتخذ الخطوات لتلبيتها، وذلك فيما يتصل بأكثر الفئات تعرضا للخطر، بما في ذلك الفتيات والنساء في حالات اﻷزمة، مع اهتمام خاص باللاتي يصبحن ضحايا للعنف الجنسي في سياق الحرب أو المنازعات المدنية. |
Se mencionó la necesidad de evaluar el informe en el contexto de la guerra civil de la que estaba surgiendo el Estado Parte y expresó agradecimiento por sus esfuerzos reflejados tanto en el informe como en el documento básico. | UN | ووردت اﻹشارة الى ضرورة تقييم التقرير في سياق الحرب اﻷهلية التي تشهد الدولة الطرف نهايتها، كما أعربوا عن تقديرهم للجهود التي بذلتها الدولة كما تتجلى في كل من التقرير والوثيقة اﻷساسية. |
Se mencionó la necesidad de evaluar el informe en el contexto de la guerra civil de la que estaba surgiendo el Estado Parte y expresó agradecimiento por sus esfuerzos reflejados tanto en el informe como en el documento básico. | UN | ووردت اﻹشارة الى ضرورة تقييم التقرير في سياق الحرب اﻷهلية التي تشهد الدولة الطرف نهايتها، كما أعربوا عن تقديرهم للجهود التي بذلتها الدولة كما تتجلى في كل من التقرير والوثيقة اﻷساسية. |
A pesar de que dichas armas se concibieron en el contexto de la guerra fría, continúan manteniéndose en estado de alerta, aun cuando ello ya no se justifica. | UN | وبالرغم من أنه تم تكوينها في إطار الحرب الباردة فإنها ما زالت في وضع التأهب، وهو الوضع الذي فقد منطقه. |
12. En el contexto de la guerra civil que aún continúa en Camboya, las minas diseminadas por todo el territorio se cuentan por millones. | UN | ٢١- وفي إطار الحرب اﻷهلية المستمرة في كمبوديا، تُعدّ اﻷلغام المنتشرة عبر أراضي البلد بالملايين. |
Cabría estudiar en particular, en el contexto de la guerra naval, la posibilidad de añadir los oleoductos y las perforadoras de la industria petrolera a la lista de obras e instalaciones que contienen elementos peligrosos. | UN | ويمكن أن تدرس بوجه خاص في سياق الحروب البحرية، امكانية اضافة حفارات آبار النفط وأنابيبه الى قائمة اﻷشغال الهندسية والمنشآت المحتوية على قوى خطرة. |
De ellos, 98 se dieron en el contexto de la guerra de guerrillas en la zona rural del Estado de Guerrero. | UN | وحدثت 98 حالة منها في سياق حرب العصابات الريفية التـي شنت في ولاية غيريـرو. |