El ACNUR consideró el retorno en el contexto de la protección de los derechos humanos. | UN | 52 - ونظرت المفوضية في المكاسب التي تحققت في سياق حماية حقوق الإنسان. |
De hecho, se expresó la opinión de que no había ninguna razón para no otorgar prelación, por ejemplo, a los tratados de derechos humanos en el contexto de la protección de las personas físicas. | UN | ورأى البعض أن لا مانع مثلاً من منح معاهدات حقوق الإنسان أولويةً في سياق حماية الأشخاص الطبيعيين. |
Por lo tanto, la CDI debería determinar el contenido del principio de independencia en el contexto de la protección de las personas en casos de desastre. | UN | واعتبر أنه ينبغي للجنة بالتالي أن تحدد مضمون مبدأ الاستقلال في سياق حماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
Para que se comprendan mejor esos principios, especialmente en el contexto de la protección de las personas en casos de desastre, a continuación se lleva a cabo una explicación de ellos. | UN | وسيتم تناول هذه المبادئ أدناه سعيا إلى فهمها بشكل أفضل، ولا سيما في سياق حماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
La manifestación de dicha conversión, no obstante, puede ser sancionable en el contexto de la protección de la paz pública, según se prevé en las normas de derecho internacional en materia de derechos humanos por las que la libertad religiosa está sujeta a todas las restricciones necesarias previstas por la ley, según observó el Relator Especial acertadamente | UN | لا يُعاقب في السودان على التحول من دين إلى آخر، فقد ورد في القرآن أن لا إكراه في الدين، بيد أن الجهر بذلك التحول يستوجب العقوبة في إطار حماية النظام العام، كما تسمح به المعايير الراسخة دوليا في مجال حقوق اﻹنسان والتي تُخضع الحرية الدينية لجميع القيود اللازمة التي يفرضها القانون، مثلما لاحظتم. |
Acogió con satisfacción la fructífera cooperación entre el Gobierno de Mónaco y las organizaciones y asociaciones no gubernamentales de derechos humanos, especialmente en el contexto de la protección de los derechos del niño. | UN | ورحبت بالتعاون المثمر القائم بين سلطات موناكو ومنظمات وجمعيات حقوق الإنسان غير الحكومية، لا سيما في سياق حماية حقوق الطفل. |
Se mencionó también la posibilidad de distinguir, en el contexto de la protección de los bienes, entre extranjeros que se encontraran legal o ilegalmente en el territorio del Estado autor de la expulsión. | UN | وأثيرت أيضاً إمكانية التمييز، في سياق حماية الممتلكات، بين الأجانب الموجودين بصفة قانونية أو غير قانونية في إقليم الدولة الطاردة. |
Sin embargo, con arreglo a otra opinión, la manera en que en la actualidad se entiende esa disposición de la Carta permitía limitaciones y excepciones, en especial en el contexto de la protección de los derechos humanos. | UN | وفي رأي مخالف، رُئي أن الفهم المعاصر للحكم الوارد في الميثاق يسمح بإيراد حدود واستثناءات، ولا سيما في سياق حماية حقوق الإنسان. |
En el contexto de la protección de las personas en casos de desastre, la dignidad humana figura como un principio rector, tanto en lo que se refiere a las medidas que se adopten en el contexto de la prestación de socorro como en la evolución constante de la legislación que regula la respuesta a los desastres. | UN | وفي سياق حماية الأشخاص في حالات الكوارث، تقع الكرامة الإنسانية في مقدمة أي إجراء يتخذ في سياق تقديم الإغاثة، وفي التطور المستمر للقوانين التي تعالج الاستجابة للكوارث. |
1) El proyecto de artículo 9 va dirigido al Estado afectado en el contexto de la protección de las personas en casos de desastre en su territorio. | UN | 1 - يتناول مشروع المادة 9 الدولة المتضررة في سياق حماية الأشخاص في حالات الكوارث التي تقع في إقليمها. |
Por primera vez en el contexto de la protección de los civiles, un representante del Comité Internacional de la Cruz Roja participó en el debate abierto e informó al Consejo acerca de los problemas que se planteaban en materia de derecho internacional humanitario en las situaciones de conflicto armado. | UN | وشارك ممثل لجنة الصليب الأحمر الدولية، ولأول مرة في سياق حماية المدنيين، في المناقشة المفتوحة، وقدم إحاطة إلى المجلس عن التحديات الراهنة فيما يتعلق بالقانون الإنساني الدولي في حالات النزاعات المسلحة. |
En particular, el Comité lamenta que la modificación del artículo 6, párrafo 4, de la Constitución se refiriera a las mujeres únicamente en el contexto de la protección de la maternidad. | UN | وعلى وجه التحديد، تعرب اللجنة عن أسفها لأن الفقرة 4 من المادة 6 المعدلة من الدستور لم تشر إلى المرأة إلا في سياق حماية الأمومة. |
Cada vez más países de la región afrontan tareas urgentes en el contexto de la protección de la infancia a causa de las consecuencias adversas del cambio social rápido. | UN | ٨٠ - ويواجه عدد متزايد من بلدان المنطقة تحديات ملحﱠة في سياق حماية الطفولة ناتجة عن العواقب السلبية للتغيـــر الاجتماعي السريع. |
Los niños con discapacidades y los niños y las familias afectadas por el SIDA reciben cada vez mayor atención en el contexto de la protección de la infancia. | UN | ٦٣ - ويمثـل موضوعـا العجــز فـي سـن الطفولـة واﻷطفـال واﻷسـر المتأثـرون بمتلازمـة نقـص المناعة المكتسب/اﻹيدز مجالين من المجالات التي تحظى باهتمام متزايد في سياق حماية الطفل. |
Si bien en el informe se abordan las dificultades para acceder a las poblaciones vulnerables en el contexto de la protección de los civiles en los conflictos armados, no se encaran de manera clara los problemas especiales de los países sin litoral, cuya población vulnerable vive principalmente en zonas rurales a las que es difícil llegar debido a la deficiente infraestructura de caminos. | UN | ورغم أن التقرير يتناول الصعوبات التي تعتور سبل الوصول إلى السكان المعرضين في سياق حماية المدنيين في الصراع المسلح، فإنه لا يتناول بوضوح المشكلة الخاصة بالبلدان غير الساحلية، التي تعيش مجتمعاتها السكانية الضعيفة بصفة أساسية في المناطق الريفية التي يصعب الوصول إليها بسبب سوء الهياكل الأساسية للطرق. |
Los ministros expusieron sus opiniones y posiciones respectivas al respecto y reafirmaron la vital importancia de estas cuestiones, recordando el lugar destacado que se les da constantemente en la labor del Consejo, por ejemplo en el contexto de la protección de las personas civiles en casos de conflicto armado, en relación con las operaciones de mantenimiento de la paz y con la justicia penal internacional. | UN | وقد أعرب الوزراء عن آرائهم وتصوراتهم بشأن هذه المسائل مؤكدين على أهميتها الحيوية وأشاروا إلى التركيز المتكرر عليها في أعمال المجلس، وذلك مثلا في سياق حماية المدنيين في الصراعات المسلحة، وفيما يتعلق بعمليات حفظ السلام، وفيما يتصل بالعدالة الجنائية الدولية. |
A este respecto, el Ministerio de Relación Exteriores de Polonia, en cooperación con el ACNUDH, organizó una conferencia internacional en Varsovia en noviembre de 2006 centrada en la función de las actividades de lucha contra la corrupción en el contexto de la protección de los derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، قامت وزارة الشؤون الخارجية في بولندا بالتعاون مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان، بتنظيم مؤتمر دولي، عُقد في وارسو في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، وهو مؤتمر ركز على دور الأنشطة الرامية إلى مكافحة الفساد في سياق حماية حقوق الإنسان. |
Esta regla no sólo es válida en el contexto de la protección de las inversiones, sino también en materia de derechos humanos y protección del medio ambiente. " | UN | وهذه القاعدة صحيحة ليس فقط في سياق حماية الاستثمارات، ولكن أيضا في مجال حماية حقوق الإنسان والبيئة " (). |
En el contexto de la protección de las personas en casos de desastre, la dignidad humana figura como principio rector, tanto en lo que se refiere a las medidas que se adopten en el marco de la prestación de socorro como en la evolución constante de la legislación que regula la respuesta a los desastres. | UN | وفي سياق حماية الأشخاص في حالة الكوارث، فإن الكرامة الإنسانية تشكل بدورها مبدأً توجيهياً، سواء بالنسبة لأي إجراءات يتم اتخاذها في سياق تقديم سُبل الإغاثة، أو في التطوّر المتواصل للقوانين التي تتصدّي للاستجابة في حالات الكوارث. |
82. En el contexto de la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios en Chipre, el Departamento de Relaciones Laborales ha establecido un procedimiento para el examen de las denuncias relativas al incumplimiento de las condiciones de empleo. | UN | 82- في سياق حماية حقوق جميع العمال المهاجرين في قبرص، وضعت إدارة علاقات العمل إجراء للنظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاك شروط وأحكام التوظيف. |
4. Como ya se ha visto en la sección III del presente informe, la legislación siria garantiza a los jóvenes la mayoría de los derechos consagrados en el Protocolo. Sigue habiendo numerosas lagunas y carencias, pero el Estado intenta remediarlas en el contexto de la protección de los jóvenes a través de los tribunales. | UN | 4- على الرغم من أن القانون قد كفل للأحداث معظم حقوقهم الواردة في هذا البروتوكول كما هو موضح في القسم الثالث والعشرين (ثاني وعشرين) من هذا التقرير، إلا أن هناك العديد من الثغرات والنواقص التي تعمل الدولة على معالجتها في إطار حماية الأحداث أثناء المحاكمات وتتضمن ما يلي: |