La primera guarda relación con el régimen de seguridades y garantías de no repetición en el contexto de la responsabilidad internacional. | UN | وتتعلق أولاها بوضع التأكيدات والضمانات بعدم التكرار في سياق المسؤولية الدولية. |
Generalmente, en el contexto de la responsabilidad se subraya, como en el caso de la prevención, la necesidad de un umbral de daños para poder presentar las peticiones de indemnización. | UN | وعموما فإنه في سياق المسؤولية وكذا في حالة المنع تم التأكيد على ضرورة حد أدنى من الضرر لتحريك آلية المطالبة بالتعويض. |
La combinación de este esfuerzo no podría hacerse sin la presencia y el apoyo de la comunidad internacional, y en el contexto de la responsabilidad compartida. | UN | ولا يمكن القيام بتلك المهمة الجماعية دون مشاركة ودعم المجتمع الدولي وفي سياق المسؤولية المشتركة. |
En el contexto de la responsabilidad compartida contemplada por la Asamblea General en su resolución 50/233, la Dependencia ha procurado cumplir con su parte de dicha responsabilidad. | UN | ١٨ - في إطار المسؤولية المشتركة التي توختها الجمعية العامة في قرارها ٥٠/٢٣٣، سعت الوحدة للاضطلاع بنصيبها من المسؤولية. |
No puede haber duda de que la noción de la diligencia debida debe examinarse con mayor profundidad en relación con su importancia en el contexto de la responsabilidad de los Estados. | UN | وليس ثمة شك في أن مفهوم اليقظة اللازمة يحتاج إلى مزيد من الاستفاضة والتعمق بشأن صلته بالموضوع في سياق مسؤولية الدولة. |
Mi delegación considera que en el contexto de la responsabilidad de proteger se debe dar máxima prioridad a la prevención. | UN | ويعتقد وفدي أنه يجب إعطاء أولوية عليا للوقاية في سياق المسؤولية عن الحماية. |
En el contexto de la responsabilidad internacional, esta parte lesionada será la mayoría de las veces otro Estado u otra organización internacional. | UN | وفي سياق المسؤولية الدولية، يكون هذا الطرف المضرور في معظم الحالات دولة أخرى أو منظمة دولية أخرى. |
La ausencia de dicha exigencia plantearía cuestiones de conocimiento todavía más difíciles; en el contexto de la responsabilidad subordinada y teniendo en cuenta la norma de los pactos entre terceros, se puede defender la redacción actual. | UN | سيثير عدم وجود شرط من هذا القبيل قضايا أكثر صعوبة فيما يتعلق بالمعرفة؛ ففي سياق المسؤولية التبعية ومع مراعاة قاعدة الاتفاقات مع الغير، يمكن الدفاع عن النص. |
Un acto unilateral no permitido que modifique un acto anterior puede ser considerado un acto distinto que incluso podría ubicarse en el contexto de la responsabilidad internacional. | UN | فالعمل الانفرادي الذي لا يسمح له بأن يعدل عملا سابقا يمكن اعتباره عملا مستقلا قد يندرج مع ذلك في سياق المسؤولية الدولية. |
El proyecto se puede utilizar y aplicar en un ámbito más amplio en el contexto de la responsabilidad social de las empresas para el sector de las PYME. | UN | ويمكن أن يكون للمشروع استخدام وإمكانية تطبيق أوسع نطاقا في سياق المسؤولية الاجتماعية للشركات في قطاع المنشآت الصغيرة والمتوسطة. |
El tema de la nota era la responsabilidad internacional del Organismo en el contexto de la responsabilidad por daños causados por la aplicación de las salvaguardias relacionadas con el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وكان موضوع المذكرة هو المسؤولية الدولية للوكالة في سياق المسؤولية عن الضرر الناجم عن تطبيق الضمانات في إطار معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية. |
En el contexto de la responsabilidad internacional, esta parte perjudicada sería la mayoría de las veces otro Estado u otra organización internacional. Ahora bien, puede haber otros sujetos de derecho internacional distintos de un Estado o una organización internacional. | UN | وفي سياق المسؤولية الدولية، يكون هذا الطرف المتضرر في معظم الحالات دولة أخرى أو منظمة دولية أخرى، ولكن يمكن أن يكون أيضاً شخصاً من أشخاص القانون الدولي خلاف الدول أو المنظمة الدولية. |
Con respecto al capítulo VI consideramos que es muy amplio, completo y equilibrado en su tratamiento del amplio espectro de cuestiones que se plantean en el contexto de la responsabilidad internacional de las organizaciones internacionales. | UN | فيما يختص بالفصل السادس، نرى أنه شامل كامل متوازن إلى أقصى حد في معالجته للطائفة الكبيرة من المسائل التي تنشأ في سياق المسؤولية الدولية للمنظمات الدولية. |
En el contexto de la responsabilidad internacional, esta parte lesionada será la mayoría de las veces otro Estado u otra organización internacional. Ahora bien, puede tratarse también de un sujeto de derecho internacional distinto de un Estado o una organización internacional. | UN | وفي سياق المسؤولية الدولية، يكون هذا الطرف المتضرر في معظم الحالات دولة أخرى أو منظمة دولية أخرى، ولكنه يمكن أن يكون أيضاً شخصاً من أشخاص القانون الدولي خلاف الدول أو المنظمة الدولية. |
La cooperación Sur-Sur respeta la soberanía nacional en el contexto de la responsabilidad común y busca el refuerzo del multilateralismo para fomentar un enfoque orientado a la acción con el objetivo de afrontar los desafíos al desarrollo. | UN | والتعاون بين بلدان الجنوب يحترم السيادة الوطنية في سياق المسؤولية المشتركة، ويسعى لتعزيز تعددية الأطراف في النهوض بنهج موجه نحو العمل للتصدي لتحديات التنمية. |
Los Estados Unidos aprecian la labor realizada por el Relator Especial para conseguir que la obligación de los Estados de cooperar que figura en el proyecto de artículo 5 se comprenda en el contexto de la responsabilidad primordial del Estado afectado. | UN | واختتم كلامه بالقول إن بلده يقدر الجهود التي يبذلها المقرر الخاص لكفالة أن يكون واجب التعاون الملقى على عاتق الدول، على النحو المنصوص عليه في مشروع المادة 5، مفهوما في سياق المسؤولية الرئيسية للدولة المتضررة. |
Ese interés hay que comprenderlo en el contexto de la responsabilidad primordial del Estado afectado de proteger a las personas en su territorio, ya que es también una expresión del principio de humanidad, asentado en la solidaridad. | UN | وهذه المصلحة ينبغي أن تفهم في سياق المسؤولية الأساسية الواقعة على عاتق الدولة المتضررة عن حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها، ذلك أنها تشكل أيضا تعبيرا عن مبدأ الإنسانية القائم على أساس من التضامن. |
Además, el deber de los Estados de cooperar debe interpretarse en el contexto de la responsabilidad primordial del Estado afectado por la protección de las personas en casos de desastre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن واجب التعاون فيما بين الدول ينبغي أن يفهم في سياق المسؤولية الأساسية للدولة المتأثرة عن حماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
Es un papel que debe considerarse en el contexto de la responsabilidad fundamental que nuestra Organización internacional asume en la preservación de la paz y la seguridad y en la confirmación del hecho de que las Naciones Unidas son irreemplazables en estos esfuerzos. | UN | وهذا الدور يندرج في الحقيقة في إطار المسؤولية الرئيسية التي تضطلع بها منظمتنا العالمية في الحفاظ على اﻷمن والسلم، وهو ما يؤكد على أنه لا بديل عن اﻷمم المتحدة في هذا المجال. |
Aunque había habido cierto apoyo a la idea, estimaba que la mayoría de la Comisión creía que esa cuestión podría tratarse mejor en el contexto de la responsabilidad de las organizaciones internacionales. | UN | وعلى الرغم من أن الفكرة لقيت بعض التأييد، فإنه يرى أن غالبية أعضاء اللجنة يعتقدون أنه قد يكون من الأفضل تناول القضية في سياق مسؤولية المنظمات الدولية. |
Con todo, al reflexionar sobre el contexto de la responsabilidad internacional, constatamos que, hoy por hoy, todavía no hay regulaciones o instrumentos internacionales dedicados específicamente a abordar cuestiones relacionadas con los derrames de petróleo transfronterizos frente a las costas. | UN | ولكن إذا تأملنا في سياق المساءلة الدولية، نلاحظ أنه حتى الآن، لا توجد أي قواعد أو صكوك دولية مكرسة بالتحديد لتناول القضايا المتعلقة تحديدا بالانسكاب النفطي العابر للحدود البحرية. |
B. La supervisión es una responsabilidad compartida entre los Estados Miembros, las secretarías y los mecanismos de supervisión externa; en el contexto de la responsabilidad compartida, los Estados Miembros desempeñan el papel rector fundamental. | UN | باء - المراقبة مسؤولية مشتركة بين الدول اﻷعضاء واﻷمانات وآليات المراقبة الخارجية، في سياق تقاسم المسؤولية. وتقوم الدول اﻷعضاء بالدور القيادي اﻷساسي فيها. |