Actuando en el contexto de los esfuerzos nacionales e internacionales por combatir la pobreza hasta erradicarla, | UN | واتخاذا لاجراء في سياق الجهود الوطنية والدولية لمكافحة الفقر إلى حين استئصاله، |
Además, constituye un vehículo importante para estimular las actividades productivas en el contexto de los esfuerzos de reconstrucción y desarrollo tras la solución de conflictos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه المؤسسات الصناعية وسيلة هامة لفحز اﻷنشطة الانتاجية في سياق الجهود المبذولة للتعمير والتنمية بعد فض النزاعات. |
Por primera vez en el contexto de los esfuerzos regionales y colectivos, las grandes Potencias tuvieron en cuenta los intereses de los países pequeños y menos adelantados. | UN | فللمرة اﻷولى في سياق الجهود الاقليمية والجماعية، تضع الدول الكبرى في الاعتبار مصالح البلدان الصغيرة واﻷقل نموا. |
Es difícil sobreestimar la importancia de este acontecimiento en el contexto de los esfuerzos que realiza la comunidad internacional para fortalecer la seguridad internacional. | UN | ومن الصعب أن نبالغ في أهمية هذا التطور في سياق جهود المجتمع الدولي المبذولة لتعزيز اﻷمن الدولي. |
En general, la Unión se propone actuar en el contexto de los esfuerzos realizados por la comunidad internacional, y en especial las Naciones Unidas. | UN | وبصورة عامة، ينوي الاتحاد الأوروبي العمل، في إطار الجهود التي يضطلع بها المجتمع الدولي، وجهود الأمم المتحدة بشكل خاص. |
Esta cuestión se examinará en consulta con la Dirección de Planificación y Gestión de Recursos y las oficinas regionales y en el contexto de los esfuerzos del GNUD mencionados en relación con la recomendación 9. | UN | ســوف تــدرس هــذه المســألة بالتشاور مع مكتــب التخطيـــط وإدارة الموارد والمكاتب اﻹقليمية وفـي إطار جهود مجموعــة اﻷمـم المتحدة اﻹنمائية، وفقا لمـا جـاء في التوصية رقم ٩. |
Esto se hizo en el contexto de los esfuerzos complementarios y de apoyo mutuo de la Conferencia de Desarme. | UN | وتبذل هذه الجهود في سياق الجهود المتآزرة والمتكاملة لمؤتمر نزع السلاح. |
Pregunta si se está haciendo frente al problema básico de la educación de las niñas en el contexto de los esfuerzos por mejorar las posibilidades de empleo y la atención de la salud de la mujer. | UN | وسألت عما إذا كانت مشكلة تعليم الفتيات الأساسية قد عولجت في سياق الجهود المبذولة لتعزيز فرص توظيف المرأة وصحتها. |
Los miembros de la OCS harán contribuciones positivas en el contexto de los esfuerzos pertinentes. | UN | وسيقدم أعضاء منظمة شنغهاي للتعاون إسهامات بناءة في سياق الجهود ذات الصلة. |
En el contexto de los esfuerzos por estabilizar las situaciones posteriores a un conflicto en África, consideramos que la Comisión de Consolidación de la Paz ofrece un potencial importante. | UN | وفي سياق الجهود التي تبذل لتحقيق الاستقرار في حالات ما بعد الصراع في أفريقيا، نرى إمكانية كبيرة في لجنة بناء السلام. |
Alienta a los Estados y a otros a estudiar esta cuestión en el contexto de los esfuerzos para reformar las Naciones Unidas. | UN | كما تشجع الدول والجهات المؤثرة الأخرى على النظر في هذه المسألة في سياق الجهود المتصلة بإصلاح الأمم المتحدة. |
Un experto de la mesa redonda dijo que esa cuestión se planteaba frecuentemente en el contexto de los esfuerzos que realizaba su país para conseguir la convergencia con las NIIF. | UN | وقال أحد الخبراء إن هذه المسألة تثار كثيراً في سياق الجهود التي يبذلها بلده للتوافق مع المعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
En el contexto de los esfuerzos generales de los seis presidentes, la Presidencia de Siria tuvo ante sí una tarea difícil y espinosa, que usted ha cumplido con éxito. | UN | وفي سياق الجهود الشاملة التي بذلها الرؤساء الستة، واجهت الرئاسة السورية مهمة صعبة وحساسة، وقد أنجزتموها بنجاح. |
El presente documento también se enmarca en el contexto de los esfuerzos más generales que se están realizando para el fortalecimiento de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أيضا أن ينظر إلى وثيقة الميزانية الحالية في سياق الجهود الأوسع الرامية إلى تعزيز الأمم المتحدة. |
Este acontecimiento es altamente significativo en el contexto de los esfuerzos llevados a cabo por la comunidad internacional en lo que respecta a fortalecer la seguridad internacional. | UN | وهذا الحدث هام للغاية في سياق جهود المجتمع الدولي لتوطيد اﻷمن الدولي. |
El Departamento también dedicó especial atención a las tareas del apoyo del orden público en el contexto de los esfuerzos de mantenimiento de la paz. | UN | وأُولي الانتباه أيضا بدرجة أوثق لمسألة تدعيم سيادة القانون في سياق جهود حفظ السلام. |
Creemos sinceramente que se trata de una grave anomalía en el contexto de los esfuerzos de la Organización por crear un nuevo orden mundial basado en la comprensión y el respeto mutuos entre todos los Estados, en una comunidad internacional unida. | UN | ونحن نعتقد حقا أن هذا شذوذ خطير في سياق جهود المنظمة لبناء نظام عالمي جديد على أساس التفاهم والاحترام المتبادلين بين جميع الدول في مجتمع دولي متحد. |
Albania considera que ese instrumento constituiría un logro importante en el contexto de los esfuerzos mundiales que llevan a cabo las Naciones Unidas para combatir el terrorismo. | UN | وتعتقد ألبانيا أن هذا الصك سيمثل إنجازا هاما في إطار الجهود العالمية التي تبذلها الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب. |
Esas cuestiones han sido el centro de atención en el contexto de los esfuerzos realizados para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | لقد حظيت هذه المسائل بتركيز خاص في إطار الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Subrayó la importancia de esas reclasificaciones en el contexto de los esfuerzos del Fondo por reforzar las oficinas exteriores y por introducir una creciente descentralización. | UN | وأكدت أهمية إجراء هذه الترفيعات في إطار الجهود التي يبذلها الصندوق لتعزيز المكاتب الميدانية وتحقيق المزيد من اللامركزية. |
Esta cuestión se examinará en consulta con la Dirección de Planificación y Gestión de Recursos y las oficinas regionales y en el contexto de los esfuerzos del GNUD mencionados en relación con la recomendación 9. | UN | ســوف تــدرس هــذه المســألة بالتشاور مع مكتــب التخطيـــط وإدارة الموارد والمكاتب اﻹقليمية وفـي إطار جهود مجموعــة اﻷمـم المتحدة اﻹنمائية، وفقا لمـا جـاء في التوصية رقم ٩. |
11. La labor de la UNCTAD en materia de migración y remesas es importante en el contexto de los esfuerzos de África por promover la libre circulación de personas y la integración del mercado de trabajo, ya que muchos países africanos dependen de las remesas de fondos. | UN | 11- وعمل الأونكتاد المتعلق بالهجرة والحوالات وثيق الصلة بالجهود الأفريقية الرامية إلى تعزيز حرية تنقل الأشخاص واندماجهم في سوق العمل، نظراً إلى اعتماد العديد من البلدان الأفريقية على الحوالات. |