"el contexto de los esfuerzos" - Translation from Spanish to Arabic

    • سياق الجهود
        
    • سياق جهود
        
    • إطار الجهود
        
    • إطار جهود
        
    • الصلة بالجهود
        
    Actuando en el contexto de los esfuerzos nacionales e internacionales por combatir la pobreza hasta erradicarla, UN واتخاذا لاجراء في سياق الجهود الوطنية والدولية لمكافحة الفقر إلى حين استئصاله،
    Además, constituye un vehículo importante para estimular las actividades productivas en el contexto de los esfuerzos de reconstrucción y desarrollo tras la solución de conflictos. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه المؤسسات الصناعية وسيلة هامة لفحز اﻷنشطة الانتاجية في سياق الجهود المبذولة للتعمير والتنمية بعد فض النزاعات.
    Por primera vez en el contexto de los esfuerzos regionales y colectivos, las grandes Potencias tuvieron en cuenta los intereses de los países pequeños y menos adelantados. UN فللمرة اﻷولى في سياق الجهود الاقليمية والجماعية، تضع الدول الكبرى في الاعتبار مصالح البلدان الصغيرة واﻷقل نموا.
    Es difícil sobreestimar la importancia de este acontecimiento en el contexto de los esfuerzos que realiza la comunidad internacional para fortalecer la seguridad internacional. UN ومن الصعب أن نبالغ في أهمية هذا التطور في سياق جهود المجتمع الدولي المبذولة لتعزيز اﻷمن الدولي.
    En general, la Unión se propone actuar en el contexto de los esfuerzos realizados por la comunidad internacional, y en especial las Naciones Unidas. UN وبصورة عامة، ينوي الاتحاد الأوروبي العمل، في إطار الجهود التي يضطلع بها المجتمع الدولي، وجهود الأمم المتحدة بشكل خاص.
    Esta cuestión se examinará en consulta con la Dirección de Planificación y Gestión de Recursos y las oficinas regionales y en el contexto de los esfuerzos del GNUD mencionados en relación con la recomendación 9. UN ســوف تــدرس هــذه المســألة بالتشاور مع مكتــب التخطيـــط وإدارة الموارد والمكاتب اﻹقليمية وفـي إطار جهود مجموعــة اﻷمـم المتحدة اﻹنمائية، وفقا لمـا جـاء في التوصية رقم ٩.
    Esto se hizo en el contexto de los esfuerzos complementarios y de apoyo mutuo de la Conferencia de Desarme. UN وتبذل هذه الجهود في سياق الجهود المتآزرة والمتكاملة لمؤتمر نزع السلاح.
    Pregunta si se está haciendo frente al problema básico de la educación de las niñas en el contexto de los esfuerzos por mejorar las posibilidades de empleo y la atención de la salud de la mujer. UN وسألت عما إذا كانت مشكلة تعليم الفتيات الأساسية قد عولجت في سياق الجهود المبذولة لتعزيز فرص توظيف المرأة وصحتها.
    Los miembros de la OCS harán contribuciones positivas en el contexto de los esfuerzos pertinentes. UN وسيقدم أعضاء منظمة شنغهاي للتعاون إسهامات بناءة في سياق الجهود ذات الصلة.
    En el contexto de los esfuerzos por estabilizar las situaciones posteriores a un conflicto en África, consideramos que la Comisión de Consolidación de la Paz ofrece un potencial importante. UN وفي سياق الجهود التي تبذل لتحقيق الاستقرار في حالات ما بعد الصراع في أفريقيا، نرى إمكانية كبيرة في لجنة بناء السلام.
    Alienta a los Estados y a otros a estudiar esta cuestión en el contexto de los esfuerzos para reformar las Naciones Unidas. UN كما تشجع الدول والجهات المؤثرة الأخرى على النظر في هذه المسألة في سياق الجهود المتصلة بإصلاح الأمم المتحدة.
    Un experto de la mesa redonda dijo que esa cuestión se planteaba frecuentemente en el contexto de los esfuerzos que realizaba su país para conseguir la convergencia con las NIIF. UN وقال أحد الخبراء إن هذه المسألة تثار كثيراً في سياق الجهود التي يبذلها بلده للتوافق مع المعايير الدولية للإبلاغ المالي.
    En el contexto de los esfuerzos generales de los seis presidentes, la Presidencia de Siria tuvo ante sí una tarea difícil y espinosa, que usted ha cumplido con éxito. UN وفي سياق الجهود الشاملة التي بذلها الرؤساء الستة، واجهت الرئاسة السورية مهمة صعبة وحساسة، وقد أنجزتموها بنجاح.
    El presente documento también se enmarca en el contexto de los esfuerzos más generales que se están realizando para el fortalecimiento de las Naciones Unidas. UN وينبغي أيضا أن ينظر إلى وثيقة الميزانية الحالية في سياق الجهود الأوسع الرامية إلى تعزيز الأمم المتحدة.
    Este acontecimiento es altamente significativo en el contexto de los esfuerzos llevados a cabo por la comunidad internacional en lo que respecta a fortalecer la seguridad internacional. UN وهذا الحدث هام للغاية في سياق جهود المجتمع الدولي لتوطيد اﻷمن الدولي.
    El Departamento también dedicó especial atención a las tareas del apoyo del orden público en el contexto de los esfuerzos de mantenimiento de la paz. UN وأُولي الانتباه أيضا بدرجة أوثق لمسألة تدعيم سيادة القانون في سياق جهود حفظ السلام.
    Creemos sinceramente que se trata de una grave anomalía en el contexto de los esfuerzos de la Organización por crear un nuevo orden mundial basado en la comprensión y el respeto mutuos entre todos los Estados, en una comunidad internacional unida. UN ونحن نعتقد حقا أن هذا شذوذ خطير في سياق جهود المنظمة لبناء نظام عالمي جديد على أساس التفاهم والاحترام المتبادلين بين جميع الدول في مجتمع دولي متحد.
    Albania considera que ese instrumento constituiría un logro importante en el contexto de los esfuerzos mundiales que llevan a cabo las Naciones Unidas para combatir el terrorismo. UN وتعتقد ألبانيا أن هذا الصك سيمثل إنجازا هاما في إطار الجهود العالمية التي تبذلها الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب.
    Esas cuestiones han sido el centro de atención en el contexto de los esfuerzos realizados para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN لقد حظيت هذه المسائل بتركيز خاص في إطار الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Subrayó la importancia de esas reclasificaciones en el contexto de los esfuerzos del Fondo por reforzar las oficinas exteriores y por introducir una creciente descentralización. UN وأكدت أهمية إجراء هذه الترفيعات في إطار الجهود التي يبذلها الصندوق لتعزيز المكاتب الميدانية وتحقيق المزيد من اللامركزية.
    Esta cuestión se examinará en consulta con la Dirección de Planificación y Gestión de Recursos y las oficinas regionales y en el contexto de los esfuerzos del GNUD mencionados en relación con la recomendación 9. UN ســوف تــدرس هــذه المســألة بالتشاور مع مكتــب التخطيـــط وإدارة الموارد والمكاتب اﻹقليمية وفـي إطار جهود مجموعــة اﻷمـم المتحدة اﻹنمائية، وفقا لمـا جـاء في التوصية رقم ٩.
    11. La labor de la UNCTAD en materia de migración y remesas es importante en el contexto de los esfuerzos de África por promover la libre circulación de personas y la integración del mercado de trabajo, ya que muchos países africanos dependen de las remesas de fondos. UN 11- وعمل الأونكتاد المتعلق بالهجرة والحوالات وثيق الصلة بالجهود الأفريقية الرامية إلى تعزيز حرية تنقل الأشخاص واندماجهم في سوق العمل، نظراً إلى اعتماد العديد من البلدان الأفريقية على الحوالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more