Esta consideración podría ser el punto de partida para volver a examinar los derechos humanos en el contexto de los procesos actuales, especialmente los basados en los acuerdos de Oslo y en el Memorando de Wye River. | UN | ويمكن جعل هذا الاعتبار منطلَقا لاستعراض حقوق اﻹنسان في سياق العمليات الجارية، ولا سيما العمليات المستندة إلى اتفاقات أوسلو ومذكرة واي ريفر. |
Este acontecimiento reviste importancia extraordinaria no sólo para Ucrania y la Federación de Rusia, sino también en el contexto de los procesos paneuropeos. | UN | كما أن لهذا الحدث أهمية كبرى لا لأوكرانيا والاتحاد الروسي فحسب، بل أيضاً في سياق العمليات التي تشارك فيها أوروبا بأكملها. |
Esperamos que las elecciones el próximo mes resulten ser un paso importante hacia delante en el contexto de los procesos social y político en curso para alcanzar una solución duradera al problema de Kosovo. | UN | ونرجو أن تشكل الانتخابات التي ستجري الشهر القادم خطوة هامة للأمام في سياق العمليات الاجتماعية والسياسية الجارية وصوب التوصل إلى حل دائم لمشكلة كوسوفو. |
La asistencia electoral más amplia en el contexto de los procesos de democratización fue la prestada a Camboya entre 1991 y 1993. | UN | ١٢ - وقدم أوسع المساعدات الانتخابية في سياق عمليات إرساء الديمقراطية إلى كمبوديا في الفترة من ١٩٩١ إلى ١٩٩٣. |
Por lo tanto, el contenido y la ejecución de los métodos y técnicas de contabilidad de gestión y de costos se enseñan en el contexto de los procesos de adopción de decisiones. | UN | ولذا يجري تدريس مضمون وأداء طرق وتقنيات المحاسبة المتصلة بالإدارة ومحاسبة التكاليف في سياق عمليات اتخاذ القرارات. |
Además, en el contexto de los procesos judiciales de estos dos tribunales, están surgiendo nuevas prácticas y se están obteniendo enseñanzas en relación con la participación de los niños en los procesos judiciales en calidad de víctimas y testigos. | UN | وإضافة إلى ذلك، وفي سياق الإجراءات القانونية لتلك المحكمتين، ثمة ممارسة جديدة آخذة في النشوء تصاحبها دروس مستفادة فيما يتعلق بمشاركة الأطفال في الإجراءات القانونية سواء كمجني عليهم أو كشهود. |
En el contexto de los procesos continuos, nos parece necesario mejorar aún más el programa de la Asamblea General para que se adapte mejor a las condiciones reinantes. | UN | وفي إطار العمليات الجارية نرى أن من الضروري وضع جدول أعمال الجمعية العامة على نحو أمثل حتى يتكيف مع الظروف السائدة. |
Como subraya el Secretario General en su informe, la lógica y el sentido común requieren que consideremos las medidas propuestas en el contexto de los procesos existentes, a fin de evitar incurrir en duplicaciones en nuestros debates intergubernamentales. | UN | وكما أكد الأمين العام في تقريره، يتطلب المنطق والحس السليم منا أن ننظر في التدابير المقترحة في سياق العمليات القائمة، حتى نتفادى أي ازدواجية في مناقشاتنا الحكومية الدولية. |
Por ello, opinamos que será más beneficioso para los objetivos globales del informe que ahora examinemos las diversas propuestas, ante todo en función de sus méritos, y en el contexto de los procesos existentes anteriormente citados. | UN | وبالتالي، نعتقد أننا سنخدم بصورة أفضل الأهداف الشاملة للتقرير إذا نظرنا في مختلف الاقتراحات أولا من حيث قيمتها الذاتية وفي سياق العمليات القائمة التي ذكرتها. |
Objetivo 2012: inicio del proceso de aplicación de la Declaración, en particular en lo relativo al funcionamiento de las comisiones electorales, la función de los medios de comunicación y del sector de la seguridad, los derechos humanos y las cuestiones de género en el contexto de los procesos electorales | UN | الأداء المستهدف لعام 2012: إطلاق عملية تنفيذ الإعلان، ولا سيما فيما يتعلق بسير عمل اللجان الانتخابية ودور وسائط الإعلام وقطاع الأمن ومسائل حقوق الإنسان والقضايا الجنسانية في سياق العمليات الانتخابية |
Perspectivas de desarrollo del sistema nacional de educación en el contexto de los procesos mundiales en materia de educación | UN | ثالثا - إمكانات تطوير نظام التعليم الوطني في سياق العمليات التعليمية العالمية |
Una evaluación integrada incluiría cuestiones económicas, ambientales y sociales en el contexto de los procesos oceánicos, las actividades humanas y la diversidad biológica. | UN | وذُكر أن إجراء تقييم متكامل سيشمل الجوانب الاقتصادية والبيئية والاجتماعية في سياق العمليات المتعلقة بالمحيطات والأنشطة البشرية والتنوع البيولوجي. |
Estimación 2012: inicio del proceso de aplicación de la Declaración, en particular en lo relativo al funcionamiento de las comisiones electorales, la función de los medios de comunicación y del sector de la seguridad, los derechos humanos y las cuestiones de género en el contexto de los procesos electorales | UN | تقديرات عام 2012: بدء عملية تنفيذ الإعلان، ولا سيما فيما يتعلق بسير عمل اللجان الانتخابية ودور وسائط الإعلام وقطاع الأمن ومسائل حقوق الإنسان والقضايا الجنسانية في سياق العمليات الانتخابية |
En el contexto de los procesos cada vez más complejos de la mundialización, el fortalecimiento del Consejo de Seguridad es de importancia primordial. | UN | وفي سياق عمليات العولمة الحالية المعقدة بصورة متزايدة، تكتسي تقوية مجلس الأمن أهمية عليا. |
De modo similar, deben respetarse los acuerdos alcanzados entre deudores y acreedores en el contexto de los procesos de restructuración de la deuda soberana. | UN | ولا بد أيضاً من احترام الاتفاقات التي تُعقد بين الدائنين والمدينين في سياق عمليات إعادة هيكلة الديون السيادية. |
En particular, observa con preocupación la correlación existente entre el retiro de armas en el contexto de los procesos de paz del hemisferio y la disponibilidad de armas en el mercado negro de la región. | UN | وتلاحظ بصفة خاصة بقلق العلاقة بين سحب الأسلحة في سياق عمليات السلام في نصف الكرة الغربي، وتوفر أنواع من الأسلحة في السوق السوداء في المنطقة. |
En particular, observa con preocupación la correlación existente entre la retirada de armas en el contexto de los procesos de paz del hemisferio y la disponibilidad de armas en el mercado negro de la región. | UN | كما تلاحظ مع القلق بصفة خاصة العلاقة المتبادلة بين الاتجاه إلى نزع الأسلحة في سياق عمليات السلام في نصف الكرة الغربي وتوفر مخزون جاهز من الأسلحة في السوق السوداء في المنطقة. |
Esas operaciones siguen revistiendo importancia en el contexto de los procesos de paz en Kosovo, Georgia, Eritrea/Etiopía y el Afganistán. | UN | وقال إن تلك العمليات ما برحت تؤدي دورا هاما في سياق عمليات السلام في كوسوفو وجورجيا وإريتريا/إثيوبيا وأفغانستان. |
Al Comité le preocupa, en el contexto de los procesos judiciales, la falta de capacidad de los profesionales del derecho para comprender y representar la perspectiva y el interés superior del niño. | UN | وفي سياق الإجراءات القضائية، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص قدرات العاملين في مجال القانون في فهم وجهات نظر الطفل ومصالحه الفضلى، والتعبير عنها. |
La labor que la UNU ha realizado hasta el momento, por ejemplo en las esferas del desarme, la reforma y reestructuración de las Naciones Unidas, las estructuras del multilateralismo y sus valiosas contribuciones en el contexto de los procesos preparatorios de las grandes conferencias recientes, es digna de encomio. | UN | والعمل الذي قامت به الجامعة حتى اﻵن، مثلا في مجالات نزع السلاح واﻹصلاح وإعادة تشكيل اﻷمم المتحدة وهياكل تعددية اﻷطراف، الى جانب مساهماتها المفيدة في إطار العمليات التحضيرية للمؤتمرات الرئيسية القريبة العهد جدير بالتنويه. |
La forma exacta en que los Estados cumplen con ese deber puede variar, pero aunque se puedan utilizar incentivos en el contexto de los procesos penales, ya no puede concederse la amnistía para esos delitos. | UN | وقد تختلف الطريقة المحددة التي تنفذ بها الدول هذه المهمة، ولكن رغم إمكان الاستعانة ببعض الحوافز في سياق المحاكمات الجنائية، فإن العفو عن مرتكبي هذه الجرائم لم يعد ممكناً. |
Los facilitadores presentaron sus contribuciones respectivas sobre la situación en la que se encontraba el proceso de examen, las cuales se reunieron en una recopilación de contribuciones en el contexto de los procesos de facilitación y coordinación del examen de la labor y el funcionamiento del Consejo de Derechos Humanos. | UN | وقدم كلٌ من الميسرين مساهمته بشأن الحالة الراهنة لعملية الاستعراض. وضُمت جميع المساهمات في تجميع للمساهمات أُعدّ في سياق عمليتي تيسير وتنسيق استعراض عمل وأداء مجلس حقوق الإنسان. |
La presente nota contiene información sobre las necesidades de asistencia técnica detectadas por los Estados parte en el contexto de los procesos de examen de la aplicación de los capítulos III (Penalización y aplicación de la ley) y IV (Cooperación internacional) de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción. | UN | ملخَّص تحتوي هذه المذكِّرة على معلومات عن الاحتياجات من المساعدة التقنية التي استبانتها الدول الأطراف في سياق الاستعراضات القُطرية المتعلقة بتنفيذ الفصل الثالث (التجريم وإنفاذ القانون) والفصل الرابع (التعاون الدولي) من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |