Esa posibilidad serviría además para poder tomar en cuenta el contexto en el que los proyectos de artículo serían aplicados. | UN | ومثل هذه الإمكانية يمكن أن تُستخدم أيضاً للسماح بمراعاة السياق الذي يتعين أن تطبق فيه مشاريع المواد. |
Ese es el contexto en el que se ha estudiado la cuestión de la armonización de las diferentes leyes sobre el matrimonio. | UN | وأضافت ان هذا هو السياق الذي تبحث فيه سبل تحقيق الاتساق بين مختلف قوانين الزواج. |
En el informe se examina en primer lugar el contexto en el que se está aplicando el marco de financiación multianual. | UN | وينظر التقرير أولا إلى السياق الذي ينفذ فيه الإطار التمويلي المتعدد السنوات. |
Los comités no habían tenido debidamente en cuenta el contexto en el que trabajaban y no habían adoptado un planteamiento adecuado a las circunstancias. | UN | ولم تقم اللجان بإيلاء الاعتبار الواجب للسياق الذي كانت تعمل فيه، واعتماد نهج مناسب للظروف. |
Según en el contexto en el que tenga lugar el acto de corrupción, pueden violarse una amplia gama de derechos humanos. | UN | ورهناً بالسياق الذي يقع فيه الفساد، يمكن أن تُنتهك طائفة عريضة من حقوق الإنسان. |
La información sobre los comportamientos de riesgo, sus determinantes y el contexto en el que se producen es directamente pertinente para centrar con eficacia las iniciativas de prevención del SIDA. | UN | وتعد المعلومات المتعلقة بالمخاطر المحدقة بسلوك معين والعوامل المحددة لهذا السلوك والسياق الذي يقع فيه ذات صلة مباشرة بتوجيه جهود الوقاية من الإيدز توجيها فعالا. |
Pero ¿son suficientes? ¿Es necesario especificarlos o desarrollarlos? Y, si se los considera insuficientes ¿es el proceso de la Convención el contexto en el que han de subsanarse las deficiencias? | UN | ولكن هل هذه كافية؟ وهل هي بحاجة إلى تحديد أو تطوير؟ وإذا لم تعتبر كافية، فهل عملية الاتفاقية هي السياق الذي تبحث فيه تلك الثغرات؟ |
Lamentablemente, este es el contexto en el que debemos abordar los temas que forman parte de nuestros programas de trabajo nacionales e internacionales. | UN | ومن المحزن أن يكون هذا هو السياق الذي لا بد أن نتناول فيه الشواغل المدرجة في برامجنا الداخلية والدولية. |
Fundamentalmente, el Documento Final de esta Conferencia definió el contexto en el que debería perseguirse el desarme nuclear. | UN | وحددت الوثيقة الختامية للمؤتمر على نحو أساسي السياق الذي ينبغي من خلاله السعي إلى تحقيق نزع السلاح النووي. |
En la sección II se expone el contexto en el que trabaja el UNFPA. | UN | ويوجز الفرع الثاني السياق الذي يعمل فيه الصندوق. |
La manipulación genética está vinculada a cuestiones que atañen a la identidad de la especie, mientras que este tipo de comprensión antropológica de uno mismo proporciona el contexto en el que se inscriben nuestros conceptos de la ley y la moral. | UN | ومثل هذا الفهم لذاتنا، من منظور علم تطور الإنسان، يوجز السياق الذي تندرج فيه مفاهيمنا الخاصة بالقانون والأخلاق. |
Creemos que, además del valor intrínseco del texto, debemos también examinar el contexto en el que se ha presentado. | UN | ونعتقد أنه بالإضافة إلى القيمة الجوهرية للنص، ينبغي لنا أيضا أن ننظر في السياق الذي تم عرضه فيه. |
En la sección II se expone el contexto en el que trabaja el UNFPA. | UN | ويوجز الفرع الثاني السياق الذي يعمل فيه الصندوق. |
Otro factor fundamental para el éxito de una reforma jurídica es el contexto en el que funciona. | UN | وأحد العوامل الأخرى الحيوية لنجاح أي إصلاح قانوني هو السياق الذي يُطبق فيه. |
No hay duda de que esas complejidades y los profundos cambios a escala mundial han trascendido el contexto en el que se concibió la Declaración de 1971. | UN | ومما لا شك فيه أن تلك التعقيدات والتغيرات العالمية العميقة فرضت نفسها على السياق الذي صيغ فيه إعلان عام 1971. |
Este es el contexto en el que cabe situar los esfuerzos de la Conferencia de Desarme. | UN | هذا هو السياق الذي ينبغي أن توضع فيه جهود مؤتمر نزع السلاح. |
Quisiera dejar absolutamente claro el contexto en el que se presenta esta propuesta. | UN | وأود كذلك أن أوضح السياق الذي نقدم فيه هذا الاقتراح توضيحاً شاملاً. |
Así, esas respuestas no reflejan el hecho de que aun dentro de un determinado ordenamiento jurídico existen diferencias apreciables respecto de cuándo nacen las deudas u obligaciones, según el contexto en el que se utilice ese concepto. | UN | وبذلك لم تظهر الردود وجود أوجه اختلاف تُذكَر، حتى ضمن نظام قانوني معين، بشأن الحالات التي ينشأ عنها دين أو التزام، تبعاً للسياق الذي يستخدم فيه هذا المفهوم. |
Esos comentarios contienen una valiosa información que refleja la posición de los gobiernos sobre sus medidas reglamentarias en función de las diferentes prioridades nacionales y aportan el contexto en el que se adoptaron esas medidas. | UN | وتتضمن هذه التعليقات معلومات مفيدة تبين موقف الحكومة من إجراءاتها التنظيمية في ضوء أولوياتها الوطنية المختلفة، متيحة بذلك شرحا للسياق الذي تتم فيه هذه الإجراءات. |
5. En sus observaciones iniciales, el jefe de la delegación explicó el contexto en el que se había elaborado el informe nacional en el marco del examen periódico universal. | UN | 5- قدم رئيس الوفد في ملاحظاته الاستهلالية جرداً للسياق الذي تم فيه تجميع التقرير الوطني بموجب الاستعراض الدوري الشامل. |
1. El Secretario General de la UNCTAD recordó el contexto en el que se celebraba el actual período de sesiones del Grupo Intergubernamental de Expertos. | UN | 1- ذكَّر الأمين العام للأونكتاد بالسياق الذي تنعقد فيه الدورة الراهنة لفريق الخبراء الحكومي الدولي. |
La investigación esclareció la serie de acontecimientos que condujo a las muertes y el contexto en el que se produjeron esos acontecimientos. | UN | وقد حدد التحري تسلسل الأحداث التي أدت إلى هذه الخسائر والسياق الذي جرت فيه. |
127. El Grupo considera que éste es el contexto en el que han de examinarse algunas de las reclamaciones fundadas en pérdidas contractuales. | UN | 127- ويرى الفريق أنه يجب تناول بعض المطالبات المتصلة بالخسارات التعاقدية في ضوء هذه الخلفية. |
Al determinar si una declaración contraviene el artículo 266 b, es necesario evaluar concretamente el fondo de la declaración, incluido el contexto en el que se hizo. | UN | وعند تقييم ما إذا كان يجب اعتبار عبارات معينة على أنها تنتهك المادة 266 باء، من الضروري الاضطلاع بتقييم واقعي لجوهر العبارات، بما في ذلك السياق التي استخدمت فيها. |