"el contexto en el que" - Translation from Spanish to Arabic

    • السياق الذي
        
    • للسياق الذي
        
    • بالسياق الذي
        
    • والسياق الذي
        
    • في ضوء هذه الخلفية
        
    • السياق التي
        
    Esa posibilidad serviría además para poder tomar en cuenta el contexto en el que los proyectos de artículo serían aplicados. UN ومثل هذه الإمكانية يمكن أن تُستخدم أيضاً للسماح بمراعاة السياق الذي يتعين أن تطبق فيه مشاريع المواد.
    Ese es el contexto en el que se ha estudiado la cuestión de la armonización de las diferentes leyes sobre el matrimonio. UN وأضافت ان هذا هو السياق الذي تبحث فيه سبل تحقيق الاتساق بين مختلف قوانين الزواج.
    En el informe se examina en primer lugar el contexto en el que se está aplicando el marco de financiación multianual. UN وينظر التقرير أولا إلى السياق الذي ينفذ فيه الإطار التمويلي المتعدد السنوات.
    Los comités no habían tenido debidamente en cuenta el contexto en el que trabajaban y no habían adoptado un planteamiento adecuado a las circunstancias. UN ولم تقم اللجان بإيلاء الاعتبار الواجب للسياق الذي كانت تعمل فيه، واعتماد نهج مناسب للظروف.
    Según en el contexto en el que tenga lugar el acto de corrupción, pueden violarse una amplia gama de derechos humanos. UN ورهناً بالسياق الذي يقع فيه الفساد، يمكن أن تُنتهك طائفة عريضة من حقوق الإنسان.
    La información sobre los comportamientos de riesgo, sus determinantes y el contexto en el que se producen es directamente pertinente para centrar con eficacia las iniciativas de prevención del SIDA. UN وتعد المعلومات المتعلقة بالمخاطر المحدقة بسلوك معين والعوامل المحددة لهذا السلوك والسياق الذي يقع فيه ذات صلة مباشرة بتوجيه جهود الوقاية من الإيدز توجيها فعالا.
    Pero ¿son suficientes? ¿Es necesario especificarlos o desarrollarlos? Y, si se los considera insuficientes ¿es el proceso de la Convención el contexto en el que han de subsanarse las deficiencias? UN ولكن هل هذه كافية؟ وهل هي بحاجة إلى تحديد أو تطوير؟ وإذا لم تعتبر كافية، فهل عملية الاتفاقية هي السياق الذي تبحث فيه تلك الثغرات؟
    Lamentablemente, este es el contexto en el que debemos abordar los temas que forman parte de nuestros programas de trabajo nacionales e internacionales. UN ومن المحزن أن يكون هذا هو السياق الذي لا بد أن نتناول فيه الشواغل المدرجة في برامجنا الداخلية والدولية.
    Fundamentalmente, el Documento Final de esta Conferencia definió el contexto en el que debería perseguirse el desarme nuclear. UN وحددت الوثيقة الختامية للمؤتمر على نحو أساسي السياق الذي ينبغي من خلاله السعي إلى تحقيق نزع السلاح النووي.
    En la sección II se expone el contexto en el que trabaja el UNFPA. UN ويوجز الفرع الثاني السياق الذي يعمل فيه الصندوق.
    La manipulación genética está vinculada a cuestiones que atañen a la identidad de la especie, mientras que este tipo de comprensión antropológica de uno mismo proporciona el contexto en el que se inscriben nuestros conceptos de la ley y la moral. UN ومثل هذا الفهم لذاتنا، من منظور علم تطور الإنسان، يوجز السياق الذي تندرج فيه مفاهيمنا الخاصة بالقانون والأخلاق.
    Creemos que, además del valor intrínseco del texto, debemos también examinar el contexto en el que se ha presentado. UN ونعتقد أنه بالإضافة إلى القيمة الجوهرية للنص، ينبغي لنا أيضا أن ننظر في السياق الذي تم عرضه فيه.
    En la sección II se expone el contexto en el que trabaja el UNFPA. UN ويوجز الفرع الثاني السياق الذي يعمل فيه الصندوق.
    Otro factor fundamental para el éxito de una reforma jurídica es el contexto en el que funciona. UN وأحد العوامل الأخرى الحيوية لنجاح أي إصلاح قانوني هو السياق الذي يُطبق فيه.
    No hay duda de que esas complejidades y los profundos cambios a escala mundial han trascendido el contexto en el que se concibió la Declaración de 1971. UN ومما لا شك فيه أن تلك التعقيدات والتغيرات العالمية العميقة فرضت نفسها على السياق الذي صيغ فيه إعلان عام 1971.
    Este es el contexto en el que cabe situar los esfuerzos de la Conferencia de Desarme. UN هذا هو السياق الذي ينبغي أن توضع فيه جهود مؤتمر نزع السلاح.
    Quisiera dejar absolutamente claro el contexto en el que se presenta esta propuesta. UN وأود كذلك أن أوضح السياق الذي نقدم فيه هذا الاقتراح توضيحاً شاملاً.
    Así, esas respuestas no reflejan el hecho de que aun dentro de un determinado ordenamiento jurídico existen diferencias apreciables respecto de cuándo nacen las deudas u obligaciones, según el contexto en el que se utilice ese concepto. UN وبذلك لم تظهر الردود وجود أوجه اختلاف تُذكَر، حتى ضمن نظام قانوني معين، بشأن الحالات التي ينشأ عنها دين أو التزام، تبعاً للسياق الذي يستخدم فيه هذا المفهوم.
    Esos comentarios contienen una valiosa información que refleja la posición de los gobiernos sobre sus medidas reglamentarias en función de las diferentes prioridades nacionales y aportan el contexto en el que se adoptaron esas medidas. UN وتتضمن هذه التعليقات معلومات مفيدة تبين موقف الحكومة من إجراءاتها التنظيمية في ضوء أولوياتها الوطنية المختلفة، متيحة بذلك شرحا للسياق الذي تتم فيه هذه الإجراءات.
    5. En sus observaciones iniciales, el jefe de la delegación explicó el contexto en el que se había elaborado el informe nacional en el marco del examen periódico universal. UN 5- قدم رئيس الوفد في ملاحظاته الاستهلالية جرداً للسياق الذي تم فيه تجميع التقرير الوطني بموجب الاستعراض الدوري الشامل.
    1. El Secretario General de la UNCTAD recordó el contexto en el que se celebraba el actual período de sesiones del Grupo Intergubernamental de Expertos. UN 1- ذكَّر الأمين العام للأونكتاد بالسياق الذي تنعقد فيه الدورة الراهنة لفريق الخبراء الحكومي الدولي.
    La investigación esclareció la serie de acontecimientos que condujo a las muertes y el contexto en el que se produjeron esos acontecimientos. UN وقد حدد التحري تسلسل الأحداث التي أدت إلى هذه الخسائر والسياق الذي جرت فيه.
    127. El Grupo considera que éste es el contexto en el que han de examinarse algunas de las reclamaciones fundadas en pérdidas contractuales. UN 127- ويرى الفريق أنه يجب تناول بعض المطالبات المتصلة بالخسارات التعاقدية في ضوء هذه الخلفية.
    Al determinar si una declaración contraviene el artículo 266 b, es necesario evaluar concretamente el fondo de la declaración, incluido el contexto en el que se hizo. UN وعند تقييم ما إذا كان يجب اعتبار عبارات معينة على أنها تنتهك المادة 266 باء، من الضروري الاضطلاع بتقييم واقعي لجوهر العبارات، بما في ذلك السياق التي استخدمت فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more