"el contexto en que" - Translation from Spanish to Arabic

    • السياق الذي
        
    • للسياق الذي
        
    • بالسياق الذي
        
    • والسياق الذي
        
    • اﻹطار الذي
        
    • اﻻطار الذي
        
    Para Cuba tal referencia al Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas sólo puede ser aceptada en el contexto en que la ha interpretado. UN وبالنسبة لكوبا، ليس من الممكن قبول هذه اﻹشارة إلى الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة إلا في السياق الذي فسﱢرت في إطاره.
    Por último, según el contexto en que ocurren, cabe distinguir entre desastres acaecidos en el marco de una emergencia simple o de una compleja. UN وأخيرا، يمكن أن تصنف الكوارث بحسب السياق الذي تقع في إطاره، أي وقوعها في إطار حالة طوارئ واحدة أو معقدة.
    19. Esa perspectiva histórica también es necesaria para apreciar el contexto en que las personas de origen nepalés han sido detenidas en Bhután. UN ٩١- والمنظور التاريخي أعلاه هو ضروري أيضا لتقدير السياق الذي احتجز فيه اﻷشخاص الذين هم من أصل نيبالي في بوتان.
    Los primeros dos elementos de cada crimen de lesa humanidad describen el contexto en que la conducta debe tener lugar. UN ويتضمن الركنان اﻷولان لكل جريمة ضد اﻹنسانية وصفا للسياق الذي لا بد أن يحدث فيه السلوك.
    Señor Presidente, dicho esto, quisiera recordar brevemente el contexto en que se inscribe la acción de Francia: UN وبعد هذه المقدمة، اسمحوا لي أن أذكركم بعجالة بالسياق الذي يأتي فيه ما تفعله فرنسا.
    La tragedia de Qana y el contexto en que se ha desarrollado han sido objeto de resoluciones aprobadas por la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. UN وقد اتخذت الجمعية العامة ومجلس اﻷمن قرارات تناولت مأساة قانا والسياق الذي حدثت فيه.
    Al presentar este proyecto de resolución, quiero recapitular brevemente el contexto en que se lo presenta. UN وأود، في عرض مشروع القرار هذا أن أشرح بإيجاز مرة أخرى السياق الذي يعرض فيه مشروع القرار هذا.
    En consecuencia, pensamos que el preámbulo debería enunciar los principios y objetivos del tratado estipulados en nuestro mandato de negociación y debería reflejar el contexto en que se ha negociado el tratado. UN وبناء على ذلك، فإننا نرى أنه ينبغي للديباجة أن تبسط مبادئ وأهداف المعاهدة المنصوص عليها في ولايتنا التفاوضية، وأن تعكس السياق الذي يتم فيه التفاوض على المعاهدة.
    Este sería también el contexto en que se examinaría la opción de establecer un solo organismo de desarrollo de las Naciones Unidas. UN وسيكون هذا أيضا هو السياق الذي يدرس فيه عندئذ خيار إنشاء وكالة إنمائية واحدة لﻷمم المتحدة.
    Este es precisamente el contexto en que se inscribe el proyecto de resolución, que incluye las siguientes enmiendas respecto de la resolución anterior. UN وهذا هو السياق الذي ننظر فيه إلــى مشروع القرار الــذي يتضمــن التعديــلات التاليــة، مقارنة بالقــرار السابق.
    No basta leerla, sino que también es muy importante conocer el contexto en que se escribió un texto determinado. UN ولا يكفي قراءته، وإنما من المهم للغاية أيضا معرفة السياق الذي كتب فيه نص معين.
    Como mínimo, debía tener la ocasión de explicar el contexto en que se incluyó el pasaje en su informe. UN فعلى اﻷقل، كان ينبغي أن تتاح له فرصة لشرح السياق الذي تم فيه إدراج ذلك المقطع في تقريره.
    Precisamente por esa razón, no había que desestimar el factor determinante que estaba constituido por las circunstancias del caso, en otras palabras, el contexto en que el acto se llevaba a cabo. UN ولهذا السبب بالضبط لا يجب إغفال العامل الحاسم الذي تمثله الظروف المحيطة بالفعل، وبعبارة أخرى السياق الذي صدر فيه الفعل.
    Una cuestión importante es que el Documento Final modifica fundamentalmente el contexto en que habrá de procurarse el desarme nuclear en lo sucesivo. UN والمهم أن الوثيقة الختامية تعدل بصورة أساسية السياق الذي يجب أن يُطبق فيه نزع السلاح النووي منذ ذلك الحين.
    También señaló los problemas que se planteaban para debatir la gestión orientada en los resultados si no se tenía en cuenta el contexto en que ésta se realizaba. UN كما أشار إلى صعوبة مناقشة الإدارة التي تستند إلى النتائج دون مراعاة السياق الذي ترد فيه.
    En su presentación, el Director Regional informó a los miembros de la Junta Ejecutiva sobre el contexto en que se habían llevado a cabo los exámenes de mitad de período y las evaluaciones. UN وقدم المدير الإقليمي في عرضه إلى أعضاء المجلس السياق الذي أُجريت فيه استعراضات منتصف المدة والتقييمات.
    Dado el contexto en que se hicieron estos pagos, el Grupo ha reclasificado esta cantidad como reclamación por pago o socorro a terceros. UN وبالنظر إلى السياق الذي دفع فيه هذا المبلغ، فقد أعاد الفريق تصنيفه كمطالبة بالتعويض عن المدفوعات أو الإعانات المقدمة للغير.
    Las había citado más bien para ilustrar el contexto en que se habían planteado esas cuestiones. UN بل إنه ساقها توضيحاً للسياق الذي ثارت فيه المسائل.
    En Burkina Faso los HFC importados están sujetos a un impuesto que varía según el contexto en que se produzca la importación. UN في بوركينا فاسو تفرض ضريبة على مركبات الكربون الهيدروفلورية المستوردة وفقاً للسياق الذي يتم الاستيراد في إطاره.
    Según el contexto en que se utilice la firma electrónica, esas consecuencias pueden abarcar, según el derecho aplicable, desde la posibilidad de que el firmante quede vinculado por el contenido del mensaje hasta la obligación de pagar daños y perjuicios. UN ورهنا بالسياق الذي يستعمل فيه التوقيع الالكتروني، يمكن أن تمتد تلك النتائج، بموجب القوانين الحالية، من التزام حائز بيانات التوقيع بمحتويات الرسالة الى المسؤولية عن دفع تعويض عن الأضرار.
    En esa reflexión el tipo de fenómeno que se estaba tratando, su naturaleza y el contexto en que se manifiesta, deberían ser analizados en primer término. UN ويجب أولا في هذا التفكير تحليل نوع الظاهرة التي يجري تناولها وطبيعتها والسياق الذي تحدث فيه.
    Esto explica el contexto en que el Consejo de Seguridad actuó para crear el Tribunal Penal Internacional para Rwanda, el segundo Tribunal Penal ad hoc creado por las Naciones Unidas. UN وهذا يوضح اﻹطار الذي تصرف فيه مجلس اﻷمن ﻹنشاء المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، وهي ثاني محكمة جنائية مخصصة تنشئها اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more