"el contexto internacional" - Translation from Spanish to Arabic

    • السياق الدولي
        
    • الإطار الدولي
        
    • اﻻطار الدولي
        
    • الساحة الدولية
        
    • البيئة الدولية
        
    • والسياق الدولي
        
    • سياق دولي
        
    • الظروف الدولية
        
    • السياق الاقتصادي الدولي
        
    • السياق العالمي
        
    • من المناخ الدولي
        
    • سياق الوضع الدولي
        
    • السياقات الدولية
        
    :: Próximamente: " La relación entre desarme y desarrollo en el contexto internacional contemporáneo, primer trimestre de 2005 " ; UN :: تصدر قريبا: العلاقة بين نزع السلاح والتنمية في السياق الدولي الراهن، الربع الأول من عام 2005؛
    Desde esos dos acontecimientos históricos, el contexto internacional ha cambiado, planteando nuevos desafíos y oportunidades. UN ومنذ عقد هذين الحدثين التاريخيين تغير السياق الدولي وأصبح يتسم بتحديات وفرص جديدة.
    Esto es cierto donde existen conflictos y donde existen mercados; es cierto en nuestra nación y en el contexto internacional. UN وهذا صحيح حيثما يوجد الصراع، وصحيح حيثما توجد الأسواق؛ وهو صحيح في بلدنا وصحيح في السياق الدولي.
    Paralelamente a nuestros esfuerzos para abordar el desarme nuclear en la Conferencia de Desarme, deberíamos redoblar nuestros esfuerzos en el contexto internacional más amplio. UN وبالتوازي مع مسعانا لتناول نزع السلاح النووي في إطار مؤتمر نزع السلاح يتعين علينا مضاعفة جهودنا في الإطار الدولي الأوسع.
    el contexto internacional en su conjunto, pese a los nuevos desafíos que todos conocemos, nos ofrece nuevas oportunidades de apertura y de diálogo en la esfera de la eliminación de los armamentos y del desarme. UN إن اﻹطار الدولي العام، بالرغم من التحديات الجديدة التي ندركها، يقدم لنا فرصا جديدة لفتح حوار في مجال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Tomando en consideración los importantes avances positivos en el contexto internacional desde 1989, UN وإذ يضعان في اعتبارهما التطورات اﻹيجابية الهامة التي استجدت على الساحة الدولية منذ عام ١٩٨٩،
    Granada cree que debe crearse un comité para examinar la naturaleza excepcional de la situación de la República de China en el contexto internacional actual. UN وتــرى غرينادا أنه ينبغي إنشاء لجنة لدراسة الطابع الاستثنائي لحالة جمهورية الصين في السياق الدولي الحالي.
    En lo que respecta a la reactivación de la cooperación internacional para el desarrollo, se trata de actuar a la vez sobre las políticas nacionales de desarrollo y sobre el contexto internacional. UN وبالنسبة ﻹنعاش التعاون اﻹنمائي الدولي، هناك حاجة إلى العمل سواء في سياق السياسات الوطنية للتنمية أو في السياق الدولي.
    La desconfianza mutua absoluta fue el contexto internacional esencial en el que estos tratados fueron preparados. UN ولقد كانت الريبة الكاملة المتبادلة هي أساسا السياق الدولي الذي أعدت فيه تلك الاتفاقيات والمعاهدات.
    En general se reconoce que, pese a los nuevos desafíos que todos conocemos, el contexto internacional global nos ofrece nuevas oportunidades para desarrollar un diálogo completo y constructivo en materia de limitación de armamentos y de desarme. UN مما هو معترف به عموما أنه على الرغم من التحديات الجديدة التي نألفها جميعا، يوفر السياق الدولي العام لنا فرصا جديدة لتطوير حوار شامل وبناء في ميدان تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    También en ese ámbito el contexto internacional y los retos que encaran las Naciones Unidas han cambiado notablemente. UN وهنا أيضا طرأ تغير كبير على السياق الدولي والتحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, como declaramos en la Asamblea General y en la Comisión, este año ha habido un cambio en el contexto internacional. UN ولكن، كما ذكرنا في الجمعية العامة وفي اللجنة، حدث تغيير في السياق الدولي هذا العام.
    el contexto internacional en que opera el Tribunal impone imperativos exigentes, como son los problemas relacionados con la seguridad o la interpretación y la traducción. UN ويُلقي السياق الدولي الذي تعمل في نطاقه المحكمة بضروريات ثقيلة على عاتقها، مثل المشاكل المرتبطة باﻷمن أو بالترجمة الشفوية وبالترجمة التحريرية.
    El fin de la guerra fría transformó el contexto internacional de las misiones y actividades de las Naciones Unidas. UN إن نهاية الحرب الباردة قد غيﱠرت السياق الدولي الذي يكتنف بعثات اﻷمم المتحدة وأنشطتها.
    Estas fuerzas, dijo, constituyen el contexto internacional en el que todos debemos trabajar para eliminar la pobreza en nuestros países. UN وقال إن هذه القوى تمثل السياق الدولي الذي يتعين علينا فيه جميعا أن نعمل للقضاء على الفقر في بلداننا.
    Así, la posición de mi país no ha variado desde que los importantes cambios en el contexto internacional impartieran una nueva urgencia a las cuestiones nucleares. UN ولهذا فإن موقف بلدي لم يتغير منذ أن أدت التغييرات الهامة في السياق الدولي إلى إعطاء القضايا النووية أهمية عاجلة.
    Es importante que los encargados de adoptar decisiones de los países en desarrollo tengan en cuenta el contexto internacional cuando elaboren las políticas nacionales. UN ولذا ينبغي أن يأخذ راسمو السياسات في البلدان النامية السياق الدولي في اعتبارهم لدى رسم السياسات الوطنية.
    Consideramos que ese enfoque de la seguridad es igualmente válido en el contexto internacional más amplio. UN ونرى أن هذا النهج للأمن صالح للتنفيذ بالقدر نفسه في الإطار الدولي الأوسع نطاقا.
    18.2 Las actividades de la CEPAL se centran en la integración de las economías de la región en el contexto internacional y en aprovechar las oportunidades que ofrece el establecimiento de sistemas económicos regionales y subregionales. UN ١٨-٢ وتركز أنشطة اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على دمج النظم الاقتصادية للمنطقة في اﻹطار الدولي والاستفادة من الفرص الناجمة عن ظهور نظم اقتصادية إقليمية ودون إقليمية.
    38. el contexto internacional cambió considerablemente a principios de la década de 1990. UN ٨٣- وشهدت الساحة الدولية في أوائل التسعينات تغيراً كبيراً.
    Señor Presidente: el contexto internacional en que usted asumió su cargo y en que se celebra nuestro período de sesiones está caracterizado por numerosas incertidumbres que están relacionadas al mismo tiempo con la vida de la Organización propiamente dicha y con la vida internacional en general. UN إن البيئة الدولية التي تنعقد فيها هذه الدورة تقترن بالعديد من التساؤلات بصدد حياة هذه المنظمة وحياة المجتمع الدولي بصفة عامة.
    el contexto internacional en el que funcionan las Naciones Unidas ha cambiado profundamente. UN والسياق الدولي الذي تعمل فيه الأمم المتحدة تغير تغيرا عميقا.
    En los últimos años, la investigación sobre la salud de la mujer es cada vez más frecuente en el contexto internacional. UN وفي السنوات الأخيرة، كان ثمة اضطلاع متزايد للبحوث المتصلة بصحة المرأة في سياق دولي.
    Desde entonces el contexto internacional ha cambiado completamente. UN وقد تغيرت الظروف الدولية تماماً منذ ذلك الوقت.
    Reconocemos que el contexto internacional ha cambiado profundamente desde la reunión de Monterrey. UN 3 - ونحن نقر بأن السياق الاقتصادي الدولي قد شهد تغيرات عميقة منذ أن اجتمعنا في مونتيري.
    Conscientes del enorme potencial que entraña la Organización en el contexto internacional actual, los Estados Miembros recurren a ella en las esferas más diversas y le confían responsabilidades cada vez más pesadas. UN وقال إن الدول اﻷعضاء، المدركة للامكانيات الهائلة التي تتيحها اﻷمم المتحدة في السياق العالمي الحالي، تستعين بهذه المنظمة في شتى الميادين وتعهد إليها بمسؤوليات شاقة بصورة متزايدة.
    Para concluir, hoy más que nunca nuestros pueblos se preguntan sobre la voluntad política y la capacidad real de nuestros Estados de aprovechar mejor el contexto internacional, que parece ser propicio a la vez a una dinámica general de paz y a la toma de conciencia de la dimensión humana en las innovaciones tecnológicas. UN واليوم، أكثر من أي وقت مضى، يتعجب شعبنا إزاء الإرادة السياسية والقدرة لدولنا على الاستفادة من المناخ الدولي الحالي الذي يبدو سانحا لدينامية من السلام ولمراعاة البعد الإنساني في الابتكارات التكنولوجية.
    En el contexto internacional actual, la observancia de normas ambientales en la elaboración y aplicación de los acuerdos de desarme y control de armamentos tiene especial relevancia, considerando el negativo impacto del unilateralismo que ha caracterizado la conducta de la principal potencia económica y militar. UN وفي سياق الوضع الدولي الراهن، فإن الحفاظ على البيئة في صياغة وتنفيذ اتفاقات نزع السلاح وتحديد الأسلحة يعد مسألة ذات أهمية خاصة نظرا للأثر السلبي للانفرادية التي اتسم بها سلوك الدولة الرئيسية من الناحيتين الاقتصادية والعسكرية.
    El reto para Tonga consiste en lograr el equilibrio justo entre los derechos y las libertades fundamentales del individuo y de la familia extensa y toda la comunidad en la vida moderna y el contexto internacional. UN والتحدي الذي تواجهه تونغا هو إيجاد توازن ملائم بين الحقوق والحريات الأساسية للفرد والحقوق والحريات الأساسية للأسرة الممتدة والمجتمع ككل في الوقت المعاصر وفي السياقات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more