"el contexto político" - Translation from Spanish to Arabic

    • السياق السياسي
        
    • الإطار السياسي
        
    • والسياق السياسي
        
    • للسياق السياسي
        
    • بالسياق السياسي
        
    • البيئة السياسية
        
    • بالإطار السياسي
        
    • المناخ السياسي
        
    • الحالة السياسية
        
    • إطارها السياسي
        
    • الخلفية السياسية
        
    • والسياقات السياسية
        
    Nuestra tarea, como dirigentes, consiste en brindar el contexto político, social y económico. UN ومهمتنا باعتبارنا قادة أن نوفر السياق السياسي والاجتماعي والاقتصادي اللازم لذلك.
    El descontento de estas partes, sin embargo, es consecuencia del cambio que se ha producido en el contexto político del mandato inicial de la UNPROFOR. UN بيد أن سخطهم هذا ناجم عن التغير الذي طرأ على السياق السياسي للولاية اﻷصلية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في يوغوسلافيا.
    El presente informe responde a esa petición y pone de relieve las cuestiones de interés para la mujer palestina en el contexto político actual. UN ويمثل هذا التقرير استجابة لذلك الطلب ويسلـط الضــوء على القضايا التي هي محل اهتمام المرأة الفلسطينية في السياق السياسي الحالي.
    Indonesia compartió las experiencias adquiridas sobre la importancia de gestionar el contexto político de la reforma de la atención de la salud. UN وساهمت إندونيسيا بالدروس التي استفادتها بشأن أهمية إدارة الإطار السياسي لإصلاح الرعاية الصحية.
    Las instituciones y técnicas varían según el régimen, la cultura, la historia y el contexto político particular de cada país. UN وتتباين المؤسسات واﻷساليب تبعا للنظام والثقافة والتاريخ والسياق السياسي الخاص لكل بلد.
    En su inicio, el informe examina brevemente el contexto político del Iraq contemporáneo. UN ويبدأ التقرير برسم صورة موجزة للسياق السياسي لعراق اليوم.
    En consecuencia, el Tribunal de La Haya no puede ignorar el contexto político general en el que desarrolla su acción. UN ونتيجة لذلك لا يمكن لمحكمة لاهاي أن تتجاهل السياق السياسي العام المحيط بقيامها بعملها.
    La formulación y ejecución de los PAN reflejan el contexto político y macroeconómico de los países Partes afectados. UN وتبين صياغة برامج العمل الوطنية وتنفيذها السياق السياسي والاقتصادي الكلي للبلدان الأطراف المتأثرة.
    La primera parte se refiere a la situación geográfica y demográfica del país, en el contexto político, social y económico actual. UN ويتحدث الجزء الأول عن الحالة الجغرافية والسكانية في البلد، في السياق السياسي والاجتماعي والاقتصادي الحالي.
    También debía tenerse en cuenta el contexto político en que se había celebrado el tratado. UN ولا بد أيضاً من مراعاة السياق السياسي الذي عُقدت فيه المعاهدة.
    En otro orden, expresó que en el contexto político de la ONU es donde se debe hacer frente al desarrollo y medio ambiente. UN ولكنه أشار إلى ضرورة تناول مسألتي التنمية والبيئة في السياق السياسي للأمم المتحدة.
    I. el contexto político E IDEOLÓGICO ACTUAL UN أولاً - السياق السياسي والأيديولوجي الراهن
    Además, los datos notificados también resultan afectados por otros factores, como el contexto político o social, lo cual tal vez haga más difícil cuidar de que se presenten datos comparables en las respuestas al cuestionario para los informes anuales. UN وفضلا عن ذلك، يمكن أن تتأثر البيانات المبلغ بها بعوامل أخرى مثل السياق السياسي أو الاجتماعي، الأمر الذي قد يزيد من صعوبة ضمان الإبلاغ ببيانات قابلة للمقارنة من خلال الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية.
    el contexto político de la región plantea un problema considerable para el cumplimiento de este objetivo de desarrollo humano. UN ويطرح السياق السياسي في المنطقة تحديا كبيرا أمام تحقيق هدف التنمية البشرية هذا.
    Sin embargo, en el contexto político y socioeconómico actual, el riesgo de que ocurran disturbios civiles sigue siendo alto. UN بيد أنه في السياق السياسي والاجتماعي - الاقتصادي الراهن، لا يزال خطر نشوب اضطرابات مدنية مرتفعا.
    Se afirmó además que en las deliberaciones había que tener en cuenta también el contexto político más amplio en que se insertaba la cuestión. UN وأُعرب أيضا عن رأي يفيد بأن المداولات ينبغي أن تراعي السياق السياسي العام للمسألة قيد النظر.
    La Unión Europea está participando activamente en este proceso y está realizando gestiones a través de nuevas iniciativas de la Presidencia de Dinamarca a fin de colocar nuevamente el contexto político en el centro de nuestras preocupaciones. UN والاتحاد الأوروبي يشارك بفعالية في هذه العملية ويبذل جهودا، عبر مبادرات جديدة من قبل الرئاسة الدانمركية، لوضع الإطار السياسي مرة أخرى، في صلب اهتماماتنا.
    Ofrece igualmente al Estado infractor la posibilidad de someter la controversia a un procedimiento vinculante de arbitraje, solución en que tal vez no se tomen debidamente en cuenta la naturaleza de las contramedidas y el contexto político pertinente. UN وهو يتيح للدولة المرتكبة لفعل غير مشروع أيضا إمكانية القبول بعملية تحكيم ملزمة، وهو تدبير لعله لا يولي اعتبارا كافيا لطبيعة التدابير المضادة والسياق السياسي ذي الصلة.
    Debemos reconocer el contexto político y de seguridad rápidamente cambiante en las sociedades que salen de un conflicto y poder darle respuesta. UN فعلينا أن نكون واعين للسياق السياسي والأمني المتغيِّر بسرعة في مجتمعات ما بعد الصراع، وقادرين على الاستجابة له.
    En cuanto a las consecuencias prácticas de la recogida de análisis de pruebas con fines forenses, hay que tener sumamente en cuenta la sensibilidad en relación con el contexto político predominante de las investigaciones, así como consideraciones culturales. UN وفيما يتعلق باﻵثار العملية لجمع وتحليل اﻷدلة لﻷغراض الشرعية هناك اعتبارات هامة هي اعتبارات الحساسية المتصلة بالسياق السياسي السائد الذي تجري فيه التحقيقات وكذلك الشواغل الثقافية.
    No hay que olvidar que el objetivo no es sólo reforzar las normas de seguridad, sino también mejorar el contexto político. UN وينبغي ألا يُنسى أن الهدف المنشود لا يقتصر على تعزيز قواعد الأمن، بل إنه يشمل أيضا تحسين البيئة السياسية.
    En el ejercicio de su mandato, la Corte Penal Internacional ha sabido demostrar su sensibilidad en el contexto político en el que opera. UN ولقد أثبتت المحكمة الجنائية الدولية في تنفيذها لولايتها أنها واعية بالإطار السياسي الذي تعمل فيه.
    No obstante, a medida que se acercan las elecciones de 2015, comienza a reaparecer una tensión polarizante que marca el contexto político. UN غير أن المناخ السياسي يشهد مع اقتراب مواعيد الانتخابات المقررة في عام 2015 تجدد حالة الاستقطاب والتوتر.
    También observó el contexto político más prometedor que prevalecía desde la firma del acuerdo a principios del presente año. UN ولاحظت أيضا أن الحالة السياسية أصبحت تدعو إلى قدر أكبر من التفاؤل منذ توقيع الاتفاق في وقت سابق من هذا العام.
    Tercero: Estas propuestas deben analizarse en el contexto político actual observando la manera en que el Primer Ministro de Israel ha manejado el proceso de paz. UN ثالثا: لا يسعنا حيال هذه الطروحات، إلا أن نضع اﻷمور ضمن إطارها السياسي الواقعي، عبر التذكير بكيفية تعاطي رئيس الحكومة اﻹسرائيلية مع عملية السلام.
    Estuvo seguida por otra reunión sobre el contexto político y normativo para un movimiento de este tipo. UN وتبع ذلك جلسة بشأن الخلفية السياسية للنشاط البيئي للشركات وسياساتها في هذا الصدد.
    Si bien un ámbito geográfico que abarque todo un país es preferible, la falta de fondos, la escasez de medios de transporte y el contexto político pueden hacerlo imposible. UN ورغم أن التغطية الجغرافية على صعيد البلد هي المنهج الأفضل، فإن مسألة التمويل والنقل والسياقات السياسية يمكن أن تجعل من ذلك أمراً مستحيلاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more