La catástrofe ecológica real continúa en el corazón de Europa con un alcance imprevisible en el tiempo y en el espacio. | UN | ان كارثة أيكولوجية حقيقية جارية اﻵن في قلب أوروبا لا يعرف لها حدود زمنية منظورة أو نطاق معلوم. |
Su presencia honra de manera particular esta reunión del Consejo dedicada al conflicto que devastó el corazón de Europa. | UN | فوجودكم يضفـي هالـة خاصة على جلسة المجلس، المكرسة للصراع الذي دار مؤخرا في قلب أوروبا بالذات. |
Hace unos días, conmemoramos el 14º aniversario de la tragedia de Srebrenica, que ocurrió en el corazón de Europa. | UN | وقبل بضعة، أيام أحيينا ذكرى مرور 14 سنة على مأساة سربرنتسا، التي وقعت في قلب أوروبا. |
A nuestro juicio las recomendaciones del Grupo de Contacto brindan un medio para salir de esta crisis y la esperanza de que se pueda restaurar la paz en el corazón de Europa. | UN | ونرى أن توصيات فريق الاتصال توفر طريقا للخروج من هذه اﻷزمة ونأمل أن يكون باﻹمكان استعادة السلم في قلب أوروبا. |
Existe una base para la solución de esta crisis sin precedentes en el corazón de Europa. | UN | إن أساس حل هذه اﻷزمة التي لم يسبق لها مثيل في قلب أوروبا موجود. |
En el corazón de Europa, Yugoslavia se hallaba en camino a la desintegración política. | UN | وفي قلب أوروبا كانت يوغوسلافيا في سبيلها إلى الانهيار السياسي. |
En 1989 una revolución pacífica en el corazón de Europa logró el fin de la guerra fría y fue un punto culminante en nuestra búsqueda de la reconciliación, búsqueda que duraba ya decenios. | UN | وكانت الثورة السلمية سنة 1989 في قلب أوروبا التي أنهت الحرب الباردة نقطة الذروة في سعينا إلى المصالحة الذي استمر عقودا. |
El Presidente de Belarús ha establecido una dictadura en el corazón de Europa. | UN | 61- وأضاف أن رئيس بيلاروس قد أقام ديكتاتورية في قلب أوروبا. |
La cuestión de Chipre es todavía una herida abierta en el corazón de Europa. | UN | ولا تزال مسألة قبرص جرحاً مفتوحاً في أعماق قلب أوروبا. |
El drama más terrible de la era posterior a la guerra fría se desarrolla en el corazón de Europa, a saber, matanzas y destrucción masivas, más de 2 millones de refugiados, actos insensatos de " depuración étnica " y genocidio. | UN | ففي قلب أوروبا نشهد فصول أفضع فاجعة في فترة ما بعد الحرب الباردة: القتل الجماعي، الدمار الواسع، أكثر من مليوني لاجئ، أعمال التطهير العرقي وإبادة الجنس الجنونية. |
Los cambios notables que tuvieron lugar en el corazón de Europa demostraron ser un hito en la historia de la comunidad internacional en general y de las Naciones Unidas en particular. | UN | وقد أثبتت اﻷيام أن التغيرات الهائلة التي حدثت في قلب أوروبا كانت نقطة تحول في تاريخ المجتمع الدولي ككل واﻷمم المتحدة بوجه خاص. |
“Permítame comenzar dando las gracias por la oportunidad de participar en el quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas como representante de la República Eslovaca, país situado en el corazón de Europa. | UN | " اسمحــوا لي بأن أبدأ، سيدي، باﻹعراب عن الشكر علـى إتاحة الفرصة لي للمشاركة في الدورة الخمسين للجمعية العامة لﻷمم المتحــدة بوصفـي ممثـلا للجمهورية السلوفاكية، وهي بلد يقــع فــي قلب أوروبا. |
No obstante, incluso en el corazón de Europa somos dolorosamente conscientes de los conflictos, las guerras, las tragedias, los desastres masivos, la hambruna y las graves dificultades económicas. | UN | ومع ذلك، نـــدرك بألم ما يحدث حتى فــي قلب أوروبا من صراعات، وحـــروب، ومـــآس، وكوارث خطيـــرة ومجاعات، ومصاعب اقتصادية جسيمة. |
La reciente tragedia de Kosovo ha dejado patente que la paz es frágil en el corazón de Europa y que es imprescindible solucionar una nueva serie de problemas que podrían desestabilizar toda la región. | UN | ولقد أظهرت المأساة اﻷخيرة التي ظهرت في كوسوفو هشاشة السلام في قلب أوروبا والضرورة الحتمية لمعالجة مجموعة جديدة من المشاكل التي تنطوي على إمكانية زعزعة استقرار منطقة بأكملها. |
Entre tanto, sus principales esbirros, Radovan Karadzic y el General Ratko Mladic, que están hoy acusados de crímenes de guerra, mantenían a Sarajevo bajo asedio, con el pretexto de que protegían al Cristianismo del Islam, en el corazón de Europa. | UN | وكان تابعاه رادوفان كاراجيتش والجنرال راتكو ملاديتش، المتهمان اليوم بارتكاب جرائم الحرب، يبقيان سراييفو تحت الحصار ويشرحان أنهما بذلك يحميان المسيحية من الإسلام في قلب أوروبا. |
El propio hecho de que la Shoah pudiera suceder en el siglo XX en el corazón de Europa y a manos de los alemanes ha de ser un recordatorio constante de que el hecho de que una sociedad sea ilustrada, tolerante y abierta no puede darse por sentado. | UN | إن حقيقة أن الكارثة اليهودية أمكنها أن تحدث في القرن العشرين في قلب أوروبا وعلى أيدي الألمان ينبغي أن تكون رسالة تذكير دائم بان وجود مجتمع مستنير ومتسامح ومنفتح ينبغي ألا يكون أمرا مسلما به. |
30. Alemania se considera un país tolerante y cosmopolita en el corazón de Europa. | UN | 30- تعتبر ألمانيا نفسها بلداً متسامحاً ومتعدد الأجناس في قلب أوروبا. |
Creemos que esa medida será no solo un factor de equilibrio en el entorno de seguridad en nuestras fronteras, sino que nos permitirá también eliminar las líneas divisorias que persisten en el continente europeo, convirtiéndose en un instrumento fiable para el desarrollo de Ucrania como nación pacífica, estable, próspera y libre en el corazón de Europa. | UN | ونحن نعتقد أن هذه الخطوة لن تكون عاملاً في تحقيق توازن البيئة الأمنية الماثلة على حدودنا فحسب، بل أيضاً ستمكِّننا من إزالة بقايا الخطوط الفاصلة في القارة الأوروبية، بأن تصبح صكاً موثوقا به من أجل تنمية أوكرانيا كأمة تنعم بالسلام والاستقرار والرفاه والحرية، تقع في قلب أوروبا. |
Con una firme convicción y una fe inquebrantable en la Polonia del pasado y la prosperidad, generó nueva esperanza para su país y una nueva visión de un futuro en el corazón de Europa. | UN | وولد أملا جديدا لبلده بقناعة وإيمان قويين لا يتزعزعان ببولندا، بولندا الماضي والأجيال القادمة، وبرؤية جديدة للمستقبل في قلب أوروبا. |
Tengo el privilegio de representar a la República Checa, un país en el corazón de Europa que desde el principio ha participado activamente en las actividades de las Naciones Unidas y que seguirá haciéndolo. | UN | ويشرفني أن أمثل الجمهورية التشيكية، وهي بلد يقع في قلب أوروبا ويشارك بنشاط في أنشطة الأمم المتحدة منذ البداية، وسيواصل القيام بذلك. |