"el costo del crédito" - Translation from Spanish to Arabic

    • تكلفة الائتمان
        
    • الائتمان وتكلفته
        
    • تكاليف الائتمان
        
    • تكلفة الإقراض
        
    • تكلفة الدين
        
    • تكلفة القروض
        
    • تكلفة ذلك الائتمان
        
    • كلفة الاقتراض
        
    Hay acuerdo general en que el acceso al crédito y no el costo del crédito es el obstáculo con que tropiezan las pequeñas empresas. UN ومن المتفق عليه بصورة واسعة أن الوصول للائتمان وليس تكلفة الائتمان هو ما يمثل عنق الزجاجة للمشاريع الصغيرة.
    Ese resultado podría crear incertidumbre y repercutir negativamente en el costo del crédito. UN ومثل هذه النتيجة يمكن أن تخلق شكوكا وأن تؤثر سلبا على تكلفة الائتمان.
    Uno de los objetivos del proyecto de convención es facilitar las cesiones en bloque de créditos de consumo a fin de que disminuya el costo del crédito para los consumidores. UN فمن أهداف مشروع الاتفاقية تيسير الاحالات الاجمالية لمستحقات المستهلكين من أجل تخفيض تكلفة الائتمان لهم.
    Tras el debate, se convino en mantener el texto de la nota, revisándolo para aclarar que las excepciones mencionadas eran ejemplos de criterios seguidos en algunos países y que, de ser adoptados, podían repercutir negativamente en la disponibilidad y en el costo del crédito. UN وعقب النقاش، اتفق على ضرورة إبقاء النص الوارد في الملاحظة ولكن بعد تنقيحه لإيضاح أن أي استثناءات ذكرت هي أمثلة لنُهُج تتخذ في بعض البلدان وأن اعتمادها يمكن أن يكون له أثر سلبي على توافر الائتمان وتكلفته.
    Además, se observó que el requisito de que se recibiera la notificación incrementaría la carga de la prueba del acreedor garantizado y, por lo tanto, repercutiría negativamente en el costo del crédito. UN وبالإضافة إلى ذلك، لوحظ أن اشتراط تلقي الإشعار يمكن أن يزيد من عبء الإثبات على الدائن المضمون، وقد يترك بالتالي أثرا سلبيا على تكاليف الائتمان.
    Por este motivo, es preciso adoptar medidas de inmediato para fomentar la capacidad institucional del sector bancario de los PMA al mismo tiempo que se intenta abaratar el costo del crédito mediante la aplicación de políticas económicas apropiadas. UN وهذا يستدعي التحرك العاجل لبناء القدرات المؤسسية في القطاع المصرفي لأقل البلدان نمواً بالتوازي مع بذل جهود لجعل تكلفة الإقراض محتملة عن طريق إعمال سياسات اقتصادية مناسبة.
    Se señaló que ese resultado podría disminuir el costo del crédito. UN وقيل ان هذه النتيجة يمكن أن تؤدي الى تقليل تكلفة الدين .
    Sin embargo, tales suposiciones generales aumentarán el costo del crédito. UN بيد أنه لا بدّ من أن ترفع مثل تلك الافتراضات العامة تكلفة الائتمان.
    Todo seguro que exista incrementará inevitablemente y de forma notable el costo del crédito. UN وفي حال وجود التأمين، لا محال من أن ترتفع تكلفة الائتمان.
    Tal como lo señaló el representante de Francia, la imposición al acreedor garantizado de la carga de la prueba de que la notificación ha sido recibida podría incrementar el costo del crédito. UN واعتبر، حسبما لاحظ ممثل فرنسا، أن تحميل الدائن المضمون عبء إثبات تلقي الإشعار قد يزيد من تكلفة الائتمان.
    Al mismo tiempo, estas políticas desalentaban la inversión interior al aumentar el costo del crédito hasta niveles prohibitivos para los inversores nacionales en capital fijo. UN وفي نفس الوقت، ثبّطت هذه السياسة الاستثمار المحلي برفعها تكلفة الائتمان إلى مستويات شكلت مانعاً للمستثمرين المحليين في رأس المال الثابت.
    En varios países, las autoridades contribuyeron a reducir aún más el costo del crédito reduciendo el encaje legal (Costa Rica, Perú). UN وساعدت السلطات في عدد من البلدان على زيادة خفض تكلفة الائتمان عن طريق خفض الاحتياطي القانوني (بيرو وكوستاريكا).
    23. el costo del crédito disminuirá si el régimen permite constituir garantías de forma eficiente. UN 23- من شأن تكلفة الائتمان أن تنخفض إذا أمكن الحصول على الحقوق الضمانية بطريقة كفؤة.
    A este respecto se dijo que era crucial instituir un marco de un nivel que promoviera la competencia entre los diversos proveedores de crédito que pudiera repercutir beneficiosamente en la oferta general y en el costo del crédito financiero. UN وقيل في هذا الصدد إن من الضروري إيجاد أرضية واحدة يكون من شأنها تعزيز التنافس بين مختلف مقدمي الائتمانات، وهو ما قد يكون لـه أثر إيجابي على توافر الائتمان وتكلفته بوجه عام.
    Se observó también que era importante formular una regla que alentara a los otorgantes a pagar y no a utilizar el sistema judicial para demorar la ejecución, lo cual era un problema que, según la opinión general, repercutía negativamente en la oferta y en el costo del crédito. UN وذُكر أيضاً أن من المهم وضع قاعدة تشجِّع المانحين على السداد بدلاً من استخدام النظام القضائي لتأخير الإنفاذ، وهي مشكلة رُئي عموماً أن لها تأثيراً سلبياً على توافر الائتمان وتكلفته.
    Reconociendo la importancia de las leyes modernas sobre las operaciones garantizadas para la disponibilidad y el costo del crédito y la necesidad de dar sin demora orientación a los Estados, la CNUDMI pidió al Grupo de Trabajo que acelerase su labor. UN وقد طلبت الأونسيترال من الفريق أن يعجل في إنجاز عمله، إدراكا منها لأهمية وجود قانون حديث للمعاملات المضمونة بالنسبة لتوافر الائتمان وتكلفته وللحاجة الملحة إلى إرشاد الدول في هذا المجال.
    Por otra parte, se dijo que si se dejaba la cuestión al arbitrio de otra legislación, tal vez no se regularía en medida suficiente el posible efecto de los requisitos de notificación sobre el costo del crédito financiero. UN وعلاوة على ذلك، قيل إن ترك المسألة لقانون آخر يمكن أن يفضي إلى عدم معالجة التأثير المحتمل أن يترتب على مقتضيات الإشعار في تكاليف الائتمان معالجة كافية.
    Además, se observó que el requisito de que se recibiera la notificación incrementaría la carga de la prueba del acreedor garantizado y, por lo tanto, repercutiría negativamente en el costo del crédito. UN وبالإضافة إلى ذلك، لوحظ أن اشتراط تلقي الإشعار يمكن أن يزيد من عبء الإثبات على الدائن المضمون، وقد يترك بالتالي أثرا سلبيا على تكاليف الائتمان.
    Por este motivo, es preciso adoptar medidas urgentemente para fomentar la capacidad institucional del sector bancario de los PMA al mismo tiempo que se intenta hacer asequible el costo del crédito mediante la aplicación de políticas económicas apropiadas. UN ويستدعي هذا الأمر تحركا عاجلاً لبناء القدرات المؤسسية للقطاع المصرفي في أقل البلدان نمواً مع بذل جهود، بالموازاة مع ذلك، لتيسير تحمُّل تكلفة الإقراض عن طريق انتهاج سياسات اقتصادية مناسبة.
    Como los gastos que invariablemente suponen estos pasos adicionales se trasladan al otorgante directamente o se reflejan en un aumento de los tipos de interés, eliminarlos puede reducir el costo del crédito para éste. UN ونظرا إلى أن التكاليف المقترنة بهذه الخطوات الإضافية دائما ما يُحمَّلها المانح مباشرة أو تُجسد في زيادة سعر الفائدة فإن إلغاءها يمكن أن يخفض تكلفة الدين بالنسبة للمانح.
    5. Sin embargo, a partir del segundo semestre de 2008, al profundizarse la crisis financiera, empezó a restringirse la financiación del comercio, más en general toda la actividad financiera mundial, y aumentó considerablemente el costo del crédito. UN 5- ومع ذلك، فمنذ النصف الثاني لعام 2008، ومع اندلاع الأزمة المالية، بدأ تمويل التجارة في النضوب شأنه في ذلك شأن التمويل العالمي بشكل عام، في حين زادت تكلفة القروض زيادة كبيرة().
    Otro es que el costo del crédito es asequible ya que muchos proveedores sólo cobran intereses en caso de incumplimiento. UN ومن ضمنها أيضا أن تكلفة ذلك الائتمان ميسورة لأن عددا كبيرا من الموردين لا يحمّلون المشترين عبء الفائدة إلا بعد التقصير.
    26. La emisión de títulos individuales es indudablemente aconsejable en muchas circunstancias, particularmente para alentar las inversiones relacionadas con la tierra, para reducir el costo del crédito al permitir que la tierra se utilice como garantía y para alentar una agricultura más sostenible, especialmente mediante la plantación de árboles y la utilización más responsable del suelo y de los recursos hídricos. UN 26- وتقديم سندات ملكية فردية أمر مستحب بالطبع في العديد من الظروف، خاصة من أجل تشجيع الاستثمار المرتبط بالأرض، وتخفيض كلفة الاقتراض عن طريق السماح باستخدام الأراضي كضمان، ومن أجل تشجيع زراعة أكثر استدامة، خاصة عن طريق غرس الأشجار واستخدام الموارد من التربة والمياه على نحو أكثر مسؤولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more