"el criterio de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرأي القائل بأن
        
    • الرأي القائل بأنه
        
    • النهج القاضي بأن
        
    • وجهة النظر القائلة بأن
        
    • بالرأي القائل بأن
        
    • النهج القائل بأن
        
    • الرأي الذي يفيد
        
    • معيار أن
        
    En relación con el veto, Bolivia comparte el criterio de que el ideal de la comunidad internacional es avanzar hacia la eliminación de este recurso, ojalá en un futuro no muy lejano. UN وبالنسبة لحق النقض، تشارك بوليفيا الرأي القائل بأن الوضع المثالي يستوجب أن يعمل المجتمع الدولي على إلغــاء هذا الحق، وأن يجــري ذلك، كما نأمل، في المستقبل القريب.
    Belarús comparte el criterio de que las organizaciones no gubernamentales deben desempeñar un papel mayor en la labor de la Comisión. UN وأيﱠد الرأي القائل بأن المنظمات غير الحكومية ينبغي لها أن تقوم بدور أكبر في عمل اللجنة.
    Apoyamos también el criterio de que se vincule apropiadamente el seguimiento de todas las conferencias mundiales a la labor de la Asamblea General. UN ونؤيد كذلك الرأي القائل بأن متابعة جميع المؤتمرات العالمية ينبغي ربطها على النحو الواجب بعمل الجمعية العامة.
    Lesotho apoya el criterio de que un tribunal penal internacional permanente debiera establecerse en 1996. UN وتؤيد ليسوتو الرأي القائل بأنه ينبغي إقامة محكمة جنائية دولية دائمة بحلول عام ١٩٩٦.
    Las autoridades nacionales deberían procurar fomentar la incorporación de los costos ambientales y el uso de instrumentos económicos, teniendo en cuenta el criterio de que el que contamina debe, en principio, cargar con los costos de la contaminación, teniendo debidamente en cuenta el interés público y sin distorsionar el comercio ni las inversiones internacionales. UN ينبغي أن تسعى السلطات الوطنية الى تشجيع استيعاب التكاليف البيئية داخليا، واستخدام اﻷدوات الاقتصادية، آخذة في الحسبان النهج القاضي بأن يكون المسؤول عن التلوث هو الذي يتحمل، من حيث المبدأ، تكلفة التلوث، مع إيلاء المراعاة الواجبة للصالح العام، ودون اﻹخلال بالتجارة والاستثمار الدوليين.
    Compartimos plenamente el criterio de que es necesario intensificar aún más los esfuerzos para acelerar el proceso de aplicación. UN ونحن نشارك تماما وجهة النظر القائلة بأن من الضروري زيادة الجهود المكثفة لﻹسراع بتنفيذ هذه العملية.
    A medida que una mayor cantidad de países adopten el criterio de que las condiciones macroeconómicas, administradas con sensatez, pueden ser más importantes para los inversionistas extranjeros que la mera creación de enclaves económicos para ellos, es probable que se reciban más solicitudes de asistencia en ese sector. UN ومع تزايد عدد البلدان التي تأخذ بالرأي القائل بأن تهيئة ظروف اقتصادية كلية ذات إدارة سليمة قد تكون أكثر أهمية، بالنسبة للمستثمر اﻷجنبي، من مجرد إعداد مجالات اقتصادية منعزلة لهذا المستثمر، يلاحظ أنه قد يجيء مزيد من الطلبات في هذا الصدد.
    Respecto a Cuba, el sondeo arrojó que alrededor del 60% de los encuestados favorecían el criterio de que los Estados Unidos revisaran la política hacia Cuba y permitieran el comercio de sus empresas con dicho país. UN وفيما يتعلق بكوبا، وجدت الدراسة أن حوالي 60 في المائة من أفراد العينة يؤيدون الرأي القائل بأن على الولايات المتحدة أن تراجع سياستها تجاه كوبا، وتسمح لشركاتها بالتجارة مع هذا البلد.
    Por ello, compartimos el criterio de que, en este contexto de acción, el papel que debe jugar la Corte Internacional de Justicia es fundamental. UN ومن ثم، فإننا نتفق مع الرأي القائل بأن دور محكمة العدل الدولية أساسي في مجال العمل.
    No comparte el criterio de que el concepto de soberanía alimentaria deba reemplazar al de seguridad alimentaria. UN وذكرت أن حكومتها لا تشاطر الرأي القائل بأن مفهوم السيادة الغذائية ينبغي أن يحل محل الأمن الغذائي.
    13. Indonesia está de acuerdo con el criterio de que las medidas de fomento de la confianza son un componente esencial de un sistema viable de seguridad colectiva. UN ١٣ - وتوافق اندونيسيا على الرأي القائل بأن تدابير بناء الثقة تعتبر عنصرا أساسيا في نظام لﻷمن الجماعي قابل للبقاء.
    Bulgaria hace suyo el criterio de que es necesario mejorar la estructura orgánica de estos diálogos para lograr que promuevan resultados. UN وتوافق بلغاريا على الرأي القائل بأن النموذج التنظيمي لحوارات السياسة العامة تلك ينبغي أن يتحسن كيما تصبح متجهة أكثر نحو تحقيق النتائج المرجوة.
    Myanmar comparte el criterio de que es esencial que se adopten medidas concertadas en los niveles nacional, regional y mundial; el flagelo de las drogas ilícitas trasciende las fronteras nacionales y sólo podrá superarse mediante la cooperación internacional. UN وتشاطر ميانمار الرأي القائل بأن العمل المتضافر ضروري على المستويات الوطنية واﻹقليمية والعالمية؛ وأن ويلات المخدرات غير المشروعة تتجاوز الحدود الوطنية ولا يمكن التغلب عليها إلا بالتعاون الدولي.
    Basamos nuestra posición sobre esta cuestión en el criterio de que nuestros pueblos ya se han sacrificado bastante y en que la recompensa debe ser una prohibición completa de los ensayos nucleares. UN إننا نبني موقفنا من هذه المسألة على الرأي القائل بأن شعوبنا قد ضحت بالكثير وفي أن المكافأة ينبغي أن تتمثل في فرض حظر كامل على تجارب اﻷسلحة النووية.
    Al respecto, compartimos el criterio de que el papel y la autoridad de la Asamblea deben reafirmarse y de que debería acentuarse más la función rectora de su Presidente en la reorientación de su programa. UN وفي هذا الصدد، تتفق بوتسوانا مع الرأي القائل بأنه يجب إعادة تأكيد دور الجمعية العامة وسلطتها , وأن رئيسها ينبغي أن يؤدي دورا قياديا أكبر في إعادة تركيز جدول أعمالها.
    Comparte el criterio de que no se puede tolerar la impunidad de las personas responsables de graves violaciones de derechos humanos, en especial los amparados por la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. UN وتتفق اللجنة مع الرأي القائل بأنه لا يمكن السماح لﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، ولا سيما الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، باﻹفلات من العقاب.
    " Las autoridades nacionales deberían procurar fomentar la internalización de los costos ambientales y el uso de instrumentos económicos, teniendo en cuenta el criterio de que el que contamina debe, en principio, cargar con los costos de la contaminación, teniendo debidamente en cuenta el interés público y sin distorsionar el comercio ni las inversiones internacionales. " UN " ينبغي أن تسعى السلطات الوطنية إلى تشجيع استيعاب التكاليف البيئية داخلياً، واستخدام الأدوات الاقتصادية، آخذة في الحسبان النهج القاضي بأن يكون المسؤول عن التلوث هو الذي يتحمل، من حيث المبدأ، تكلفة التلوث، مع إيلاء المراعاة الواجبة للصالح العام، ودون الإخلال بالتجارة والاستثمار الدوليين " ().
    " Las autoridades nacionales deberían procurar fomentar la internalización de los costos ambientales y el uso de instrumentos económicos, teniendo en cuenta el criterio de que el que contamina debe, en principio, cargar con los costos de la contaminación, teniendo debidamente en cuenta el interés público y sin distorsionar el comercio ni las inversiones internacionales. " UN " ينبغي أن تسعى السلطات الوطنية إلى تشجيع استيعاب التكاليف البيئية داخلياً، واستخدام الأدوات الاقتصادية، آخذة في الحسبان النهج القاضي بأن يكون المسؤول عن التلوث هو الذي يتحمل، من حيث المبدأ، تكلفة التلوث، مع إيلاء المراعاة الواجبة للصالح العام، ودون الإخلال بالتجارة والاستثمار الدوليين " .
    El Gobierno ha adoptado el criterio de que la acción civil es adecuada porque hay otras medidas legislativas disponibles en los casos de rapto, matrimonio forzado o relaciones sexuales con menores de edad. UN وأوضح أن الحكومة تبنت وجهة النظر القائلة بأن الإجراءات المدنية مناسبة لأن هناك ترتيبات تشريعية أخرى تحت تصرفها في حالات الاختطاف، والزواج الإجباري، أو العلاقات الجنسية مع القصر.
    Esta opinión respalda el criterio de que la solidaridad y la cooperación internacionales suponen obligaciones jurídicas de carácter primordial. UN وهذا الموقف يدعم وجهة النظر القائلة بأن التعاون والتضامن الدوليين ينطويان على التزامات قانونية من الدرجة الأولى.
    No obstante, la Comisión adoptó el criterio de que era útil mencionar esos detalles prácticos en las Notas, teniendo presente, y expresándolo posiblemente en el párrafo, que las Notas no eran vinculantes y que el tribunal arbitral debía utilizar su discreción al abordar las cuestiones mencionadas en el párrafo. UN بيد أن اللجنة أخذت بالرأي القائل بأن من المفيد ذكر تلك التفاصيل العملية في الملحوظات، اذ وضعت في الاعتبار، وربما ذكرت في الفقرة صراحة، أن الملحوظات ليست ملزمة وأنه ينبغي لهيئة التحكيم أن تستخدم سلطتها التقديرية لدى تناول المسائل المذكورة في الفقرة.
    Se observó que la formulación del proyecto de artículo 8 relativo a la protección diplomática de los apátridas o los refugiados por el Estado de residencia debía satisfacer las preocupaciones expresadas por algunos miembros de la Comisión, ya que sigue el criterio de que el ejercicio de la protección diplomática es una prerrogativa de los Estados. UN ولوحظ أن صياغة مشروع المادة 8 فيما يتعلق بتقديم دولة الإقامة الحماية الدبلوماسية للأشخاص عديمي الجنسية أو اللاجئين قد تفي بمعالجة الشواغل التي أعرب عنها بعض أعضاء اللجنة، حيث أن تلك الصياغة تتبع النهج القائل بأن ممارسة الحماية الدبلوماسية حق قاصر على الدول.
    El alcance de la última oración es quizás demasiado amplio y sería interesante saber si la jurisprudencia del Comité apoya el criterio de que las cortes militares deben juzgar solamente delitos militares. En la práctica de muchos países esas cortes también se ocupan de delitos contemplados en el derecho común cometidos por personal militar. UN ومضى قائلا إن الجملة الأخيرة بعيدة المدى على ما يبدو فسأل عما إذا كان فقه القضاء الخاص باللجنة يؤيد الرأي الذي يفيد بضرورة ألا تبت المحاكم العسكرية سوى في الجرائم العسكرية؛ فقد جرت العادة في العديد من البلدان أن تنظر هذه المحاكم في الجرائم التي يرتكبها الأفراد العسكريون في إطار القانون العام.
    La Comisión sugirió también el criterio de que la organización tiene personalidad jurídica internacional propia. UN واقترحت اللجنة أيضا معيار أن تكون للمنظمة شخصيتها الاعتبارية الخاصة بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more