"el cumplimiento de la obligación" - Translation from Spanish to Arabic

    • الوفاء بالالتزام
        
    • الوفاء بالتزام
        
    • بأداء الالتزام
        
    • أداء الالتزام
        
    • الامتثال للالتزام
        
    • تنفيذ الالتزام
        
    • ينفذ من خلاله واجب
        
    • والوفاء بالالتزام
        
    • أن ينفَّذ من خلاله واجب
        
    • التقيد بالتزام
        
    • للامتثال للالتزام
        
    • تنفيذ الواجب
        
    No son un fin en sí mismas, antes son un paso en el cumplimiento de la obligación de eliminar todas las armas nucleares. UN وهذه المناطق ليست غاية في حد ذاتها، وإنما هي باﻷحرى خطوة تجاه الوفاء بالالتزام بالقضاء على جميع اﻷسلحة النووية.
    Medidas para asegurar el cumplimiento de la obligación de reparación 140 UN المادة 40 ضمان الوفاء بالالتزام بالجبر 170
    Se pidió una mayor claridad con respecto a la función de la organización y sus miembros en el cumplimiento de la obligación de reparar de la organización. UN وطُلب توفير قدر أكبر من الوضوح فيما يتعلق بدور المنظمة وأعضائها في الوفاء بالتزام الجبر الواقع على عاتق المنظمة.
    Afirmó que el período de prescripción había comenzado a correr en la fecha en que resultó posible reclamar el cumplimiento de la obligación. UN وأكّد أنَّ فترة التقادم بدأت اعتباراً من التاريخ الذي كان يُمكن فيه المطالبة بأداء الالتزام.
    Los efectos de las circunstancias que excluyen la ilicitud debido al plazo para el cumplimiento de la obligación se examinarán en el capítulo V. UN وسيجري في إطار الفصل الخامس مناقشة أثر الظروف التي تستبعد عدم المشروعية وقت أداء الالتزام.
    La identidad de los organismos internacionales o bilaterales que estén prestando asistencia a la Parte en el cumplimiento de la obligación de que se trate; UN هوية أي وكالة ثنائية أو متعددة الأطراف تساعد الطرف على الامتثال للالتزام المقصود؛
    Es indudable que el cumplimiento de la obligación de la restitución en especie no debería, en principio, poner en peligro la integridad territorial. UN وما من شك في أنه ينبغي ألا يُضحى بالسلامة اﻹقليمية من حيث المبدأ عن طريق تنفيذ الالتزام برد الحق عينا.
    El Comité considera que el derecho al desarrollo, a través de la aplicación sistemática de los principios básicos de igualdad, no discriminación, participación, transparencia y rendición de cuentas, tanto a nivel nacional como internacional, establece un marco específico para el cumplimiento de la obligación de asistencia y cooperación internacional. UN وتعتبر اللجنة أنّ من شأن إعمال الحق في التنمية، من خلال التطبيق المنهجي للمبادئ الأساسية للمساواة وعدم التمييز والمشاركة والشفافية والمساءلة، على الصعيدين الوطني والدولي، أن يرسي إطاراً محدداً ينفذ من خلاله واجب تقديم التعاون والمساعدة الدوليين.
    Si ello ocurriera, sin embargo, que las organizaciones internacionales pudieran o no reclamar la cesación del hecho, la no repetición y el cumplimiento de la obligación depende de las normas vigentes de las organizaciones en cuestión. UN وإذا وقع هذا الإخلال على الرغم من ذلك، فإن إمكانية، أو عدم إمكانية، مطالبة المنظمات الدولية الأخرى بالكف عن الفعل وعدم تكراره والوفاء بالالتزام إنما تتوقف على القواعد السارية في المنظمات المعنية.
    La carga es desproporcionadamente elevada si el cumplimiento de la obligación impide el buen funcionamiento de la empresa. UN ويكون العبء كبيراً بصورة غير متناسبة إذا كان الوفاء بالالتزام يجعل أداء صاحب العمل لعمله متعذّراً.
    el cumplimiento de la obligación mediante la adopción de medidas positivas que cabe inferir del deber de proteger plantea cuestiones más complejas. UN 37 - بيد أن الوفاء بالالتزام من خلال الإجراءات الإيجابية التي تُستنتج من واجب الحماية يثير مسائل أكثر تعقيدا.
    Por su parte, el cumplimiento de la obligación mediante la adopción de medidas positivas que cabe inferir del deber de proteger plantea cuestiones más complejas. UN ويثير الوفاء بالالتزام من خلال الإجراءات الإيجابية المستنتجة من واجب توفير الحماية مشاكل أشد تعقيداً.
    Ello tiene graves repercusiones en el cumplimiento de la obligación en virtud del artículo 3 común de atender a las personas enfermas y heridas. UN ويؤثر ذلك تأثيراً خطيراً في الوفاء بالالتزام بموجب المادة 3 المشتركة التي تنص على وجوب رعاية المرضى والجرحى.
    El principio de no discriminación consagrado en esta Ley entraña, pues, el cumplimiento de la obligación impuesta por el artículo 5 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer: " modificar los patrones socioculturales de conducta de hombres y mujeres " . UN ومبدأ عدم التمييز الوارد في هذا القانون يؤدي، بالتالي، إلى الوفاء بالالتزام المترتب على المادة 5 من اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بالمرأة، وهو الالتزام بمكافحة أيديولوجيا سيادة أحد الجنسين.
    El establecimiento de sistemas de licencias como parte del proceso de aplicación es totalmente acorde con la Convención, y puede suponer el cumplimiento de la obligación de adoptar medidas para prohibir y prevenir la proliferación de armas biológicas. UN وإن وضع نظم للترخيص كجزء من عملية التنفيذ هو أمر يتماشى تماماً مع الاتفاقية، إذ يتيح إمكانية الوفاء بالالتزام باتخاذ تدابير لحظر الأسلحة البيولوجية ومنع انتشارها على السواء.
    No obstante, el tribunal desestimó la demanda en cuanto al pago de una penalización por la demora en el pago, porque el contrato solamente preveía penalizaciones en caso de demora en el cumplimiento de la obligación de efectuar el pago anticipado, y no por demoras en el pago del precio de compra. UN بيد أن المحكمة رفضت مطالبة الشركة المدعية بدفع غرامة عن التأخر في الدفع لأن العقد لم ينص إلا على دفع غرامة عن التأخر في الوفاء بالتزام الدفع المسبق وليس عن التأخر في دفع ثمن الشراء.
    Si bien el cumplimiento de la obligación de destruir sin dilación todas las existencias de minas antipersonal sigue siendo un gran logro, la cuestión de la destrucción de las existencias también sigue siendo también uno de los problemas pendientes de la Convención más complejos. UN ولئن كان الوفاء بالتزام تدمير جميع مخزونات الألغام المضادة للأفراد في أقرب وقت ممكن لا يزال يشكل إنجازاً كبيراً، فإن مسألة تدمير المخزونات قائمة أيضاً كواحدة من أكثر تحديات الاتفاقية تعقداً.
    Se sugirió que la definición se centrara en el hecho de que el tenedor del documento electrónico transferible tendría derecho a exigir el cumplimiento de la obligación. UN وقُدِّم اقتراح بأن يركِّز التعريف على أنَّه يحق لحائز السجل الإلكتروني القابل للتحويل أن يطالب بأداء الالتزام.
    En ese contexto, se subrayó la necesidad de impedir que el documento siguiera circulando, lo que podría dar lugar a ulteriores reclamaciones, incluso tras el cumplimiento de la obligación. UN وفي هذا السياق، شُدِّد على ضرورة منع استمرار تداول السجل الإلكتروني القابل للتحويل، الذي يمكن أن يفضي إلى مطالبات إضافية حتى بعد أداء الالتزام.
    La identidad de los organismos internacionales o bilaterales que estén prestando asistencia a la Parte en el cumplimiento de la obligación de que se trate; UN هوية أي وكالة ثنائية أو متعددة الأطراف تساعد الطرف على الامتثال للالتزام المقصود؛
    Por consiguiente, el protocolo facultativo debía posibilitar el cumplimiento de la obligación de cooperación internacional. UN وبناءً على ذلك، ينبغي أن يمكّن البروتوكول الاختياري من تنفيذ الالتزام بالتعاون الدولي.
    El Comité considera que el derecho al desarrollo, a través de la aplicación sistemática de los principios básicos de igualdad, no discriminación, participación, transparencia y rendición de cuentas, tanto a nivel nacional como internacional, establece un marco específico para el cumplimiento de la obligación de asistencia y cooperación internacional. UN وتعتبر اللجنة أنّ إعمال الحق في التنمية، من خلال التطبيق المنهجي للمبادئ الأساسية للمساواة وعدم التمييز والمشاركة والشفافية والمساءلة، على الصعيدين الوطني والدولي، من شأنه أن يرسي إطاراً محدداً ينفذ من خلاله واجب تقديم التعاون والمساعدة الدوليين.
    El Estado en cuestión tendría derecho a pedir la cesación del hecho internacionalmente ilícito y el cumplimiento de la obligación de reparación " en interés del Estado lesionado o de los beneficiarios de la obligación violada " . UN وسيكون للدولة المعنية بالأمر الحق في المطالبة بالكف عن الفعل غير المشروع دوليا والوفاء بالالتزام بالجبر ' ' لصالح الدولة المضرورة أو الجهات المستفيدة من الالتزام الذي أخل به``.
    7. En cuanto a los acuerdos internacionales necesarios para crear un entorno favorable a la realización del derecho al desarrollo, el Sr. Pillay citó la declaración conmemorativa del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales según la cual ese derecho establecía un marco específico para el cumplimiento de la obligación de cooperación y asistencia internacionales. UN 7- وفيما يتعلق بالترتيبات الدولية اللازمة من أجل خلق بيئة مواتية لإعمال الحق في التنمية، أشار السيد بيلاي إلى بيان الذكرى الصادر عن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والذي يذكّر بأن هذا الحق يرسي إطاراً محدداً يجب أن ينفَّذ من خلاله واجب تقديم التعاون والمساعدة الدوليين.
    La concesión de una reparación supone el cumplimiento de la obligación de investigar las denuncias de violaciones de los derechos humanos con miras a identificar y procesar a los presuntos autores. UN فمنح التعويضات يفترض مُسبقاً التقيد بالتزام إجراء تحقيقات بشأن الادعاءات المتصلة بالتعديات على حقوق اﻹنسان، بغية تحديد هوية الجناة المزعومين ومحاكمتهم.
    La índole y la situación en que se encuentra la asistencia que la Parte esté recibiendo del Fondo Multilateral o del Fondo para el Medio Ambiente Mundial en el cumplimiento de la obligación que es objeto de la aparente desviación; UN طابع وحالة أي مساعدة يكون الطرف يتلقاها من الصندوق متعدد الأطراف أو مرفق البيئة العالمية للامتثال للالتزام موضوع الانحراف الظاهر؛
    18. Para 2006-2007, la Comisión recibirá recursos por 58,6 millones de libras esterlinas y 7 millones de libras esterlinas de financiación de la Oficina Gubernamental para la Igualdad para fomentar el cumplimiento de la obligación establecida en la Ley de igualdad. UN 18 - وبالنسبة للفترة 2006-2007 سوف تتلقى اللجنة موارد قيمتها 58.6 مليون جنيه استرليني وتمويلاً رأسمالياً قيمته 7 ملايين جنيه استرليني من مكتب المساواة الحكومي وذلك للمضي قُدما في تنفيذ الواجب المحدَّد في قانون المساواة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more