La indemnización por un daño moral se limitaba al daño causado a las personas naturales, dejando de lado el daño moral sufrido por el Estado víctima. | UN | ويقتصر الضرر المعنوي على الضرر الذي يلحق بأشخاص طبيعيين وينحى جانباً الضرر المعنوي الذي يلحق بالدولة المعتدى عليها. |
Se dijo que era preciso aclarar la disposición a fin de que abarcara el daño moral y fuese congruente con el comentario del antiguo artículo 44 y con la jurisprudencia arbitral internacional. | UN | فقد اقترح البعض إيضاح الحكم ليشمل الضرر المعنوي تمشيا مع التعليق على المادة 44 السابقة ومع فتاوى التحكيم الدولية. |
En nuestra opinión, el daño moral sólo da derecho a satisfacción y excluye la indemnización, aunque en ciertas circunstancias los daños morales también podrían ser susceptibles de evaluación material. | UN | وفي رأينا، فإن الضرر المعنوي لا يعطي إلا الحق في الترضية ويستبعد التعويض، حتى وإن كان بالإمكان تقييم الأضرار المعنوية ماديا أيضا في ظروف معينة. |
La expresión " perjuicio no material " pasaba por alto el elemento decisivo de que la satisfacción tenía por objeto reparar el daño moral sufrido por el Estado mismo. | UN | فعبارة " الضرر غير المادي " تلغي نقطة حاسمة وهي أن الغرض من الترضية هو إصلاح الضرر الأدبي الذي لحق بالدولة ذاتها. |
En algunos sistemas jurídicos se considera que el daño moral se puede evaluar financieramente, de manera que los abogados de esos Estados interpretarían la disposición en el sentido de obligar al Estado responsable a pagar indemnización por el daño moral. | UN | وأضاف أنه في بعض النظم القانونية يعتبر الضرر الأدبي قابلا للتقييم من الناحية المالية، ولذلك فإن القانونيين في تلك الدول سوف يفسرون الحكم على أنه يلزم الدولة المسؤولة بدفع تعويض عن الضرر الأدبي. |
Ocasionalmente, los funcionarios podrían utilizar los conocimientos de peritos internos a los fines de aclarar los hechos, pero no para establecer ni probar el daño moral. | UN | وفي بعض المناسبات، كان بوسع الموظف أن يستخدم خبرة الخبراء الداخليين لأغراض توضيح الوقائع، ولكن ليس لتقرير وقوع أو إثبات الضرر المعنوي. |
Y consecuencia de ese deber, de esa responsabilidad, el Estado debe indemnizar a la parte el daño moral derivado siempre del incumplimiento de una obligación estatal, y en su caso, el daño material resultante. | UN | وكنتيجة لذلك الواجب وتلك المسؤولية، يتوجب على الدولة أن تعوﱢض الطرف عن الضرر المعنوي الناجم عن عدم وفاء الدولة بالتزامها، وبحسب الاقتضاء، عن الضرر المادي الناتج. |
" el daño moral y la responsabilidad del poder público " , ensayo | UN | " الضرر المعنوي ومسؤولية السلطة العامة " ، مقال |
En tales casos, el responsable será obligado ha dejar sin efecto el acto discriminatorio o cesar en su realización y a reparar el daño moral y material ocasionado. | UN | وفي هذه الحالات، يجبر المسؤول عن هذه اﻷفعال على إبطال الفعل التمييزي أو التوقف عن تنفيذه والتعويض عن الضرر المعنوي والمادي الذي ألحقه. |
En cuanto a la indemnización, ésta debe contemplar necesariamente los intereses y, según el asunto, el lucro cesante, como se prevé en el proyecto de la Comisión de Derecho Internacional, aunque también el daño moral. | UN | وفيما يتعلق بالتعويض، يجب بالتأكيد أن يشتمل على فوائد مصرفية وعند الاقتضاء على مقابل الفرصة الضائعة، كما ينص على ذلك مشروع لجنة القانون الدولي، ولكن يتعين أن يشتمل أيضا على الضرر المعنوي. |
Se señaló que esto reflejaba la práctica judicial consistente en conceder una indemnización pecuniaria a fin de compensar el daño moral sufrido por personas, especialmente en casos de trato cruel. | UN | وأومئ إلى أن هذا يعبر عن الممارسة القضائية في الحالات التي منح فيها التعويض المالي من أجل تعويض الضرر المعنوي الذي لحق بالأفراد، ولا سيما في حالات المعاملة القاسية. |
De no hacerse una aclaración en el sentido de que la indemnización cubre todo daño material susceptible de evaluación financiera, podría interpretarse el texto en el sentido de que el daño moral puede ser objeto de indemnización. | UN | وحيث إنه لم يرد إيضاح يبين أن التعويض يشمل كل ضرر مادي يمكن تقييمه ماليا، يمكن تفسير النص على أنه يعني أن من الجائز أن يكون الضرر المعنوي محلا للتعويض. |
Un cambio del derecho internacional que introduzca la indemnización por el daño moral requiere una decisión meditada; la delegación de Austria duda de que un cambio de ese tipo se justifique o sea pragmático. | UN | وذكر أن تغيير القانون الدولي بإدخال فكرة التعويض عن الضرر الأدبي تحتاج إلى قرار متأن وأن وفده يشك فيما إذا كان هذا التغيير مطلوبا أو عمليا. |
El Japón opina que se deberían suprimir las palabras “en particular el daño moral”, ya que la expresión “daño moral”, que no se define en este artículo, podría suscitar controversias acerca de su interpretación. | UN | وترى اليابان ضرورة حذف عبارة " لا سيما الضرر الأدبي " ، لأن " الضرر الأدبي " غير المحدد في هذه المادة، قد تنشأ بشأنه منازعات في التفسير. |
El Japón observa que las palabras " en particular el daño moral " son muy poco claras y deberían suprimirse. | UN | فاليابان تعلق بقولها إن عبارة " لا سيما الضرر الأدبي " غامضة للغاية وينبغي حذفها(). |
Según el artículo 2217 del Código Civil, el daño moral incluye sufrimiento físico, angustia mental, temor, ansiedad grave, reputación mancillada, sentimientos heridos, conmoción, humillación social y daños similares. | UN | وبموجب المادة 2217 من قانونها المدني، شملت الأضرار المعنوية المعاناة الجسدية، والمعاناة النفسية، والذعر، والقلق الجسيم، وتلطيخ السمعة، وجرح الشعور، والصدمة، والمذلة الاجتماعية، وما شابه ذلك من أضرار. |
El Secretario General reconoce que el daño moral puede ser el fundamento de una indemnización, en particular cuando se demuestra la existencia de un daño en el bienestar físico o psicológico, la dignidad, la reputación o la privacidad de un funcionario. | UN | 235 - ويعترف الأمين العام بأن الأضرار المعنوية يمكن أن تشكل أساسا للتعويض، ولا سيما عند توفر دليل على أن الموظف لحق به أذى جسدي أو نفسي أو تضررت سمعته أو كرامته أو خصوصيته. |
Los Estados Unidos instan a la Comisión a que aclare que el daño moral está incluido entre los daños susceptibles de evaluación financiera que figuran en el párrafo 2 del artículo 37 relativo a la indemnización. | UN | تحث الولايات المتحدة اللجنة على توضيح أن الأضرار المعنوية مشمولة بالأضرار القابلة للتقييم من الناحية المالية بموجب المادة 37 (2) المتعلقة بالتعويض. |
El efecto principal sería el daño moral y económico debido al miedo colectivo y el pánico y la perturbación que un incidente de este tipo desataría, causando posiblemente la evacuación o el traslado de la población afectada. | UN | ويكمن تأثيرها الرئيسي في ما تحدثه من أضرار معنوية واقتصادية بسبب نشر الخوف والذعر وما تحدثه من إرباك، الشيء الذي قد يتسبب في إخلاء أو ترحيل السكان المتضررين. |
Pero ambos Gobiernos consideran que el " daño moral equivale al sufrimiento mental y la angustia sufridos y su reparación consistirá normalmente en una indemnización pecuniaria " ; por consiguiente, la disposición sobre el daño moral debería, a su juicio, trasladarse al artículo 44. | UN | عادة ما يأخذ شكل التعويض المالي " : وبناء عليه، ينبغي في رأيهما نقل الحكم المتعلق بالضرر الأدبي إلى المادة 44(). |
72. En el Código Civil se ha introducido un nuevo artículo (440-1) que prevé la indemnización por el daño moral causado a un ciudadano o a una organización por cualquier acto de una persona que haya infringido sus derechos legales. | UN | ٢٧- وتنص مادة جديدة برقم ٠٤٤ - ١ أضيفت إلى القانون المدني، على دفع تعويض عن اﻷضرار اﻷدبية التي لحقت أي مواطن أو منظمة نتيجة أي فعل ارتكبه شخص آخر اعتدى على حقوقهم المشروعة. |