De ahí que el daño transfronterizo, en la medida de lo posible, deba considerarse como un problema que requiere esfuerzos comunes y cooperación mutua para minimizar sus consecuencias negativas. | UN | ومن ثم، ينبغي، قدر اﻹمكان، النظر الى الضرر العابر للحدود على أنه مشكلة تتطلب المساعي المشتركة والتعاون المتبادل للتقليل من نتائجه السلبية الى أدنى حد. |
Bien cabe aducir que la práctica estatal no ofrece una base teórica suficiente para la responsabilidad por el daño transfronterizo. | UN | كما يمكن الاحتجاج بأن ممارسة الدول لا توفـــر نظرية متسقة بشأن المساءلة عن الضرر العابر للحدود. |
De ahí que el daño transfronterizo, en la medida de lo posible, deba considerarse como un problema que requiere esfuerzos comunes y cooperación mutua para minimizar sus consecuencias negativas. | UN | ومن ثم، ينبغي، قدر اﻹمكان، النظر الى الضرر العابر للحدود على أنه مشكلة تتطلب المساعي المشتركة والتعاون المتبادل للتقليل من نتائجه السلبية الى أدنى حد. |
Sin embargo, la Comisión opina que puede trabajar sobre la base de que los tipos de actividades enumerados en diversas convenciones relacionadas con el daño transfronterizo entran en el ámbito del tema tal como está definido en los artículos 1 y 2. | UN | غير أن اللجنة ترى أن بوسعها أن تعمل على أساس أن أنواع اﻷنشطة المدرجة في الاتفاقيات المختلفة التي تعالج المسائل المتعلقة بالضرر العابر للحدود تدخل في نطاق الموضوع كما هو محدد في المادتين ١ و٢. |
Cuando los actos sean realizados por un particular, entrañarán de todas maneras la responsabilidad del Estado porque éste controla todas las actividades que puedan causar el daño transfronterizo. | UN | وعندما تكون اﻷفعال هي أفعال يقوم بها فرد، تظل الدولة مسؤولة ﻷنها تسيطر على جميع اﻷنشطة التي قد تؤدي إلى إحداث ضرر عابر للحدود. |
La responsabilidad del Estado puede concebirse sólo residualmente respecto a la responsabilidad del operador de la actividad que origine el daño transfronterizo. | UN | فمسؤولية الدولة لا يمكن تصورها إلا بوصفها أثرا تكميليا مقابل مسؤولية القائم بالنشاط في مصدر الضرر العابر للحدود. |
La consideración fundamental debe ser resolver las situaciones en que se haya causado un daño sensible, independientemente de que la actividad que haya causado el daño transfronterizo entrañara o no un riesgo de causarlo. | UN | ذلك أن الاعتبار اﻷول يجب أن يعطى لتناول الحالات التي ألحقت فيها أضرار جسيمة بغض النظر عما إذا كان النشاط الذي أوجد الضرر العابر للحدود ينطوي على أي مخاطر. |
De ahí que existiera la posibilidad de que el daño transfronterizo pudiera pasar a predominar y asumir mayor magnitud, lo que no podía desconocerse. | UN | ومن ثم، فإنه لا يمكن تجاهل إمكانية تحول الضرر العابر للحدود إلى ضرر أكثر انتشارا واتخاذه حجما أكبر. |
La obligación de prevenir y minimizar el daño transfronterizo debe considerarse una obligación de conducta o de emplear la diligencia debida. | UN | وينبغي أن يُعامل واجب منع الضرر العابر للحدود والتقليل من مخاطره إلى الحد اﻷدنى بوصفه التزام سلوك أو عناية واجبة. |
La responsabilidad del Estado podía concebirse sólo residualmente respecto a la responsabilidad del explotador de la actividad que originase el daño transfronterizo. | UN | فمسؤولية الدولة لا يمكن تصورها إلا بوصفها أثرا تكميليا إزاء مسؤولية القائم بالنشاط الذي سبﱠب الضرر العابر للحدود. |
Se dijo que era contradictorio enunciar la obligación general de prevenir el daño transfronterizo y no referirse al mismo tiempo a las consecuencias dimanadas del daño efectivo, cuestión que estaba resuelta en la mayoría de las legislaciones nacionales. | UN | وارتئي أن التفكير في الالتزام العام بمنع الضرر العابر للحدود وعدم النص في الوقت نفسه على العواقب الناجمة عن أي ضرر يحدث بالفعل، وهي مسألة تتناولها معظم التشريعات الوطنية، يعد موقفا متناقضا. |
Dicho de otro modo, el daño transfronterizo podía producirse accidentalmente o podía tener lugar en circunstancias no previstas originalmente. | UN | وفي عبارة أُخرى، يمكن أن يقع الضرر العابر للحدود عرضاً أو يمكن أن يقع في ظروف لم تكن متوقعة أصلاً. |
Estos Estados deberían adoptar las medidas de respuesta que estén a su alcance en las zonas bajo su jurisdicción a fin de contribuir a prevenir o aminorar el daño transfronterizo. | UN | وينبغي لهذه الدول أن تتخذ ما في وسعها من تدابير الاستجابة في المناطق الخاضعة لولايتها للعمل على منع الضرر العابر للحدود أو التخفيف من حدته. |
El tercer elemento se relaciona con el concepto de que el daño transfronterizo incluye el daño al medio ambiente. | UN | والعنصر الثالث يتعلق بمفهوم أن الضرر العابر للحدود يشمل الإضرار بالبيئة. |
En otras palabras, el daño transfronterizo podía producirse accidentalmente o podía tener lugar en circunstancias no previstas originalmente. | UN | وفي عبارة أُخرى، يمكن أن يقع الضرر العابر للحدود عرضاً أو يمكن أن يقع في ظروف لم تكن متوقعة أصلاً. |
Esas medidas incluyen, primero, formular políticas destinadas a prevenir o aminorar el daño transfronterizo y, segundo, aplicar esas políticas. | UN | وتشمل مثل هذه التدابير، أولا، وضع سياسات ترمي الى الوقاية من مخاطر الضرر العابر للحدود أو للتقليل من هذه المخاطر الى أدنى حد، وثانيا، تنفيذ هذه السياسات. |
Queda entendido que adoptar medidas de respuesta es también importante para los Estados que se han visto o pueden verse afectados por el daño transfronterizo. | UN | ومن المسلم به أن أهمية اتخاذ تدابير الاستجابة تنطبق على الدول التي تأثرت أو يمكن أن تتأثر بالضرر العابر للحدود. |
Una de las mejores contribuciones que la CDI podría aportar al Decenio del Derecho Internacional sería un conjunto completo de proyectos de artículos sobre el daño transfronterizo. | UN | ومن أفضل المساهمات التي يمكن للجنة أن تقدمها الى عقد القانون الدولي أن تكمل مجموعة من مشاريع المواد المتعلقة بالضرر العابر للحدود. |
La gravedad del riesgo asociado con el daño transfronterizo resultante de actividades peligrosas refuerza la importancia de elaborar y mantener un marco coherente y marco y equitativo y normas que cuenten con el apoyo de la comunidad internacional. | UN | ذلك أن جسامة المخاطر المرتبطة بالضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة يعزز أهمية وضع إطار متسق وعادل ومعايير تحظى بتأييد المجتمع الدولي والحفاظ على ذلك الإطار وتلك المعايير. |
Sin embargo, el problema surge si los propios nacionales no disponen de las normas mínimas sustantivas, en cuyo caso el principio no garantizaría esos niveles mínimos a las víctimas extranjeras que hayan sufrido el daño transfronterizo. | UN | غير أن المشكلة تنشأ إذا لم تُوَفَّر للرعايا أنفسهم المعايير الجوهرية الدنيا، وفي هذه الحالة، لا يكفل المبدأ أياً من هذه المعايير الدنيا للضحايا الأجانب الذين لحق بهم ضرر عابر للحدود. |
Además, algunos autores han manifestado que el principio favorece los litigios contra los demandados en el Estado en que se lleva a cabo la actividad que causa el daño transfronterizo. | UN | 332- وقد ذكر بعض المؤلفين أن التساوي في إمكانيات الاستعانة يشجع على مقاضاة المدعى عليهم في الدولة التي جرى فيها النشاط المسبب للضرر العابر للحدود. |
Con arreglo al derecho internacional consuetudinario, los Estados no son responsables en general por el daño transfronterizo causado por entidades privadas. | UN | وطبقا للقانون الدولي العرفي لا تكون الدول مسؤولة بوجه عام عن اﻷضرار العابرة للحدود التي تسببها الكيانات الخاصة. |
el daño transfronterizo podía producirse por otras razones que no entrañaban la responsabilidad del Estado por hecho ilícito (State responsibility). | UN | والضرر العابر للحدود يمكن أن يقع لعدة أسباب أخرى لا تنطوي على مسؤولية الدول. |