En su Memoria, el Secretario General señala acertadamente que durante el decenio transcurrido la asistencia oficial para el desarrollo ha declinado. | UN | ويشير اﻷمين العام في تقريره وعن حق، إلى أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية أخذت في التدني على مدى العقد الماضي. |
Por su proximidad con la ex Yugoslavia, mi país, Hungría, ha sentido todo el peso de estos problemas durante el decenio transcurrido. | UN | نتيجة لقربنا من يوغوسلافيا السابقة، تحملت بلادي، هنغاريا، العبء الكامل لهذه المشاكل على مر العقد الماضي. |
Hemos aprendido mucho en el decenio transcurrido y ello ahora nos resulta de gran utilidad en la labor de aliviar el sufrimiento humano a raíz de los desastres. | UN | لقد تعلمنا الكثير طوال العقد الماضي ونستفيد منه الآن جيداً في العمل على تخفيف المعاناة البشرية بعد حدوث كارثة ما. |
Durante el decenio transcurrido desde entonces, muchas personas ha luchado por afrontar esos tres retos mundiales. | UN | وفي العقد الذي انقضى منذ ذلك الوقت، ناضل العديد من الناس لمواجهة هذه التحديات العالمية الثلاثة. |
Sin embargo, resulta desalentador que, en el decenio transcurrido la deuda de los países en desarrollo siga siendo uno de los principales obstáculos a su desarrollo. | UN | بيد أنه من المثبط للهمم أن ديون البلدان النامية ظلت على مدى العقد المنصرم واحدة من العقبات اﻷساسية أمام تنميتها. |
Reconociendo asimismo que el decenio transcurrido desde la celebración del Año Internacional de la Juventud: Participación, Desarrollo y Paz ha sido un período de fundamentales cambios políticos, económicos y socioculturales en el mundo, | UN | وإذ تدرك أن العقد الذي مضى منذ الاحتفال بالسنة الدولية للشباب: المشاركة والتنمية والسلم، كان فترة شهدت تغيرات سياسية واقتصادية واجتماعية ثقافية أساسية في العالم، |
La India ha tenido progresos sustantivos en relación al crecimiento y la reducción de la pobreza durante el decenio transcurrido. | UN | وقد أحرزت الهند تقدما ملموسا في مجال النمو والحد من الفقر خلال العقد الماضي. |
Durante el decenio transcurrido se ha observado una creciente demanda de asistencia humanitaria de las Naciones Unidas. | UN | لقد شهد العقد الماضي طلبا متزايدا على المساعدة الإنسانية من الأمم المتحدة. |
Las interacciones entre los Estados y otras partes han aumentado en gran medida en el decenio transcurrido. | UN | إن التفاعلات بين الدول والجهات الفاعلة الأخرى ازدادت زيادة كبيرة أثناء العقد الماضي. |
Cabe atribuir las mejoras observadas en el ámbito de la educación en el decenio transcurrido al crecimiento económico y a la política y las intervenciones del Estado. | UN | وتُعزى التحسينات التي طرأت على التعليم خلال العقد الماضي إلى النمو الاقتصادي وإلى سياسة الحكومة وتدخلها في آن معا. |
Los Objetivos de Desarrollo del Milenio han proporcionado un marco sólido para el desarrollo en el decenio transcurrido. | UN | لقد وفرت الأهداف الإنمائية للألفية إطار عمل مكين للتنمية في العقد الماضي. |
Las políticas públicas han reducido considerablemente la extrema pobreza durante el decenio transcurrido. | UN | وقد أدت السياسات العامة على مدى العقد الماضي إلى تحقيق خفض كبير في معدلات الفقر المدقع. |
el decenio transcurrido ha estado marcado por una evolución sin precedentes en los planos político, económico y social. Jamás en la historia de la humanidad han estado tan difundidas la libertad y la democracia. | UN | ٥٠ - وقد شهد العقد الماضي تطورا لا مثيل له على الصعد السياسية والاقتصادية والاجتماعية، ولم يحدث على اﻹطلاق في تاريخ البشرية أن كانت الحرية والديمقراطية بمثل هذا الانتشار. |
Durante el decenio transcurrido hemos tratado de enfocar de nuevo y de articular el programa de desarrollo, haciendo frente a las cuestiones clave mediante una serie de conferencias mundiales especiales. | UN | وقد سعينا خلال العقد الماضي إلى التركيز من جديد والتشديد على جدول أعمال التنمية بمعالجة القضايا الرئيسية في سلسلة من المؤتمرات العالمية الخاصة. |
La formación y la constitución de nuevos Estados y el establecimiento de nuevas estructuras constitucionales durante el decenio transcurrido demuestran ampliamente esta aspiración de los pueblos de dominar su historia. | UN | إن تشكيل وتكوين دول جديدة وإقامة هياكل دستورية جديدة في العقد الماضي أمور تعكس بشكل كبير تطلع الشعوب هذا إلى أن تكون سيدة تاريخها. |
Asimismo, la evaluación de los progresos económicos logrados el decenio transcurrido dentro del marco del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el Decenio de 1990 es decepcionante. | UN | وفي الوقت ذاته، جاء تقييم التقدم الاقتصادي الذي أحرز في العقد الماضي ضمن إطار برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات، مخيبا للأمل. |
Hemos seguido el proceso de reforma durante el decenio transcurrido y pensamos que la transparencia, la responsabilidad y la participación universal han demostrado ser la mejor manera de conseguir resultados concretos y de asegurar apoyo a las reformas. | UN | وقد تابعنا عملية الإصلاح على مدى العقد الماضي ونعتقد أن الشفافية والمساءلة والمشاركة العالمية أثبتت أنها أفضل طريق لتحقيق نتائج ملموسة وضمان توفير الدعم للإصلاح. |
En lugar de ello, en el decenio transcurrido desde que estuve en Ramallah, lo que hemos visto en el Oriente Medio y también en demasiadas regiones alrededor del mundo ha sido el estallido de nuevos conflictos e incidentes que solamente han servido para aumentar las tensiones. | UN | وبدلا من ذلك، ما شاهدناه في الشرق الأوسط، في العقد الذي انقضى منذ أن كنت في رام الله، وأيضا في العديد من المناطق الأخرى في أنحاء العالم، هو المزيد من الصراعات والأحداث التي لم تسفر إلا عن المزيد. |
Como se afirmó en Dakar, el decenio transcurrido desde la conferencia celebrada en Jomtien ha demostrado que se pueden conseguir progresos importantes para alcanzar las metas de la Educación para Todos cuando existe un firme compromiso político, respaldado por una nueva alianza con la sociedad civil y un apoyo más estratégico de los organismos de financiación. | UN | ومثلما ذُكر في داكار، ثبت خلال العقد الذي انقضى منذ صدور إعلان جومتيان أنه من الممكن تحقيق تقدم ملموس على طريق توفير التعليم للجميع إذا ما وُجد الالتزام السياسي القوي، ودعمته شراكة جديدة مع المجتمع المدني، وتلقى دعما استراتيجيا إضافيا من وكالات التمويل. |
En el decenio transcurrido desde entonces, la globalización económica se ha expandido de manera espectacular, en tanto que la mayoría de las instituciones sociales y políticas ha conservado su carácter nacional, sin ocuparse de la necesaria supervisión de los mercados mundiales para corregir las desigualdades entre los países. | UN | وخلال العقد الذي انقضى منذ ذلك الحين، توسعت العولمة الاقتصادية توسعا هائلا، في حين بقيت المؤسسات الاجتماعية والسياسية محصورة في النطاق الوطني إلى حد كبير، ولم توفر ما يلزم من مراقبة للأسواق العالمية لمعالجة أوجه اللامساواة بين البلدان. |
74. En el decenio transcurrido, y sobre todo en los últimos años, han ocurrido en África conflictos y situaciones de emergencia cada vez más frecuentes. | UN | ٧٤ - على مدى العقد المنصرم وخاصة في السنوات اﻷخيرة، تكرر نشوب المنازعات وحدوث حالات الطوارئ بشكل متواتر في افريقيا. |
" En el decenio transcurrido desde que las Naciones Unidas comenzaron a utilizar el sistema INTELSAT, nuestro papel ha evolucionado y se ha incrementado. | UN | " في العقد المنصرم منذ بدأت اﻷمم المتحدة استخدام منظومة انتلسات، نما دورنا وتطور. |
Reconociendo asimismo que el decenio transcurrido desde la celebración del Año Internacional de la Juventud: Participación, Desarrollo y Paz ha sido un período de fundamentales cambios políticos, económicos y socioculturales en el mundo, | UN | وإذ تدرك أن العقد الذي مضى منذ الاحتفال بالسنة الدولية للشباب: المشاركة والتنمية والسلم، كان فترة شهدت تغيرات سياسية واقتصادية واجتماعية ثقافية أساسية في العالم، |
Al evaluar el decenio transcurrido desde que se celebró la Cumbre Mundial en favor de la infancia, quisiera mencionar algunos de logros de nuestro país. | UN | وفي تقييمي للعقد الذي انقضى منذ مؤتمر القمة العالمي للأطفال، أود أن أذكر عددا من إنجازاتنا الوطنية. |