"el derecho a ejercer" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحق في ممارسة
        
    • حق ممارسة
        
    • بالحق في ممارسة
        
    • الحق في شغل
        
    • حقهم في ممارسة
        
    el derecho a ejercer esas facultades deberá estar estipulado en la resolución del Consejo de Seguridad por la que se apruebe el estatuto del tribunal especial. UN وينبغي أن يمنح الحق في ممارسة هذه السلطات بموجب قرار مجلس اﻷمن الذي سيعتمد به ميثاق المحكمة المخصصة.
    La independencia respecto de una parte del globo es el derecho a ejercer allí, con exclusión de cualquier otro Estado, las funciones de un Estado. UN والاستقلال بالنسبة إلى جزء من الكرة اﻷرضية هو الحق في ممارسة وظائف الدولة في هذا الجزء دون أي دولة أخرى.
    - No daría a estos países el derecho a ejercer el veto de acuerdo con sus intereses de seguridad nacionales. UN انه لن يعطي هذه البلدان الحق في ممارسة حق النقض بما يتفق ومصالحنا اﻷمنية الوطنية.
    Negar a esos 22 millones de personas el derecho a ejercer esa opción es violar su derecho humano a elegir. UN وحرمان هذه الملايين الاثنين والعشرين من حق ممارسة ذلك الخيار هو بمثابة انتهاك لحقهم اﻹنساني في الاختيار.
    En primer lugar, el Estado de acogida se reservaba el derecho a ejercer la protección diplomática y, por ende, su actuación era discrecional al respecto. UN فأولاً، تحتفظ الدولة المضيفة بالحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية، ولها بالتالي سلطة تقديرية في هذا الشأن.
    66. Por último, puede añadirse que una mujer chipriota casada con un extranjero no pierde su ciudadanía ni el derecho a ejercer cargos públicos. UN ٦٦- وأخيرا، يضاف إلى ذلك أن القبرصية التي تتزوج بأجنبي لا تفقد جنسيتها كما لا تفقد الحق في شغل وظيفة عامة.
    Esta Ley determina los derechos de los ciudadanos, entre ellos el derecho a ejercer cargos y a defender el propio país, el derecho a expresar opiniones e ideas y a establecer sindicatos, federaciones y asociaciones benéficas, el derecho a escoger empleo, el derecho a disfrutar de los frutos del trabajo y a la protección de la propiedad privada y el derecho a beneficiarse de los frutos de la tierra. UN ونظم هذا القانون حقوق المواطنين التي من بينها حقهم في ممارسة السلطة، والدفاع عن الوطن، وحرية التعبير عن الآراء والأفكار، وحرية إنشاء النقابات والاتحادات والجمعيات الخيرية وحرية اختيار العمل، وحق الإنسان في التمتع بنتاج عمله، وحماية الملكية الخاصة، وحقه في الانتفاع بالأرض.
    La independencia respecto de una parte del globo es el derecho a ejercer allí, con exclusión de cualquier otro Estado, las funciones de un Estado. UN والاستقلال بالنسبة إلى جزء من الكرة اﻷرضية هو الحق في ممارسة وظائف الدولة في هذا الجزء دون أي دولة أخرى.
    Asimismo, se reconoce a cada uno de los esposos el derecho a ejercer una profesión sin el consentimiento del otro. UN كما أقر المشرع لكل من الزوجين الحق في ممارسة مهنة، دون رضا اﻵخر.
    La ley garantiza a hombres y mujeres la misma capacidad jurídica y el derecho a ejercer esa capacidad. UN يكفل القانون للرجل والمرأة أهلية قانونية متساوية وكذلك الحق في ممارسة هذه الأهلية.
    La independencia en relación con una parte del mundo consiste en el derecho a ejercer en ella, con exclusión de cualquier otro Estado, las funciones del Estado. UN والاستقلال في بقعة من الكرة الأرضية هو الحق في ممارسة الدولة المعنية، دون غيرها من الدول، لوظائفها في هذه البقعة.
    La Constitución Federal también dispone que el derecho a ejercer la libertad de religión no debe contravenir ninguna ley relativa al orden público, la salud pública o la moralidad. UN وينصّ الدستور الاتحادي أيضاً على ألا يؤدي الحق في ممارسة الحرية الدينية إلى مخالفة أي قانون يتعلق بالنظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة.
    j) el derecho a ejercer cualquier profesión o actividad económica; y UN الحق في ممارسة أي مهنة أو أي نشاط تجاري آخر؛
    No afectaba a las personas y, aunque esos instrumentos internacionales concedían en algunos casos al Estado el derecho a ejercer prerrogativas que, a primera vista, podían tener semejanza con la protección diplomática, se trataba de una protección de otro carácter. UN وهذا المثال لا يشمل الأشخاص؛ وعلى الرغم من أن الصكوك الدولية المعنية تمنح الدولة في حالات معينة الحق في ممارسة امتيازات قد تشبه، للوهلة الأولى، الحماية الدبلوماسية، فإن تلك الحماية ذات طبيعة أخرى.
    Pero como pueblo, los palestinos tienen el derecho fundamental a la libre determinación, incluido el derecho a ejercer la soberanía sobre su propio territorio, de conformidad con las normas y los principios del derecho internacional. UN غير أن الفلسطينيين، كشعب، لهم حق أساسي في تقرير المصير، بما في ذلك الحق في ممارسة السيادة على أراضيهم تمشياً مع قواعد ومبادئ القانون الدولي.
    95. Por consiguiente, el derecho de acceso al juez, " el derecho a ejercer un recurso efectivo ante un tribunal " tiende a ampliarse. UN 95- فإذن، ينزع الحق في المثول أمام قاض، وهو " الحق في ممارسة الانتصاف الفعال أمام هيئة قضائية " ، إلى الاتساع.
    el derecho a ejercer cualquier profesión o actividad económica; UN الحق في ممارسة أي مهنة أو أي نشاط آخر؛
    Desgraciadamente, cuenta con el apoyo de un pequeño número de Estados que ponen sus propios intereses por delante del reconocimiento de los derechos de las personas que viven bajo la ocupación, incluido el derecho a ejercer plena soberanía sobre sus recursos naturales para promover su desarrollo. UN ومما يدعو للأسف هو أنها تحظى بدعم قلة من الدول التي تضع مصالحها الخاصة فوق الاعتراف بحقوق الشعب الذي يرزح تحت نير الاحتلال، بما فيها الحق في ممارسة السيادة الكاملة على موارده الطبيعية لتعزيز تنميته.
    Recientemente la comunidad internacional se ha ampliado todavía más y, sin embargo, se niega al pueblo de la República de China en Taiwán el derecho a ejercer su soberanía. UN وعلى الرغم من أن المجتمع الدولي قد اتسع نطاقه مؤخرا، ما زال شعب جمهورية الصين في تايوان محروما من حق ممارسة سيادته.
    147. En cuanto al caso de que un Estado delegara el derecho a ejercer la protección diplomática en otro Estado, observó que en la práctica no se daba con frecuencia y apenas se examinaba por la doctrina. UN 147- أما الحالة التي تفوض فيها إحدى الدول حق ممارسة الحماية الدبلوماسية إلى دولة أخرى، فقد لاحظ أنها لا تنشأ كثيراً على صعيد الممارسة، وأنها لا تناقش إلا لماماً في المؤلفات القانونية.
    En este contexto, el Comité recuerda a los Estados Partes el derecho a ejercer la libertad de asociación establecido en el artículo 15 de la Convención. UN وفي هذا الصدد، تذكِّر اللجنة الدول الأطراف بالحق في ممارسة حرية تكوين الجمعيات المنصوص عليه في المادة 15 من الاتفاقية.
    b) en el derecho a ejercer funciones públicas, sin otro requisito que la idoneidad, salvo las excepciones establecidas por ley. UN )ب( الحق في شغل منصب عام، بدون اية شروط سوى الكفاءة، إلا في الحالات الاستثنائية المنصوص عليها في القانون.
    Además, lo insta a que tome las medidas necesarias para garantizar plenamente a la comunidad amazigh el derecho a ejercer su propia identidad cultural, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 15 del Pacto, que establece el derecho a participar en la vida cultural. UN كما تحثها على اتخاذ التدابير اللازمة لتضمن بشكل تام للأمازيغ حقهم في ممارسة هويتهم الثقافية وفقاً للفقرة 1(أ) من المادة 15 من العهد التي تنص على الحق في المشاركة في الحياة الثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more