Las reformas examinadas en dichos párrafos se adoptaron con miras a proteger el derecho a la vida privada así como el derecho a la libertad y seguridad de la persona. | UN | والهدف من الاصلاحات التي ترد مناقشتها في هاتين الفقرتين هو كفالة الحق في الخصوصية باﻹضافة إلى حق الفرد في الحرية. |
El Gobierno señaló también la importancia de proteger el derecho a la vida privada de los donantes de sangre en el contexto de las pruebas de detección del VIH. | UN | كما تؤكد الحكومة على أهمية حماية الحق في الخصوصية للأشخاص الذين يتبرعون بالدم في سياق فحوص فيروس نقص المناعة البشري. |
Esas son las únicas restricciones autorizadas a que está sujeto el derecho a la vida privada. | UN | وهذه هي القيود الوحيدة المسموح بفرضها على الحق في الحياة الخاصة. |
Proyecto de artículo 13. Obligación de respetar el derecho a la vida privada y a la vida familiar | UN | مشروع المادة 13: الالتزام باحترام الحق في الحياة الخاصة وفي الحياة الأسرية |
Otra modificación legislativa se refiere a las disposiciones contenidas en el Código Penal sobre el derecho a la vida privada. | UN | ويتعلق إصلاح آخر للقانون باﻷحكام الواردة في قانون العقوبات بشأن الحق في الخصوصيات. |
Preparó muchos informes sobre la violación de los derechos humanos en la región de la República de Moldova, sobre las fuerzas armadas y las cárceles de la República de Moldova en lo que respecta al acceso a la información y el derecho a la vida privada. | UN | أعد العديد من التقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان في منطقة ترانسنستريا المولدوفية، والقوات المسلحة، وسجون جمهورية مولدوفا فيما يتعلق بالوصول إلى المعلومات، والحق في الحياة الخاصة. |
El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos por proteger los datos personales y garantizar plenamente el derecho a la vida privada, según dispone el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحمي البيانات الشخصية وتكفل الحق في الخصوصية كفالة تامة بما يتفق مع العهد. |
El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos por proteger los datos personales y garantizar plenamente el derecho a la vida privada, según dispone el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحمي البيانات الشخصية وتكفل الحق في الخصوصية كفالة تامة بما يتفق مع العهد. |
Se garantiza el derecho a la vida privada y familiar y se puede escolarizar a los niños. | UN | ويُكفل الحق في الخصوصية والحياة الأُسرية ويمكن للأطفال الالتحاق بالمدرسة. |
Además, pone en peligro el derecho a la vida privada y la dignidad humana. | UN | كما أنه يعرّض للخطر الحق في الخصوصية والكرامة الإنسانية. |
Si bien el acto de dar y el acto de buscar información tienen objetivos diferentes, el derecho a la libertad de expresión, especialmente cuando la ejercita la prensa, puede en ocasiones entrar en conflicto con el derecho a la vida privada. | UN | ففي حين أن أغراض نشر المعلومات والبحث عنها قد تتباين، فإن الحق في حرية التعبير، ولا سيما عندما تمارسه الصحافة، قد يتعارض أحياناً مع الحق في الخصوصية. |
Refiriéndose a la nueva legislación que se está elaborando en el Brasil, mencionó que es preciso tener en cuenta detenidamente en ella la importancia del derecho a la libertad de expresión, así como de garantizar el derecho a la vida privada. | UN | وأشار إلى التشريعات الجديدة التي يجري وضعها حالياً في البرازيل فأشار إلى أن القوانين الجديدة يجب أن تأخذ بعين الاعتبار أهمية الحق في حرية التعبير وضمان الحق في الخصوصية. |
Proyecto de artículo 13: Obligación de respetar el derecho a la vida privada y a la vida familiar | UN | مشروع المادة 13 الالتزام باحترام الحق في الحياة الخاصة وفي الحياة الأسرية |
El artícluo 17 de la Constitución de Zambia protege el derecho a la vida privada y a la propiedad. | UN | ٨١ - ومضى قائلا إن المادة ١٧ من الدستور الزامبي تحمي الحق في الحياة الخاصة وفي الملكية. |
El artículo 33 de la Ordenanza sobre las telecomunicaciones y el artículo 13 de la Ordenanza sobre las oficinas de correos siguen vigentes, lo que permite que las autoridades violen el derecho a la vida privada, enunciado en el artículo 17 del Pacto. | UN | ومازال يسري مفعول المادة 33 من مرسوم الاتصالات السلكية واللاسلكية والمادة 13 من مرسوم هيئة البريد، مما يتيح للسلطات انتهاك الحق في الحياة الخاصة المكفول بموجب المادة 17 من العهد. |
El artículo 33 de la Ordenanza sobre las telecomunicaciones y el artículo 13 de la Ordenanza sobre las oficinas de correos siguen vigentes, lo que permite que las autoridades violen el derecho a la vida privada, enunciado en el artículo 17 del Pacto. | UN | ومازال يسري مفعول المادة 33 من مرسوم الاتصالات السلكية واللاسلكية والمادة 13 من مرسوم هيئة البريد، مما يتيح للسلطات انتهاك الحق في الحياة الخاصة المكفول بموجب المادة 17 من العهد. |
En virtud del párrafo 2 del artículo 17 del Pacto, los Estados Partes asumen la obligación concreta de proteger el derecho a la vida privada reconocido en el párrafo 1 de dicho artículo, incluso contra los actos de injerencia cometidos por particulares. | UN | وبموجب الفقرة الثانية من المادة ٧١ من العهد تتولى الدولة اﻷطراف القيام بواجب محدد يتمثل في حماية الحق في الخصوصيات المنصوص عليه في الفقرة اﻷولى، بما في ذلك الحماية من التدخل من جانب أطراف خاصة. |
Preparó muchos informes sobre la violación de los derechos humanos en la región de la República de Moldova del Transniester sobre las fuerzas armadas y las cárceles de la República de Moldova en lo que respecta al acceso a la información y el derecho a la vida privada. | UN | أعد العديد من التقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان في منطقة ترانسنستريا المولدوفية، والقوات المسلحة، وسجون جمهورية مولدوفا فيما يتعلق بالوصول إلى المعلومات، والحق في الحياة الخاصة. |
Desea saber más sobre el derecho a tratar de convertir a otros por medio de la persuasión no coercitiva, y la relación de estos hechos con el derecho a la vida privada de la persona a la que se trata de persuadir. | UN | وأضافت قائلة إنها تود أن تسمع المزيد بشأن الحق في محاولة تحويل الغير بوسيلة إقناع غير قسرية وصلة ذلك بالحق في الخصوصية للشخص الذي يجري إقناعه. |
También ha abierto un amplio debate sobre los límites entre el derecho a acceder a información y el derecho a la vida privada. | UN | وقد فتحت أيضاً نقاشاً واسع النطاق بشأن الحد الفاصل بين الحق في الحصول على المعلومات والحق في الخصوصية. |
La oradora pregunta si hay disposiciones especiales que permitan restringir el derecho a la vida privada en ese caso y cómo se determina si se han respetado los criterios expuestos en el párrafo 2 del artículo 9 de la Ley Fundamental. | UN | وهي تسأل عما إذا كانت توجد أحكام خاصة تسمح بتقييد الحق في الحياة الخصوصية في هذه الحالة وعن كيفية إثبات أن المعايير المذكورة في الفقرة ٢ من المادة ٩ من القانون اﻷساسي تكون مستوفاة. |
60. En cuanto a la pregunta 11 de la lista de cuestiones (el derecho a la vida privada) pregunta qué pasa cuando por la vigilancia telefónica se averigua que el sospechoso es de hecho inocente. | UN | 60- وانتقل السيد كلاين إلى تناول السؤال 11 من قائمة المسائل (الحق في حرمة الحياة الخاصة)، فسأل ما هو الوضع عندما تُكْشف مراقبة المكالمات التليفونية أن المشتبه في أمره بريء في الحقيقة. |
5. El 23 de noviembre de 2007, la autora presentó sus comentarios en relación con la exposición del Estado parte, en los que afirmaba que el derecho a la vida privada era " un derecho absoluto " y que, en consecuencia, no venía al caso el hecho de que no fuese invocado ante las autoridades nacionales. | UN | 5- وفي 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، علَّقت صاحبة البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف محتجة بأن حق الفرد في الخصوصية " حق مطلق " ، وبأن عدم التذرع به أمام السلطات المحلية لا ينطوي من ثم على أهمية. |
La prueba del ADN puede tener importantes repercusiones en el derecho a la vida privada reconocido en el artículo 17 del Pacto. | UN | أ " نتائج هامة من حيث حق الفرد في خصوصيات حياته وهو الحق المكرس في المادة 17 من العهد. |
Muchos países reconocen el derecho a la vida privada en las relaciones íntimas y lo disfrutan todos los ciudadanos cualquiera que sea su orientación sexual. | UN | تعترف بلدان كثيرة لجميع المواطنين بحق الخصوصية في العلاقات الحميمة بغض النظر عن ميولهم الجنسية. |
Los obstáculos específicos a los que se enfrentan las personas en la vejez, en relación con el derecho a la vivienda y a la propiedad, así como el derecho sobre la tierra y el derecho de herencia, exigen, en su conjunto, un examen más minucioso, al igual que el derecho a la vida privada y familiar en los diferentes contextos en los que viven las personas de edad, incluidas las cárceles, las instituciones de acogida y su propio hogar. | UN | كما أن الحواجز الخاصة التي يواجهها الناس في حالة الشيخوخة فيما يتعلق بالحق في الإسكان وفي الملكية، والحق في الأراضي وفي الإرث، تحتاج إلى مزيد من التدقيق، مثل الحق في حياة خاصة وحياة أسرية في جميع السياقات المختلفة التي يعيش فيها كبار السن، بما في ذلك في السجون، وفي دور الرعاية المؤسسية، وفي البيت. |